الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ الۡكِتَٰبِ الۡمُبِينِ
A L R (Alif — Lâm — Râ’). — Voilà les Signes de l’Écriture explicite.
إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
Vraiment, Nous l’avons fait descendre dans l’instant en tant que Qur’ân arabe. Puissiez-vous faire le lien !
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ الۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا الۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ الۡغَٰفِلِينَ
Nous te relatons le plus beau des récits grâce à ce Qur’ân que Nous t’inspirons, même si avant lui tu étais parmi les inattentifs.
إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ
Lors, Joseph dit à son père : « Ô mon père ! Vraiment, moi, j’ai vu onze étoiles, et le soleil, et la lune, je les ai vus se prosterner devant moi. »
قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ الشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
Il dit : « Mon cher fils ! Ne relate pas ta vision à tes frères, ils useraient alors d’artifice à ton égard. » Vraiment, Satan est pour l’être humain un ennemi explicite !
وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ الۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
Et c’est ainsi que ton Enseigneur te choisira et te fera connaître la signification originelle des réalités à venir, et parachèvera Sa faveur sur toi et sur la famille de Jacob, de la manière dont Il la parachevée sur tes deux pères Abraham et Isaac. Vraiment, ton Enseigneur, Savant, Sage !
۞لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ
Il s’est certes trouvé en Joseph et ses frères des Signes pour ceux qui interrogent.
إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
Lors, ils dirent : « Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, or nous constituons un groupe. Vraiment, notre père est bien dans un égarement évident !
اقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ اطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ
Tuez Joseph ou bien abandonnez-le en quelque terre (dit l’un d’eux), en sorte que le visage de votre père ne regarde que vous et, après cela, vous serez des tenants intègres ! »
قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ الۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ
L’un de ceux qui s’entretenaient ainsi dit : « Ne tuez pas Joseph et jetez-le dans les profondeurs du puits, des voyageurs le recueilleront, si vous agissez (ainsi). »
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ
Ils dirent : « Ô notre père ! Qu’as-tu à ne pas te fier à nous au sujet de Joseph ? Or vraiment, nous sommes bien intentionnés à son égard !
أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Envoie-le demain avec nous, il vagabondera au pré et jouera et vraiment, pour lui, nous serons des protecteurs ! »
قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ الذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ
Il dit : « Vraiment, je m’attristerais que vous l’emmeniez ! Et je crains que le loup ne le dévore alors que vous seriez imprévoyants à son égard ! »
قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ الذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
Ils dirent : « Si le loup le dévorait alors que nous sommes un groupe, nous serions vraiment en train de nous abîmer. »
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ الۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Alors, quand ils partirent avec lui et qu’ils se mirent d’accord pour le jeter dans les profondeurs du puits, Nous lui inspirâmes : « Tu les informeras certes de cette affaire-là alors qu’ils n’en avaient pas conscience ! »
وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ
Ils revinrent en pleurant, le soir, auprès de leur père.
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ
Ils dirent : « Notre père ! Vraiment, nous sommes allés faire une course en laissant Joseph avec nos effets. Alors, le loup le dévora. Or, tu ne vas pas nous faire confiance même si nous étions véridiques ! »
وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَاللَّهُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Et ils présentèrent sa tunique tachée d’un sang falsifié. Il dit : « Ce sont plutôt vos âmes qui vous ont suggéré cette affaire. Alors, belle patience ! À Allâh l’aide est demandée contre ce que vous décrivez ! »
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَاللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
Or, des voyageurs vinrent, qui dépêchèrent un des leurs qui fit descendre son outre pour puiser de l’eau. Il dit : « Bonne nouvelle ! Voici un garçon ! » Et ils le cachèrent comme une marchandise. Allâh savait fort bien ce qu’ils faisaient.
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزَّٰهِدِينَ
Et ils le négocièrent à vil prix pour quelques pièces d’argent. Et ils le sous-estimèrent.
وَقَالَ الَّذِي اشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِامۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ الۡأَحَادِيثِۚ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
Et celui qui l’avait acheté, originaire d’Égypte, dit à son épouse : « Accueille-le avec générosité ! Il se peut qu’il soit de quelque avantage pour nous ou que nous le prenions pour enfant ! » Et c’est ainsi que Nous avons établi solidement Joseph dans cette contrée afin que Nous lui donnions quelque science de la signification originelle des événements. Allâh, Prédominant quant à Son Ordre. Et cependant la plupart des humains ne savent pas.
