حمٓ
? M (?â-Mîm).
عٓسٓقٓ
? S Q (?aïn - Sîn - Qâf).
كَذَٰلِكَ يُوحِيٓ إِلَيۡكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبۡلِكَ اللَّهُ الۡعَزِيزُ الۡحَكِيمُ
C’est ainsi qu’Allâh, l’Inaccessible, le Sage, t’inspire, toi et ceux qui t’ont précédé.
لَهُۥ مَا فِي السَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي الۡأَرۡضِۖ وَهُوَ الۡعَلِيُّ الۡعَظِيمُ
À Lui ce qui est dans les deux et ce qui est sur la terre. Lui, le Sublime, le Sans commune mesure.
تَكَادُ السَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَالۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي الۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الۡغَفُورُ الرَّحِيمُ
Peu s’en faut que les cieux ne se fissurent depuis leur faîte quand les anges s’immergent dans l’insondable sous l’effet de la Louange de leur Enseigneur, et demandent le recouvrement pour ceux qui sont sur la terre. Vraiment, n’est-ce pas Allâh, Lui, le Très-Recouvreur, le Très-Rayonnant d’Amour ?
وَالَّذِينَ اتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيۡهِمۡ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِوَكِيلٖ
Allâh est attentif à ceux qui ont pris des alliés proches à Sa place. Tu n’es pas leur garant.
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا لِّتُنذِرَ أُمَّ الۡقُرَىٰ وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنذِرَ يَوۡمَ الۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيهِۚ فَرِيقٞ فِي الۡجَنَّةِ وَفَرِيقٞ فِي السَّعِيرِ
"Et c’est ainsi que Nous t’avons inspiré un Qur’ân arabe afin que tu avertisses la Mère des cités et ceux qui demeurent autour d’elle, et que tu avertisses du Jour du Rassemblement ; nul doute à son sujet : une partie dans le Jardin et une partie dans le Brasier."
وَلَوۡ شَآءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمۡ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ وَلَٰكِن يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَالظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
Et si Allâh avait voulu, Il les aurait rassemblés en une matrie unique. Et cependant, Il fait entrer qui Il veut dans Son Amour rayonnant. Et ceux qui s’enténèbrent d’injustice n’auront ni allié proche, ni assistant.
أَمِ اتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءَۖ فَاللَّهُ هُوَ الۡوَلِيُّ وَهُوَ يُحۡيِ الۡمَوۡتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
Ou bien, ont-ils pris des alliés proches à Sa place, alors qu’Allâh est l’Allié proche ? Lui redonne vie aux morts, Lui, Puissant sur toute chose.
وَمَا اخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى اللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
Or, le jugement porté sur une chose, objet de votre désaccord, appartient à Allâh. Tel est Allâh, mon Enseigneur. Sur Lui je me suis reposé et auprès de Lui je m’amende.
فَاطِرُ السَّمَٰوَٰتِ وَالۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ الۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الۡبَصِيرُ
Celui qui différencie originellement les cieux et la terre a tiré de vous-mêmes des couples, et des couples des animaux. De cette manière, Il vous multiplie. Aucune chose n’est semblable à Lui. Lui, l’Entendant, le Clairvoyant.
لَهُۥ مَقَالِيدُ السَّمَٰوَٰتِ وَالۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
À Lui les moyens de mettre en mouvement les cieux et la terre. Il dispense la subsistance à qui Il veut et l’évalue. Vraiment, Lui, Savant de toute chose.
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَالَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى الۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ اللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
Il a établi pour vous, en matière de Culte dû, ce qu’Il avait enjoint à Noé, et ce que Nous t’avons inspiré, et ce que Nous avions enjoint à Abraham, et à Moïse, et à Jésus : « Accomplissez le Culte dû et ne vous divisez point à son sujet. » Ce vers quoi tu les convies paraît énorme aux codéificateurs ! Allâh choisit pour Lui qui Il veut et guide jusqu’à Lui qui s’amende.
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُواْ الۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
Ils ne se sont divisés, par excès mutuel, qu’après avoir reçu la science. N’eût-été une Parole préalable de leur Enseigneur jusqu’à un terme fixé, certes, il aurait été tranché entre eux. Or, vraiment, ceux qui après eux ont hérité de l’Écriture sont dans une incertitude provoquant le doute.
