طه
? H (Tâ-Hâ).
مَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡقُرۡءَانَ لِتَشۡقَىٰٓ
Nous n’avons pas fait descendre le Qur’ân sur toi pour que tu sois infortuné,
إِلَّا تَذۡكِرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰ
mais seulement comme rappel pour qui éprouve de la crainte,
تَنزِيلٗا مِّمَّنۡ خَلَقَ الۡأَرۡضَ وَالسَّمَٰوَٰتِ الۡعُلَى
et comme processus de descente provenant de Celui qui a créé la terre et les cieux sublimes.
الرَّحۡمَٰنُ عَلَى الۡعَرۡشِ اسۡتَوَىٰ
Le Tout-Rayonnant d’Amour sur le Trône s’est établi.
لَهُۥ مَا فِي السَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي الۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ الثَّرَىٰ
À Lui ce qui est dans les cieux, et sur la terre, et ce qui est entre les deux, et ce qui est sous le sol humide.
وَإِن تَجۡهَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَإِنَّهُۥ يَعۡلَمُ السِّرَّ وَأَخۡفَى
Et si tu hausses la voix, alors vraiment, Il connaît le secret et plus caché (encore).
اللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ لَهُ الۡأَسۡمَآءُ الۡحُسۡنَىٰ
Allâh - Nul dieu adoré sinon Lui - À Lui les Noms excellents.
وَهَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Et le récit concernant Moïse est-il venu à toi ?
إِذۡ رَءَا نَارٗا فَقَالَ لِأَهۡلِهِ امۡكُثُوٓاْ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا لَّعَلِّيٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِقَبَسٍ أَوۡ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدٗى
Lors, il vit un Feu. Alors, il dit à ses affiliés : « Restez ! Vraiment moi, j’ai reconnu intimement un Feu. Puissé-je vous en rapporter un tison, ou trouver une guidance auprès du Feu ! »
فَلَمَّآ أَتَىٰهَا نُودِيَ يَٰمُوسَىٰٓ
Alors, quand il l’atteignit, il fut appelé : « Ô Moïse !
إِنِّيٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَاخۡلَعۡ نَعۡلَيۡكَ إِنَّكَ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوٗى
Vraiment, Moi Je suis ton Enseigneur. Alors, ôte tes sandales. Vraiment, tu es à l’endroit de la vallée sanctifiée de ?uwâ.
وَأَنَا اخۡتَرۡتُكَ فَاسۡتَمِعۡ لِمَا يُوحَىٰٓ
Et Moi, Je t’ai choisi. Alors, écoute attentivement ce qui va être inspiré !
إِنَّنِيٓ أَنَا اللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَاعۡبُدۡنِي وَأَقِمِ الصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِيٓ
Vraiment, Moi Je suis Allâh. Nul dieu adoré sinon Moi. Alors, adore-Moi et élève l’action unifiante de grâce en rappel de Moi.
إِنَّ السَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخۡفِيهَا لِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا تَسۡعَىٰ
Vraiment, l’Heure advient. Je la dissimule à peine afin que toute âme soit rétribuée selon sa manière d’agir.
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَىٰهُ فَتَرۡدَىٰ
Alors, que celui qui, par elle, ne met pas en œuvre le Dépôt confié et suit son inclination ne te détourne point de l’Heure : tu irais alors à ta perte ! »
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِينِكَ يَٰمُوسَىٰ
Qu’y a-t-il dans ta dextre, ô Moïse ? »
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّؤُاْ عَلَيۡهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَـَٔارِبُ أُخۡرَىٰ
Il dit : « C’est mon Bâton sur lequel je trouve appui, et avec lequel j’abats du feuillage pour mes moutons, et qui pour moi a d’autres avantages. »
قَالَ أَلۡقِهَا يَٰمُوسَىٰ
Il dit : « Jette-le, ô Moïse ! »
فَأَلۡقَىٰهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٞ تَسۡعَىٰ
Alors, il le jeta et le voici serpent vivant qui s’activait.