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي الۡمُحۡسِنِينَ
Quand il eut atteint la pleine force de l’âge, Nous lui avons accordé jugement et science. C’est ainsi que Nous rétribuons ceux qui se comportent avec excellence.
وَرَٰوَدَتۡهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ الۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ الظَّٰلِمُونَ
Or, celle (Zulaykha) qui l’avait reçu dans sa demeure entreprit de séduire son âme. Et elle ferma les portes et dit : « Me voici à toi ! » Il dit : « Allâh est le Refuge ! Vraiment, lui (ton époux) est mon maître ! Il m’a fait bon accueil. Vraiment, ceux qui s’enténèbrent d’injustice ne prospèrent pas ! »
وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ السُّوٓءَ وَالۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُخۡلَصِينَ
Et elle soupirait déjà après lui et il aurait soupiré après elle s’il n’avait vu le signe probant de son Enseigneur. Il en fut ainsi afin que Nous détournions de lui le dommage et la perversion ! Vraiment, lui était parmi Nos adorateurs sincères !
وَاسۡتَبَقَا الۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Ils cherchèrent tous deux à gagner la porte et elle déchira sa tunique (celle de Joseph) par-derrière. Ils rencontrèrent son mari (litt. = son maître) tout près de la porte. Elle dit : « Quelle est la rétribution de celui qui a eu l’intention de causer du dommage à ta famille sinon la prison ou une correction douloureuse ? »
قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ الۡكَٰذِبِينَ
(Joseph) dit : « Elle entreprit de séduire mon âme ! » Or, un témoin de la famille de celle-ci (Zulaykha) attesta : « Si sa tunique (celle de Joseph) est déchirée par-devant, elle a dit vrai et lui est parmi les menteurs.
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ الصَّٰدِقِينَ
Et si sa tunique (celle de Joseph) est déchirée par-derrière, alors elle (Zulaykha) a menti et lui est parmi les véridiques. »
فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ
Alors, quand il vit (le mari de Zulaykha) sa tunique déchirée par-derrière, il dit : « Vraiment, cela fait partie de vos artifices féminins ! Vraiment, vos artifices sont sans commune mesure !
يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَاسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الۡخَاطِـِٔينَ
Joseph ! Détourne-toi de ceci, et toi (Zulaykha) demande le recouvrement de ton manquement. Vraiment, tu tes trouvée parmi ceux qui commettent des erreurs. »
۞وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي الۡمَدِينَةِ امۡرَأَتُ الۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
Dans la ville, des femmes dirent : « La femme du puissant entreprit de séduire l’âme de son jeune engagé. Au cœur, il l’a certes blessée d’amour : vraiment, nous la voyons dans un égarement évident ! »
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ
Alors, quand elle eut entendu la teneur de leurs stratagèmes, elle les invita et leur prépara des sièges pour un repas et donna un couteau à chacune d’elle. Et elle dit (à Joseph) : « Parais devant elles ! » Alors, quand elles le virent, elles le magnifièrent et s’entaillèrent les mains. Et elles dirent : « A Dieu ne plaise ! Celui-ci n’a pas forme humaine ! Ce ne peut être qu’un ange très noble ! »
قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَاسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ الصَّٰغِرِينَ
Elle dit : « Alors voici devant vous celui à cause duquel vous m’avez blâmée. Et j’ai certes entrepris de séduire son âme et il a cherché à se prémunir. Si jamais il ne faisait pas ce que je lui ai ordonné, il serait sûrement emprisonné et se trouverait parmi ceux qui subissent l’humiliation. »
قَالَ رَبِّ السِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الۡجَٰهِلِينَ
Il dit : « Mon Enseigneur ! Pour moi la prison est préférable à ce à quoi elles me convient. Et si Tu n’écartais pas de moi leur artifice, j’aurais un penchant pour elles et je me trouverais parmi les ignorants. »
فَاسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ السَّمِيعُ الۡعَلِيمُ
Alors, son Enseigneur l’exauça (Joseph). Alors, Il éloigna de lui leur artifice. Vraiment, Lui, l’Entendant, le Savant !