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الۡأُولَىٰ
Il dit : « Prends-le et n’aie crainte. Nous allons le faire revenir à sa condition première !
وَاضۡمُمۡ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٍ ءَايَةً أُخۡرَىٰ
Et serre ta main sous ton bras, elle en sortira éclatante de blancheur sans dommage : autre Signe,
لِنُرِيَكَ مِنۡ ءَايَٰتِنَا الۡكُبۡرَى
afin que Nous te fassions voir certains de Nos Signes les plus éminents.
اذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Va vers Pharaon. Vraiment, il a transgressé les limites ! »
قَالَ رَبِّ اشۡرَحۡ لِي صَدۡرِي
Il dit : « Mon Enseigneur ! Dilate ma poitrine,
وَيَسِّرۡ لِيٓ أَمۡرِي
et facilite ma propre décision,
وَاحۡلُلۡ عُقۡدَةٗ مِّن لِّسَانِي
et dénoue un nœud à ma langue
يَفۡقَهُواْ قَوۡلِي
afin qu’ils discernent mon propos,
وَاجۡعَل لِّي وَزِيرٗا مِّنۡ أَهۡلِي
et pour moi désigne un délégué parmi mes affiliés,
هَٰرُونَ أَخِي
Aaron, mon frère.
اشۡدُدۡ بِهِۦٓ أَزۡرِي
Par lui, accrois ma force,
وَأَشۡرِكۡهُ فِيٓ أَمۡرِي
et associe-le à mon commandement
كَيۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيرٗا
afin qu’en Toi, nous nous immergions dans l’Insondable
وَنَذۡكُرَكَ كَثِيرًا
et que nous nous rappelions sans cesse de Toi.
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرٗا
Vraiment, Toi, à notre sujet, Tu T’es révélé Clairvoyant ! »
قَالَ قَدۡ أُوتِيتَ سُؤۡلَكَ يَٰمُوسَىٰ
Moïse ! Ta demande a certes été reçue.
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً أُخۡرَىٰٓ
Et Nous t’avons certes favorisé une autre fois
إِذۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰٓ
lorsque Nous avons inspiré à ta mère ce qui a été inspiré :
أَنِ اقۡذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقۡذِفِيهِ فِي الۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ الۡيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأۡخُذۡهُ عَدُوّٞ لِّي وَعَدُوّٞ لَّهُۥۚ وَأَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَبَّةٗ مِّنِّي وَلِتُصۡنَعَ عَلَىٰ عَيۡنِيٓ
« Place-le dans le coffre. Puis dépose celui-ci dans les flots qui ainsi le rejetteront sur la rive. Mon ennemi et son ennemi le prendront. Alors, J’ai répandu sur toi (Moïse) un amour issu de Moi afin que tu sois élevé sous Mon Œil ! »
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ الۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
Lors, ta sœur passait et dit : « Vous indiquerai-je qui se chargera de lui ? » Alors Nous t’avons ramené à ta mère afin que son œil se rafraîchisse et quelle ne s’attriste point. « Et tu as tué un individu. Alors, Nous t’avons délivré de l’affliction et Nous t’avons soumis à des épreuves. Alors, tu es resté des années parmi les affiliés de Madyan. Puis tu es venu en vertu d’une assignation, ô Moïse !
وَاصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي
Et Je t’ai édifié pour Mon Âme.
اذۡهَبۡ أَنتَ وَأَخُوكَ بِـَٔايَٰتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكۡرِي
Pars, toi et ton frère, avec Mes Signes ! Et persévérez dans Mon rappel !
اذۡهَبَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
Allez tous deux trouver Pharaon : il a transgressé les limites.