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ الۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ
Puis, après avoir vu les Signes, il leur sembla bon de l’emprisonner un certain temps.
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ الۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِينَ
Deux jeunes engagés intégrèrent la prison avec lui. L’un deux dit : « Vraiment, moi, je me suis vu presser des fruits pour faire une boisson fermentée. » Et l’autre dit : « Certes, moi, je me suis vu porter du pain sur la tête, les oiseaux venant s’en nourrir. Informe-nous de la signification originelle que tu en donnes. Vraiment, nous voyons que tu es parmi les excellents. »
قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ
Il dit : « Une nourriture qui vous est attribuée ne parviendra pas à vous deux avant que je ne vous aie informés de sa signification originelle. Cela qui vous concerne provient de ce que mon Enseigneur m’a fait connaître. Vraiment, j’ai renoncé à la tradition de ceux qui ne mettent pas le Dépôt confié en oeuvre par Allâh et qui dénient l’Ultimité,
وَاتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ اللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
et je m’attache à la Tradition de mes pères Abraham, et Isaac, et Jacob. Il ne nous appartient pas de codéifier Allâh. Cela procède de la faveur dAllâh sur nous et sur les humains. Et cependant la plupart des humains, vraiment, ne sont pas reconnaissants.
يَٰصَٰحِبَيِ السِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ اللَّهُ الۡوَٰحِدُ الۡقَهَّارُ
Mes deux compagnons de prison ! Des enseigneurs (arbâb) distincts seraient-ils meilleurs qu’Allâh, l’Unique, Celui qui ne cesse de contraindre ?
مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ الۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
À la place d’Allâh, vous n’adorez que des noms que vous et vos pères avez nommés. Allâh n’a fait descendre en eux aucune autorité. Le jugement n’appartient qu’à Allâh. Il a ordonné que vous n’adoriez que Lui. Tel est le Culte dû immuable, et cependant la plupart des humains ne savent pas !
يَٰصَٰحِبَيِ السِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا الۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ الطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ الۡأَمۡرُ الَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ
Ô mes deux compagnons de prison ! L’un de vous donnera à boire du vin à son maître et l’autre sera crucifié, alors les oiseaux mangeront de sa tête. La décision sur laquelle vous me consultez tous deux a été arrêtée. »
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا اذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ الشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ
Et il dit à celui des deux dont il était convaincu qu’il se libérerait : « Rappelle-moi à ton maître. » Alors, Satan lui fit oublier de le rappeler à son maître. Aussi il resta quelques années en prison.
وَقَالَ الۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَٰٓأَيُّهَا الۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ
Or, le roi dit : « Vraiment, je vois sept vaches grasses que dévorent sept (vaches) maigres, et sept épis verts et d’autres qui deviennent secs. Ô vous les notables ! Donnez-moi un avis compétent sur ma vision, si vous savez interpréter la vision ! »
قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ الۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ
Ils dirent : « Amas confus de songes ! Et concernant la signification des songes, Nous ne sommes pas savants ! »
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَادَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ
Or, celui des deux qui avait réchappé et qui, après quelque temps vint à se rappeler, dit : « Je vous informerai de sa signification originelle, alors envoyez-moi !
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ
Ô Joseph, le toujours véridique ! Donne-nous un avis compétent sur sept vaches grasses que dévorent sept vaches maigres, et sur sept épis verts et d’autres qui deviennent secs ! Peut-être, je reviendrai vers les hommes ! Peut-être, ils sauront ! »
قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ
Il (Joseph) dit : « Vous sèmerez pendant sept années selon la coutume. Alors, laissez en épis ce que vous aurez moissonné, sauf une petite quantité que vous consommerez.
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ
Puis viendront sept années rigoureuses qui consommeront ce que vous aurez amassé en prévision d’elles, à l’exception d’une petite part que vous réserverez.
ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ
Puis viendra une année pendant laquelle les humains seront secourus par la pluie et ils iront au pressoir. »
وَقَالَ الۡمَلِكُ ائۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ النِّسۡوَةِ الَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ
Or, le roi dit : « Amenez-le (Joseph) moi ». Alors, quand l’émissaire vint auprès de lui, il (Joseph) dit : « Retourne vers ton maître et demande-lui pourquoi les femmes se tailladaient les mains (ou = amputaient leurs forces) ! Vraiment, mon Enseigneur connaît bien leur artifice. »
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ امۡرَأَتُ الۡعَزِيزِ الۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ الۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ الصَّٰدِقِينَ
Il dit (le roi aux femmes) : « Quel était votre propos quand vous avez entrepris Joseph de séduire son âme ? » Elles dirent : « À Dieu ne plaise ! Nous n’avons connu en lui aucun mal. » La femme du puissant dit : « Maintenant, la vérité est devenue manifeste. C’est moi qui avais entrepris de séduire son âme, et vraiment, il est parmi les véridiques ! »
ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِالۡغَيۡبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ الۡخَآئِنِينَ
Cela afin que le maître sache que je (Joseph) ne l’ai jamais trompé pendant son absence et qu’Allâh ne guide pas l’artifice des traîtres.
۞وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ النَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِالسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ
Et je n’innocente pas mon âme. Vraiment, l’âme incite sans cesse à commettre le mal, sauf quand mon Enseigneur accorde Son Amour rayonnant. Vraiment, mon Enseigneur, Très-Recouvreur, Très-Rayonnant d’Amour !
وَقَالَ الۡمَلِكُ ائۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ الۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ
Or, le roi dit : « Amenez-le moi ! Je me le réserve pour moi. » Alors, quand il lui eut parlé, il dit : « Vraiment, aujourd’hui, auprès de nous, te voici investi d’autorité et de confiance. »
قَالَ اجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ الۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ
Il dit : « Affecte-moi aux ressources de la terre. Vraiment, je suis un gardien expert ! »
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ الۡمُحۡسِنِينَ
Et c’est ainsi que Nous avons donné à Joseph un pouvoir solidement établi sur la contrée. Il s’y rendait là où il voulait. Nous attribuons Notre Amour rayonnant à qui Nous voulons et Nous ne dilapidons pas la rétribution des excellents.
وَلَأَجۡرُ الۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
La rétribution de l’Ultimité est meilleure pour ceux qui ont mis en œuvre le Dépôt confié et qui ont pris garde.
وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ
Or, les frères de Joseph vinrent. Alors, ils s’introduisirent auprès de lui. Aussi, il les reconnut et eux se méprirent à son sujet.
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ائۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي الۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ الۡمُنزِلِينَ
Et quand il les eut pourvus de leur chargement, il dit : « Faites venir à moi l’un de vos frères nés de votre père. Ne voyez-vous pas que moi je vous donne pleine mesure de grains, et que je suis le meilleur des hôtes ?
فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ
Alors, si vous ne venez pas avec lui, il n’y aura plus pour vous de pleines mesures de grains chez moi et vous ne m’approcherez plus ! »
قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ
Ils dirent : « Nous solliciterons son père à son sujet et, vraiment, nous allons agir ! »
وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ اجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا انقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
Et il dit (Joseph) à ses jeunes serviteurs : « Remettez leurs marchandises dans leurs bagages ! Puissent-ils reconnaître ce fait lorsqu’ils seront de retour vers leur famille ! Puissent-ils revenir ! »
فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ
Et quand ils revinrent auprès de leur père, ils dirent : « Notre père ! Le grain nous a été refusé, alors envoie notre frère avec nous pour que nous rapportions des céréales ! Et vraiment, nous veillerons sur lui ! »
قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَاللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ الرَّٰحِمِينَ
« Vais-je vous faire confiance à son sujet comme je vous ai fait confiance auparavant concernant son frère ? » Allâh est meilleur gardien ! Lui, le plus Rayonnant d’Amour de ceux qui rayonnent d’Amour.
وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ
Et quand ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent que leurs marchandises leur avaient été restituées. Ils dirent : « Notre père ! Que désirer (de plus) ! Voici que nos marchandises nous ont été rendues ! Et nous amasserons pour nos familles, et nous veillerons sur notre frère, et nous nous octroierons, en plus, la charge en grains d’une bête de somme. Voilà un chargement aisé ! »
قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ اللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ
Il dit : « Je ne l’enverrai pas avec vous tant que vous ne m’aurez pas donné, devant Allâh, un engagement par lequel vous reviendrez avec lui, sauf s’il vous arrivait d’être retenus. » Quand alors ils lui donnèrent cet engagement, il dit : « Voici Allâh Garant de ce que nous disons ! »
وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَادۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ الۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُتَوَكِّلُونَ
Et il dit : « Mes fils ! N’entrez pas par une même porte mais entrez par des portes différentes. Je ne suis pas en mesure de me substituer à Allâh à votre égard. La décision n’appartient qu’à Allâh ! Sur Lui je me repose ! Alors, que ceux qui se reposent, se reposent sur Lui ! »
وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
Et quand ils pénétrèrent là où leur père leur avait ordonné - ils ne furent pas en mesure de se substituer à Allâh - ce ne fut que par une exigence que Jacob avait décidé en lui-même. Il détenait une science de ce que Nous lui avions enseigné. Cependant, la plupart des humains ne savent pas !
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Et quand ils eurent pénétré auprès de Joseph, il s’isola avec son frère. Il dit : « Vraiment, moi je suis ton frère. Alors, ne t’afflige pas à cause de ce qu’ils ont fait. »
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ
Alors, quand il les eut pourvus de leurs provisions, il plaça la coupe dans la sacoche de la selle de son frère (Benjamin). Puis, un héraut proclama : « Ô caravaniers ! Vraiment, vous êtes des voleurs ! »
قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ
Ils dirent en se retournant contre eux (les Égyptiens) : « Que cherchez-vous ? »
قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ الۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ
Ils dirent : « Nous recherchons la coupe du propriétaire, et celui qui la ramènera aura le chargement d’une bête de somme, et j’en réponds ! »
قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي الۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ
Ils dirent : « Par Allâh ! Vous saviez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption dans la contrée, et que nous ne sommes pas des voleurs ! »
قَالُواْ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ
Ils dirent : « Et quelle serait sa rétribution si vous étiez menteurs ? »
قَالُواْ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي الظَّٰلِمِينَ
Ils dirent : « Voici sa rétribution : celui dans la selle duquel elle (la coupe) aura été trouvée servira lui-même de rétribution (caution) ! C’est ainsi que nous rétribuons ceux qui s enténèbrent d’injustice. »
فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ اللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ
Alors, il commença par leurs sacs avant celui de son frère. Puis, il demanda de la faire sortir du sac de son frère. C’est ainsi que Notre artifice a été suggéré à Joseph, car selon ce qui est dû au propriétaire, il ne pouvait se saisir de son frère que si Allâh voulait. Nous élevons en degré qui Nous voulons. Lui, Savant au-dessus de tout possesseur de science !
۞قَالُوٓاْ إِن يَسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ أَخٞ لَّهُۥ مِن قَبۡلُۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفۡسِهِۦ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ أَنتُمۡ شَرّٞ مَّكَانٗاۖ وَاللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُونَ
Ils dirent : « S’il a volé, un de ses frères a certes volé auparavant ! » Alors, Joseph garda cela caché en son âme sans le leur faire apparaître. Il se dit : « Votre situation est bien pire, et Allâh est infiniment Savant au sujet de ce que vous décrivez ! »
قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا الۡعَزِيزُ إِنَّ لَهُۥٓ أَبٗا شَيۡخٗا كَبِيرٗا فَخُذۡ أَحَدَنَا مَكَانَهُۥٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِينَ
Ils dirent : « Ô toi qui es puissant ! Vraiment, il a un père éminent âgé. Alors, prends l’un de nous à sa place. Vraiment, nous te voyons parmi les excellents ! »
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأۡخُذَ إِلَّا مَن وَجَدۡنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذٗا لَّظَٰلِمُونَ
Il dit (Joseph) : « Allâh est le Refuge ! Nous devons saisir seulement celui chez qui nous avons trouvé notre objet sinon nous serions alors parmi ceux qui s’enténèbrent d’injustice ! »
فَلَمَّا اسۡتَيۡـَٔسُواْ مِنۡهُ خَلَصُواْ نَجِيّٗاۖ قَالَ كَبِيرُهُمۡ أَلَمۡ تَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ أَبَاكُمۡ قَدۡ أَخَذَ عَلَيۡكُم مَّوۡثِقٗا مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبۡلُ مَا فَرَّطتُمۡ فِي يُوسُفَۖ فَلَنۡ أَبۡرَحَ الۡأَرۡضَ حَتَّىٰ يَأۡذَنَ لِيٓ أَبِيٓ أَوۡ يَحۡكُمَ اللَّهُ لِيۖ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحَٰكِمِينَ
Alors, quand ils désespérèrent de son cas, ils délibérèrent secrètement. Leur aîné dit : « Ne savez-vous pas que votre père a pris un engagement devant Allâh vous obligeant et qu’auparavant vous y avez contrevenu à propos de Joseph ? Je ne quitterai jamais cette contrée sauf lorsque mon père m’aura donné son accord ou qu’Allâh aura jugé à mon égard ! Lui, le meilleur des juges. »
ارۡجِعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيكُمۡ فَقُولُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ابۡنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدۡنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حَٰفِظِينَ
Revenez auprès de votre père et dites alors : « Notre père ! Vraiment, ton fils a volé et nous n’avons témoigné que de ce que nous savons et nous ne sommes pas gardiens du mystère !
وَسۡـَٔلِ الۡقَرۡيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالۡعِيرَ الَّتِيٓ أَقۡبَلۡنَا فِيهَاۖ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Interroge la cité dans laquelle nous nous trouvions ainsi que les caravaniers avec lesquels nous sommes venus ! Et vraiment, nous sommes véridiques ! »
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى اللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ الۡعَلِيمُ الۡحَكِيمُ
(Jacob) dit : « Ce sont plutôt vos âmes qui vous ont suggéré un tel mobile ! Alors, belle patience ! Il se peut qu’Allâh me les ramène tous ensemble. Vraiment, Lui, le Savant, le Sage ! »
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابۡيَضَّتۡ عَيۡنَاهُ مِنَ الۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِيمٞ
Et il s’éloigna d’eux et dit : « Ô combien je suis affligé au sujet de Joseph ! » Et ses yeux blanchirent sous l’effet de la tristesse. Alors, il était accablé.
قَالُواْ تَاللَّهِ تَفۡتَؤُاْ تَذۡكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوۡ تَكُونَ مِنَ الۡهَٰلِكِينَ
Ils dirent : « Par Allâh ! Tu ne cesseras de te rappeler Joseph jusqu’à en languir ou te trouver parmi ceux qui trépassent ! »
قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى اللَّهِ وَأَعۡلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
Il dit : « Vraiment, je ne me plains qu’à Allâh de ma préoccupation et de ma tristesse ! Et je sais d’Allâh ce que vous ne savez pas ! »
يَٰبَنِيَّ اذۡهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَاْيۡـَٔسُواْ مِن رَّوۡحِ اللَّهِۖ إِنَّهُۥ لَا يَاْيۡـَٔسُ مِن رَّوۡحِ اللَّهِ إِلَّا الۡقَوۡمُ الۡكَٰفِرُونَ
« Mes fils ! Partez et alors renseignez-vous sur Joseph et son frère, et ne désespérez pas de l’effluve spirituel d’Allâh ! Vraiment, ne désespèrent de l’effluve spirituel d’Allâh que les tenants dénégateurs ! »
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيۡهِ قَالُواْ يَٰٓأَيُّهَا الۡعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا الضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَٰعَةٖ مُّزۡجَىٰةٖ فَأَوۡفِ لَنَا الۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَآۖ إِنَّ اللَّهَ يَجۡزِي الۡمُتَصَدِّقِينَ
Alors, quand ils pénétrèrent auprès de lui (Joseph), ils dirent : « Ô toi qui es puissant ! L’adversité nous a touchés ainsi que nos familles, et nous sommes venus avec une marchandise modeste. Alors fais-nous bonne mesure de grains et donne-nous avec libéralité. Vraiment, Allâh rétribue ceux qui usent de libéralité ! »
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُم مَّا فَعَلۡتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذۡ أَنتُمۡ جَٰهِلُونَ
Il dit : « Savez-vous ce que vous avez fait avec Joseph et son frère alors que vous étiez ignorants ? »
قَالُوٓاْ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِيۖ قَدۡ مَنَّ اللَّهُ عَلَيۡنَآۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ الۡمُحۡسِنِينَ
Ils dirent : « Est-ce vraiment toi, toi Joseph ? » Il dit : « Je suis Joseph et voici mon frère ! Allâh a certes répandu Sa faveur sur nous. Vraiment, Allâh ne fait pas perdre la rétribution des excellents à qui prend garde et demeure endurant ! »
قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدۡ ءَاثَرَكَ اللَّهُ عَلَيۡنَا وَإِن كُنَّا لَخَٰطِـِٔينَ
Ils dirent : « Par Allâh ! Allâh t’a certes préféré à nous, et nous avons commis des fautes ! »
قَالَ لَا تَثۡرِيبَ عَلَيۡكُمُ الۡيَوۡمَۖ يَغۡفِرُ اللَّهُ لَكُمۡۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ الرَّٰحِمِينَ
Il dit : « En ce jour, nul reproche contre vous, Allâh vous couvre ! Lui, le plus Rayonnant d’Amour de ceux qui rayonnent d’amour.