فَقُولَا لَهُۥ قَوۡلٗا لَّيِّنٗا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوۡ يَخۡشَىٰ
Dites-lui des propos conciliants. Puisse-t-il se rappeler ou éprouver de la crainte ! »
قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ
Tous deux dirent : « Notre Enseigneur ! Vraiment, nous craignons qu’il l’emporte sur nous ou qu’il transgresse les limites ! »
قَالَ لَا تَخَافَآۖ إِنَّنِي مَعَكُمَآ أَسۡمَعُ وَأَرَىٰ
Il dit : « Ne craignez point ! Vraiment, Je suis avec vous deux. J’entends et Je vois. »
فَأۡتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡۖ قَدۡ جِئۡنَٰكَ بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكَۖ وَالسَّلَٰمُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الۡهُدَىٰٓ
Alors, allez tous deux à lui et dites : « Vraiment, nous sommes deux Messagers de ton Enseigneur. Alors, renvoie avec nous les Fils d’Israël et ne les corrige pas. Nous sommes, certes, venus à toi avec un Signe venant de ton Enseigneur. Que la paix soit sur quiconque a suivi la guidance ! »
إِنَّا قَدۡ أُوحِيَ إِلَيۡنَآ أَنَّ الۡعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Vraiment, il nous a, certes, été inspiré que la correction est contre quiconque a démenti et s’est détourné.
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَٰمُوسَىٰ
Il (Pharaon) dit : « Alors, qui est votre Enseigneur à tous deux, ô Moïse ? »
قَالَ رَبُّنَا الَّذِيٓ أَعۡطَىٰ كُلَّ شَيۡءٍ خَلۡقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Il dit : « Notre Enseigneur est Celui qui a accordé sa norme créaturelle à toute chose, puis a guidé ! »
قَالَ فَمَا بَالُ الۡقُرُونِ الۡأُولَىٰ
Il dit (Pharaon) : « Alors, quelle est la condition des générations antérieures ? »
قَالَ عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَٰبٖۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى
Il dit : « Leur science est dans une écriture chez mon Enseigneur. Mon Enseigneur ne S’égare ni n’oublie !
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَسَلَكَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّن نَّبَاتٖ شَتَّىٰ
Lui qui, de la terre, a fait pour vous un lieu de déploiement, et qui pour vous y a pratiqué des chemins. Et soudainement du ciel Il a fait descendre de l’eau grâce à laquelle alors Nous faisons se développer des couples de plantes variées.
كُلُواْ وَارۡعَوۡاْ أَنۡعَٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي النُّهَىٰ
Mangez et faites paître vos troupeaux ! » Vraiment, en cela : des Signes pour les êtres perspicaces !
۞مِنۡهَا خَلَقۡنَٰكُمۡ وَفِيهَا نُعِيدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً أُخۡرَىٰ
À partir de la terre, Nous vous avons créés, et en elle Nous vous ferons revenir, et d’elle Nous vous ferons sortir en une autre phase.
وَلَقَدۡ أَرَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Et Nous lui (à Pharaon) avions, certes, fait voir tous Nos Signes. Alors, il démentit et refusa.
قَالَ أَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ أَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يَٰمُوسَىٰ
Il dit : « Es-tu venu à nous pour nous faire sortir de notre terre par ta sorcellerie, ô Moïse ?
فَلَنَأۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٖ مِّثۡلِهِۦ فَاجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدٗا لَّا نُخۡلِفُهُۥ نَحۡنُ وَلَآ أَنتَ مَكَانٗا سُوٗى
Alors, nous viendrons sûrement à toi avec une sorcellerie semblable. Aussi, conviens entre nous et toi, en un lieu indifférent, d’un rendez-vous que ni nous ni toi ne pourrons différer. »
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحۡشَرَ النَّاسُ ضُحٗى
Il (Moïse) dit : « Votre rendez-vous aura lieu le jour d’apparat. Que dans la clarté du jour naissant les gens se rassemblent ! »
فَتَوَلَّىٰ فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهُۥ ثُمَّ أَتَىٰ
Alors, Pharaon se retira. Ainsi, il finalisa ses artifices puis revint.
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُواْ عَلَى اللَّهِ كَذِبٗا فَيُسۡحِتَكُم بِعَذَابٖۖ وَقَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرَىٰ
Moïse leur dit : « Malheur à vous ! Ne forgez pas de mensonge contre Allâh : sinon Il vous détruirait sous l’effet d’une correction. Or, qui a forgé un mensonge a certes échoué ! »
فَتَنَٰزَعُوٓاْ أَمۡرَهُم بَيۡنَهُمۡ وَأَسَرُّواْ النَّجۡوَىٰ
Alors, ils entrèrent en conflit sur la résolution à prendre et tinrent secret cet entretien privé.
قَالُوٓاْ إِنۡ هَٰذَٰنِ لَسَٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخۡرِجَاكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الۡمُثۡلَىٰ
Ils dirent : « Ces deux-là sont des ensorceleurs qui visent, par leur art, à vous faire sortir de votre terre, et à s’en aller avec votre savoir-faire exemplaire.
فَأَجۡمِعُواْ كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ائۡتُواْ صَفّٗاۚ وَقَدۡ أَفۡلَحَ الۡيَوۡمَ مَنِ اسۡتَعۡلَىٰ
Alors, finalisez vos artifices, puis venez en rangs. Certes, celui qui en ce jour aura eu le dessus sera prospère ! »
قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلۡقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنۡ أَلۡقَىٰ
Ils dirent : « Ô Moïse ! Ou tu jettes, ou nous sommes les premiers à jeter ! »
قَالَ بَلۡ أَلۡقُواْۖ فَإِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ إِلَيۡهِ مِن سِحۡرِهِمۡ أَنَّهَا تَسۡعَىٰ
Il dit : « Bien plutôt, jetez ! » Alors, voilà que, sous l’effet de leur sorcellerie, leurs cordes et leurs bâtons lui (Moïse) parurent s’activer.
فَأَوۡجَسَ فِي نَفۡسِهِۦ خِيفَةٗ مُّوسَىٰ
Craintif, Moïse, en son âme, fut alors pris d’une peur panique.
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ إِنَّكَ أَنتَ الۡأَعۡلَىٰ
Nous dîmes : « Ne crains pas ! Vraiment, c’est toi qui auras l’ascendant !
وَأَلۡقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوٓاْۖ إِنَّمَا صَنَعُواْ كَيۡدُ سَٰحِرٖۖ وَلَا يُفۡلِحُ السَّاحِرُ حَيۡثُ أَتَىٰ
Jette ce qui est en ta dextre : elle happera ce qu’ils ont fabriqué ! Ce qu’ils ont fabriqué est seulement l’artifice d’un ensorceleur. Or l’ensorceleur, où qu’il aille, ne prospère pas. »
فَأُلۡقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدٗا قَالُوٓاْ ءَامَنَّا بِرَبِّ هَٰرُونَ وَمُوسَىٰ
Les ensorceleurs tombèrent en prosternation. Ils dirent : « Par l’Enseigneur de Aaron et de Moïse nous mettons en œuvre le Dépôt confié. »
قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ النَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ
Il dit (Pharaon) : « Vous avez mis en œuvre le Dépôt confié en phase avec lui avant que je vous aie donné mon accord. Vraiment, c’est lui (Moïse) votre supérieur qui vous a enseigné la sorcellerie. Alors, sûrement, je vous ferai couper main et pied opposés, et je vous ferai crucifier sur des stipes de palmiers. Et vous saurez sûrement qui de nous est capable d’une plus rigoureuse et durable correction ! »
قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَيِّنَٰتِ وَالَّذِي فَطَرَنَاۖ فَاقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ الۡحَيَوٰةَ الدُّنۡيَآ
Ils dirent : « Jamais nous ne te donnerons la préférence sur les évidences qui nous sont parvenues, ni sur Celui qui nous a primordialement différenciés. Alors, décide ce que tu dois décider ! Tu décides seulement dans cette vie d’ici-bas !