اذۡهَبُواْ بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلۡقُوهُ عَلَىٰ وَجۡهِ أَبِي يَأۡتِ بَصِيرٗا وَأۡتُونِي بِأَهۡلِكُمۡ أَجۡمَعِينَ
Allez avec ma tunique que voici. Alors, appliquez-la sur le visage de mon père, il recouvrera la vue et venez à moi avec toute votre famille ! »
وَلَمَّا فَصَلَتِ الۡعِيرُ قَالَ أَبُوهُمۡ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَۖ لَوۡلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
Et quand la caravane s’en alla, leur père dit : « Vraiment, moi, je décèle bien l’odeur de Joseph, même s’il vous semble que je radote ! »
قَالُواْ تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَٰلِكَ الۡقَدِيمِ
Ils dirent : « Par Allâh ! vraiment, tu es dans ton ancien égarement ! »
فَلَمَّآ أَن جَآءَ الۡبَشِيرُ أَلۡقَىٰهُ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ فَارۡتَدَّ بَصِيرٗاۖ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
Alors, quand le porteur de la bonne nouvelle arriva, il appliqua la tunique sur la face de Jacob qui recouvra la vue. Il dit : « Ne vous ai-je pas dit que je sais sur Allâh ce que vous ne savez pas ? »
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا اسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَٰطِـِٔينَ
Ils dirent : « Notre père ! Demande pour nous le recouvrement de nos manquements. Vraiment, nous avons commis des fautes ? »
قَالَ سَوۡفَ أَسۡتَغۡفِرُ لَكُمۡ رَبِّيٓۖ إِنَّهُۥ هُوَ الۡغَفُورُ الرَّحِيمُ
Il dit : « Je demanderai à mon Enseigneur qu’il vous couvre. Vraiment, Lui, le Très-Recouvreur, le Très-Rayonnant d’Amour ! »
فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَبَوَيۡهِ وَقَالَ ادۡخُلُواْ مِصۡرَ إِن شَآءَ اللَّهُ ءَامِنِينَ
Alors, quand ils eurent pénétré auprès de Joseph, il accueillit ses père et mère et dit : « Entrez (vous tous) confiants en Égypte, si Allâh veut ! »
وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى الۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ السِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ الۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ الشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ الۡعَلِيمُ الۡحَكِيمُ
Et il éleva ses père et mère sur le trône et ils tombèrent (tous) en se prosternant devant lui. Il dit : « Mon père ! Voici la signification originelle de ma vision antérieure. Mon Enseigneur l’a fait se réaliser et a agi envers moi avec excellence quand Il m’a fait sortir de prison. Et Il vous a accompagnés depuis le désert, après que Satan eut suscité le trouble entre moi et mes frères. Vraiment, mon Enseigneur est Subtil pour arriver à ce qu’Il veut ! Vraiment, Lui, le Savant, le Sage ! »
۞رَبِّ قَدۡ ءَاتَيۡتَنِي مِنَ الۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِي مِن تَأۡوِيلِ الۡأَحَادِيثِۚ فَاطِرَ السَّمَٰوَٰتِ وَالۡأَرۡضِ أَنتَ وَلِيِّۦ فِي الدُّنۡيَا وَالۡأٓخِرَةِۖ تَوَفَّنِي مُسۡلِمٗا وَأَلۡحِقۡنِي بِالصَّٰلِحِينَ
« Mon Enseigneur, Tu m’as donné une certaine autorité et Tu m’as accordé la science d’une certaine signification originelle des évènements : Toi en tant que Séparateur des cieux et de la terre, Tu es mon Préposé dans l’ici-bas et dans l’UItimité. Rappelle-moi à Toi en état de soumission, et fais-moi rejoindre les intègres ! »
ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ
Cela fait partie des annonces du mystère que Nous t’inspirons. Et tu ne te trouvais pas auprès d’eux quand, sur leur dessein, ils se mirent d’accord pour user de stratagèmes.