إِنَّآ ءَامَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغۡفِرَ لَنَا خَطَٰيَٰنَا وَمَآ أَكۡرَهۡتَنَا عَلَيۡهِ مِنَ السِّحۡرِۗ وَاللَّهُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ
Vraiment, nous, par notre Enseigneur, nous avons mis en œuvre le Dépôt confié de sorte qu’Il couvre pour nous et nos erreurs, et cette sorcellerie à laquelle tu nous as contraints. Allâh, Meilleur et infiniment Permanent ! »
إِنَّهُۥ مَن يَأۡتِ رَبَّهُۥ مُجۡرِمٗا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحۡيَىٰ
Vraiment, la Géhenne est destinée à qui arrive coupable devant son Enseigneur. En elle il ne meurt ni ne vit.
وَمَن يَأۡتِهِۦ مُؤۡمِنٗا قَدۡ عَمِلَ الصَّٰلِحَٰتِ فَأُوْلَٰٓئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَٰتُ الۡعُلَىٰ
Et pour ceux qui viennent à Lui en mettant en œuvre le Dépôt confié tout en ayant accompli les œuvres intègres : les degrés les plus élevés,
جَنَّٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا الۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
les Jardins de Félicité dans lesquels indéfiniment ils demeurent, et sous lesquels coulent les ruisseaux. Voilà la rétribution de qui se purifie !
وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَاضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي الۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ
Et Nous inspirâmes à Moïse : « Pars de nuit avec Mes adorateurs, et fraie alors pour eux un chemin sec dans les flots ! Ne crains pas d’être poursuivi, et n’aie pas peur ! »
فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ الۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ
Alors, Pharaon les poursuivit avec ses troupes. Le flot qui les submergea les recouvrit alors entièrement.
وَأَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ
Pharaon égara ses tenants et ne guida point.
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ الطُّورِ الۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوَىٰ
Ô vous les Fils d’Israël ! Nous vous avons certes délivrés de votre ennemi ! Et Nous vous avons donné rendez-vous sur le flanc droit du Mont. Et Nous avons fait descendre régulièrement sur vous la Manne et les Cailles.
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
Consommez les délices dont Nous vous avons pourvues et ne soyez pas excessifs en cela : alors Mon Courroux se répandrait sur vous. Celui sur lequel Mon Courroux se répandrait dans l’abîme s’enfoncerait.
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ اهۡتَدَىٰ
Vraiment, Je suis Toujours Recouvreur envers qui fait retour, et met en œuvre le Dépôt confié, et agit avec intégrité, puis se laisse guider.
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
« Et pourquoi t’es-tu hâté de t’éloigner de tes tenants, ô Moïse ? »
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
Il dit : « Eux, les voilà sur mes traces et je me suis hâté vers Toi, mon Enseigneur, pour Te satisfaire ! »
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ
(Allâh) dit : « Or après ton éloignement, Nous avons alors éprouvé tes tenants, et le samaritain les a laissés s’égarer ! »
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ الۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
Alors Moïse revint courroucé, affligé, vers ses tenants. Il dit : « Ô mes tenants ! Votre Enseigneur ne vous a-t-Il jamais fait une promesse excellente ? L’engagement que vous avez pris alors a-t-il trop duré ? Ou bien désirez-vous que le courroux de votre Enseigneur se répande sur vous pour avoir contrevenu à la promesse que vous m’avez faite ? »
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ الۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى السَّامِرِيُّ
Ils dirent : « Nous n’avons pas contrevenu de notre propre chef à cette promesse envers toi. Mais nous étions chargés du poids des bijoux des tenants (de Pharaon). Alors, nous les avons jetés (dans le feu) comme le samaritain a jeté. »
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Alors, il fit surgir pour eux un veau, un corps mugissant. Ils dirent : « Voici le dieu que vous adorez et le dieu que Moïse adore ! » Il (le samaritain) avait donc oublié !
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Alors, ne voyaient-ils pas que du veau ne leur revenait aucun propos, et qu’il n’avait aucun moyen de leur nuire, ni de leur être utile ?