وَمَآ أَكۡثَرُ النَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِينَ
Et malgré ton ardent désir, la plupart des humains ne mettent pas en œuvre le Dépôt confié.
وَمَا تَسۡـَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
Et pour cela, tu ne leur demandes aucune rétribution. Cela n’est qu’un rappel pour les êtres de l’Univers.
وَكَأَيِّن مِّنۡ ءَايَةٖ فِي السَّمَٰوَٰتِ وَالۡأَرۡضِ يَمُرُّونَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُونَ
Et que de Signes dans les cieux et la terre près desquels ils passent tout en s’en détournant !
وَمَا يُؤۡمِنُ أَكۡثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشۡرِكُونَ
Or, la plupart d’entre eux ne mettent en œuvre le Dépôt confié qu’en étant codéificateurs.
أَفَأَمِنُوٓاْ أَن تَأۡتِيَهُمۡ غَٰشِيَةٞ مِّنۡ عَذَابِ اللَّهِ أَوۡ تَأۡتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
Alors, sont-ils sûrs qu’une correction d’Allâh ne viendra pas les envelopper ? Ou bien que l’Heure ne viendra pas sur eux soudainement sans qu’ils en prennent conscience ?
قُلۡ هَٰذِهِۦ سَبِيلِيٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى اللَّهِۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيۖ وَسُبۡحَٰنَ اللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ الۡمُشۡرِكِينَ
Dis : « C’est mon chemin ! En toute clairvoyance, j’invoque Allâh, moi et ceux qui m’ont suivi. Immersion insondable en Allâh ! Je ne suis pas parmi les codéificateurs. »
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ إِلَّا رِجَالٗا نُّوحِيٓ إِلَيۡهِم مِّنۡ أَهۡلِ الۡقُرَىٰٓۗ أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي الۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۗ وَلَدَارُ الۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ اتَّقَوۡاْۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
Et, avant toi, Nous n’avons envoyé, pris parmi les affiliés des cités, que des hommes (rijâl) que Nous avons inspirés. Alors, ne se sont-ils jamais déplacés sur la terre ? Et n’ont-ils pas considéré comment est advenue la sanction de ceux qui les ont précédés ? Meilleure est la Demeure de l’Ultimité pour ceux qui prennent garde ! Alors, ne faites-vous pas le lien ?
حَتَّىٰٓ إِذَا اسۡتَيۡـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُواْ جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَآءُۖ وَلَا يُرَدُّ بَأۡسُنَا عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِينَ
Quand les Messagers se désespéraient et furent convaincus qu’ils seraient certes traités de menteurs, Notre assistance leur parvint. Alors, Nous sauvons qui Nous voulons ! Notre rigueur ne se détourne pas des tenants coupables !
لَقَدۡ كَانَ فِي قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٞ لِّأُوْلِي الۡأَلۡبَٰبِۗ مَا كَانَ حَدِيثٗا يُفۡتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ الَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ كُلِّ شَيۡءٖ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
Dans leur narration se trouve un enseignement pour les êtres dotés de conscience quintessentielle. Ce n’était pas une nouvelle inventée mais bien la confirmation de ce qui existait avant cela, et l’examen détaillé de toute chose, et une guidance, et un amour rayonnant pour des tenants qui mettent en œuvre le Dépôt confié.