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحۡمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
Et Aaron leur avait, certes, dit auparavant : « Ô mes tenants ! Par lui (le veau), vraiment, vous avez été éprouvés. Vraiment, votre Enseigneur est le Tout-Rayonnant d’Amour. Alors, suivez-moi et obéissez à mon ordre ! »
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
Ils dirent : « Nous ne cesserons d’être attachés à lui tant que Moïse ne sera pas revenu vers nous. »
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
Il (Moïse) dit : « Ô Aaron ! Dès lors que tu les as vus s’égarer, qu’est-ce qui t’a empêché
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيۡتَ أَمۡرِي
de me suivre ? Alors, as-tu désobéi à mon ordre ? »
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَأۡخُذۡ بِلِحۡيَتِي وَلَا بِرَأۡسِيٓۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِي
"(Aaron) dit : « Ô fils de ma mère ! ne me prends ni par la barbe ni par la tête ! Vraiment, moi j’ai eu peur que tu ne dises : ""Tu as mis la division entre les Fils d’Israël et tu n’as jamais observé mon propos"" ! »"
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يَٰسَٰمِرِيُّ
Il (Moïse) dit : « Alors, quel a été ton dessein, ô Samaritain ? »
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَبۡصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضۡتُ قَبۡضَةٗ مِّنۡ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِي نَفۡسِي
Il dit : « J’ai vu intuitivement ce qu’ils ne voyaient pas ainsi. Alors, j’ai pris une poignée de poussière sur la trace laissée par le Messager et je l’ai alors projetée. Et c’est ainsi que mon âme me l’a suggéré. »
قَالَ فَاذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي الۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَانظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي الۡيَمِّ نَسۡفًا
Il (Moïse) dit : « Alors, pars ! En cette vie, c’est à toi de dire : nul contact ! Vraiment, un rendez-vous t’est assigné auquel tu ne pourras jamais contrevenir. Et regarde ton dieu auquel tu n’as cessé de t’adonner, nous allons sûrement le brûler, puis dans la mer disperser ses cendres. »
إِنَّمَآ إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمٗا
Le Dieu que vous adorez est Allâh Seul. Nul dieu adoré sinon Lui. Il embrasse toute chose en science.
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَۚ وَقَدۡ ءَاتَيۡنَٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكۡرٗا
C’est ainsi que Nous te rapportons les récits de ce qui s’est écoulé. Nous t’avons certes accordé un rappel de l’intime de Nous.
مَّنۡ أَعۡرَضَ عَنۡهُ فَإِنَّهُۥ يَحۡمِلُ يَوۡمَ الۡقِيَٰمَةِ وِزۡرًا
Qui s’en détourne portera alors au Jour de la Résurrection un lourd fardeau
خَٰلِدِينَ فِيهِۖ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيَٰمَةِ حِمۡلٗا
avec lequel ils demeureront indéfiniment. Pour eux, quelle mauvaise charge au Jour de la Résurrection,
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِۚ وَنَحۡشُرُ الۡمُجۡرِمِينَ يَوۡمَئِذٖ زُرۡقٗا
le Jour où il sera soufflé dans la Trompe ! Et ce Jour-là, Nous rassemblerons les coupables, tout blêmes.
يَتَخَٰفَتُونَ بَيۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرٗا
Ils chuchoteront entre eux : « Vous n’êtes restés qu’une décade ! »
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
Nous connaissons parfaitement ce qu’ils diront lorsque celui qui se comportait d’une manière plus exemplaire qu’eux dira : « Vous n’êtes restés qu’un Jour ! »
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ الۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسۡفٗا
Et ils t’interrogeront au sujet des montagnes. Dis alors: «Mon Enseigneur, en poussière les nivellera,
فَيَذَرُهَا قَاعٗا صَفۡصَفٗا
et les laissera telle une plaine dénudée
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا
dans laquelle tu ne verras ni sinuosité ni déclivité. »
يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ الۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا
Ce jour-là, ils suivront sans détour celui qui les convoque. Et les voix baisseront devant le Tout-Rayonnant d’Amour. Alors, tu n’entendras qu’un murmure.
يَوۡمَئِذٖ لَّا تَنفَعُ الشَّفَٰعَةُ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ الرَّحۡمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُۥ قَوۡلٗا
Ce Jour-là, l’intercession ne profitera qu’à celui auquel le Tout-Rayonnant d’Amour donnera Son accord et dont le propos sera agréé.
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِۦ عِلۡمٗا
Il sait ce qui est devant eux et derrière eux, alors qu’ils ne L’embrassent pas en science.
۞وَعَنَتِ الۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ الۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا
Les visages se feront humbles devant le Vivant, l’immuable. Et qui a porté des ténèbres d’injustice aura certes échoué.
وَمَن يَعۡمَلۡ مِنَ الصَّٰلِحَٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَلَا يَخَافُ ظُلۡمٗا وَلَا هَضۡمٗا
Et qui accomplit les œuvres intègres et met en œuvre le Dépôt confié ne craint alors ni enténèbrement d’injustice ni oppression.
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ الۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا
C’est ainsi que Nous l’avons fait descendre Qur’ân arabe et, en lui, Nous avons délivré des menaces, - puissent-ils prendre garde ! - ou qu’il fasse naître pour eux un rappel !
فَتَعَٰلَى اللَّهُ الۡمَلِكُ الۡحَقُّۗ وَلَا تَعۡجَلۡ بِالۡقُرۡءَانِ مِن قَبۡلِ أَن يُقۡضَىٰٓ إِلَيۡكَ وَحۡيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِي عِلۡمٗا
Allâh S’est exalté, le Possesseur, le Réel ! Ne t’empresse pas à la récitation du Qur’ân avant que son inspiration se soit achevée pour toi et dis : « Mon Enseigneur ! Accorde-moi un accroissement de science ! »
وَلَقَدۡ عَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ ءَادَمَ مِن قَبۡلُ فَنَسِيَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهُۥ عَزۡمٗا
Et Nous avions certes engagé primordialement Adam. Alors, il oublia et Nous ne lui avons pas trouvé de fermeté.
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ
Lors, Nous dîmes aux anges : « Prosternez-vous à cause d’Adam. » Alors, ils se prosternèrent sauf Iblîs qui refusa.
فَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ الۡجَنَّةِ فَتَشۡقَىٰٓ
Nous dîmes alors : « Ô Adam ! Vraiment, celui-ci est un ennemi pour toi et pour ton aspect conjoint. Aussi, qu’il ne vous fasse pas sortir tous deux du Jardin : tu serais alors infortuné !
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ
Vraiment, toi, tu n’y ressens ni faim, ni nudité,
وَأَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُاْ فِيهَا وَلَا تَضۡحَىٰ
et tu n’y éprouves ni soif, ni ardeur solaire. »
فَوَسۡوَسَ إِلَيۡهِ الشَّيۡطَٰنُ قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ هَلۡ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الۡخُلۡدِ وَمُلۡكٖ لَّا يَبۡلَىٰ
Alors, Satan lui susurra ces paroles : « Ô Adam ! Te désignerai-je l’Arbre de la Perpétuité et une Royauté non éphémère ? »
فَأَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفَانِ عَلَيۡهِمَا مِن وَرَقِ الۡجَنَّةِۚ وَعَصَىٰٓ ءَادَمُ رَبَّهُۥ فَغَوَىٰ
Alors, tous deux s’en nourrirent. Aussi, leur dénuement leur apparut et ils se recouvrirent des feuilles du Jardin. Adam désobéit à son Enseigneur et se fourvoya.
ثُمَّ اجۡتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدَىٰ
Puis son Enseigneur l’élut. Il fit alors retour vers Lui. Et Il guida.
قَالَ اهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيعَۢاۖ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقَىٰ
Il dit : « Chutez tous deux ensemble ! Vous serez ennemis les uns des autres. Alors, que de Moi vienne une guidance ! Alors, qui suit Ma guidance ne s’égare point et n’est pas infortuné.
وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ الۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ
Et qui se soustrait à Mon Rappel, aura alors un mode de vie malaisé, et Nous le ramènerons aveugle le Jour de la Résurrection !
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِيٓ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِيرٗا
Il dira : « Mon Enseigneur, pourquoi m’as-Tu ramené aveugle alors qu’auparavant je voyais ? »
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتۡكَ ءَايَٰتُنَا فَنَسِيتَهَاۖ وَكَذَٰلِكَ الۡيَوۡمَ تُنسَىٰ
Il (Allâh) dira : « C’est ainsi ! Nos Signes te sont parvenus et tu les as oubliés. Aussi en ce Jour, tu seras oublié ! »
وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي مَنۡ أَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦۚ وَلَعَذَابُ الۡأٓخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبۡقَىٰٓ
Et c’est ainsi que Nous rétribuerons qui commet des excès et qui, par les Signes de son Enseigneur, n’a jamais mis en œuvre le Dépôt confié. La correction de l’Ultimité est plus rigoureuse et plus durable.
أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ الۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي النُّهَىٰ
Combien avant eux avons-Nous ruiné de générations sur les demeures desquelles ils marchent ! N’est-ce pas pour eux une guidance ? Vraiment, en cela des Signes pour les êtres perspicaces !
وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى
N’eussent été une Parole préétablie de ton Enseigneur et une échéance assignée, (une correction) aurait été inexorable !
فَاصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ الشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ الَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ
Alors, sois endurant devant ce qu’ils disent ! Immerge-toi dans l’Insondable sous l’effet de la louange de ton Enseigneur, avant le lever du soleil, et avant son coucher, et à certains moments de la nuit. Immerge-toi aussi dans l’Insondable aux confins du jour ! Puisses-tu être agréé !
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦٓ أَزۡوَٰجٗا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ الۡحَيَوٰةِ الدُّنۡيَا لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيهِۚ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ
Et ne tends pas tes yeux vers les jouissances éphémères que Nous avons accordées à certains de leurs couples, comme splendeur de la vie d’ici-bas, afin qu’en cela Nous les éprouvions ! Meilleure et plus durable la subsistance accordée par ton Enseigneur !
وَأۡمُرۡ أَهۡلَكَ بِالصَّلَوٰةِ وَاصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَاۖ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقٗاۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَۗ وَالۡعَٰقِبَةُ لِلتَّقۡوَىٰ
Ordonne l’action unifiante de grâce à tes affiliés et pratique-la avec endurance. Nous ne demandons pas de toi une subsistance : c’est Nous qui pourvoyons à ta subsistance. La (bonne) sanction est pour ceux qui prennent garde.
وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الۡأُولَىٰ
Et ils disent: «Que n’est-il (le Prophète) venu à nous avec un Signe de son Enseigneur ? L’évidence de ce qui est dans les Premiers feuillets ne leur a-t-elle jamais été communiquée ? »
وَلَوۡ أَنَّآ أَهۡلَكۡنَٰهُم بِعَذَابٖ مِّن قَبۡلِهِۦ لَقَالُواْ رَبَّنَا لَوۡلَآ أَرۡسَلۡتَ إِلَيۡنَا رَسُولٗا فَنَتَّبِعَ ءَايَٰتِكَ مِن قَبۡلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخۡزَىٰ
Et si Nous les avions fait périr par une correction antérieure à sa venue, ils auraient dit alors : « Notre Enseigneur ! Pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé un Messager ? Nous nous serions alors attachés à Tes Signes, avant d’être rabaissés et discrédités. »
قُلۡ كُلّٞ مُّتَرَبِّصٞ فَتَرَبَّصُواْۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ أَصۡحَٰبُ الصِّرَٰطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهۡتَدَىٰ
Dis : « Chacun est aux aguets. Soyez alors aux aguets ! Aussi, bientôt vous saurez lesquels sont les compagnons de la voie harmonieuse, et ceux qui se sont bien guidés ! »