فَلِذَٰلِكَ فَادۡعُۖ وَاسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ اللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ اللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ الۡمَصِيرُ
Appelle alors à cela et comporte-toi comme il t’a été ordonné ! Or, ne suis pas leurs inclinations et dis : « Par ce qu’Allâh a fait descendre de l’Écriture j’ai mis en oeuvre le Dépôt confié ! Et l’ordre m’a été donné d’être équitable entre vous. Allâh est notre Enseigneur et votre Enseigneur. À nous nos oeuvres et à vous vos oeuvres. Nulle argumentation (possible) entre nous et vous. Allâh nous réintégrera et jusqu’à Lui est le devenir. »
وَالَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي اللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا اسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ
Or, la preuve de ceux qui ont argumenté sur Allâh après Lui avoir répondu favorablement est invalidée chez leur Enseigneur. Et contre eux une colère. Et pour eux une correction rigoureuse.
اللَّهُ الَّذِيٓ أَنزَلَ الۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّ وَالۡمِيزَانَۗ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٞ
C’est Allâh qui dans l’instant a fait descendre l’Écriture et la Balance par la Vérité. Qu’est-ce qui t’instruira que l’Heure est peut-être proche ?
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا الۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ
Ceux qui, par elle, ne mettent pas en œuvre le Dépôt confié cherchent à la hâter. Et ceux qui ont mis en œuvre le Dépôt confié s’en émeuvent et savent qu’elle est la Vérité. Vraiment, ceux qui doutent de l’Heure ne sont-ils pas dans un égarement extrême ?
اللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ الۡقَوِيُّ الۡعَزِيزُ
Allâh est subtilement Bon avec Ses adorateurs. Il sustente qui Il veut. Lui, le Très Fort, l’Inaccessible.
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ الۡأٓخِرَةِ نَزِدۡ لَهُۥ فِي حَرۡثِهِۦۖ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرۡثَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَا لَهُۥ فِي الۡأٓخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ
Qui vise à ensemencer pour l’Ultimité, Nous lui ferons croître l’ensemencement. Et qui vise à ensemencer pour l’ici-bas, Nous lui accorderons une part, et dans l’Ultimité il n’aura pas de part.
أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ الدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ اللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ الۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ الظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Ou bien auraient-ils pour eux des codéifiés qui leur auraient établi, en fait de Culte dû, ce à quoi Allâh n’aurait jamais donné Son accord ? Et s’il n’y avait eu la Parole discriminante, il aurait été tranché entre eux. Vraiment, pour ceux qui s’enténèbrent d’injustice : une correction douloureuse !
تَرَى الظَّٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ الۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ الۡفَضۡلُ الۡكَبِيرُ
Tu verras ceux qui s’enténèbrent d’injustice s’émouvoir de ce qu’ils ont acquis. Et cela retombera sur eux. Et ceux qui ont mis en œuvre le Dépôt confié et accompli les œuvres intègres seront dans les riches parterres des Jardins : ils auront ce qu’ils veulent chez leur Enseigneur. Cela est la faveur éminente !
ذَٰلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا الۡمَوَدَّةَ فِي الۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ
Voilà la bonne nouvelle qu’Allâh annonce à Ses adorateurs qui ont mis en œuvre le Dépôt confié et accompli les œuvres intègres. Dis : « Comme rétribution pour cela, je ne vous demande que l’amour fidèle envers les proches. » Qui réalise une action excellente, Nous la lui rendons plus excellente. Vraiment, Allâh, Très-Recouvreur, Très-Reconnaissant.
أَمۡ يَقُولُونَ افۡتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبٗاۖ فَإِن يَشَإِ اللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ اللَّهُ الۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ الۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Ou bien ils disent : « Il a forgé un mensonge sur Allâh. » Si alors Allâh voulait, Il mettrait un sceau sur ton cœur. Par Ses Paroles, Allâh élimine l’illusoire et réalise la Vérité. Vraiment, Lui, Savant de ce que recèle le siège des souffles.
وَهُوَ الَّذِي يَقۡبَلُ التَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ السَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
Or, c’est Lui qui accepte le retour de Ses adorateurs et pardonne les méfaits. Et Il sait ce que vous faites.
وَيَسۡتَجِيبُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَالۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞ
Et Il exauce ceux qui ont mis en œuvre le Dépôt confié et accompli les œuvres intègres, et Il leur donne un surcroît de Sa faveur. Pour les dénégateurs : une correction rigoureuse !
۞وَلَوۡ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي الۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ
Et si sur la terre, Allâh avait dispensé largement la subsistance à Ses adorateurs, ils auraient été excessifs. Mais Il fait descendre avec mesure ce qu’Il veut. Vraiment, avec Ses adorateurs, Il est Très-Informé, Clairvoyant !
وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ الۡوَلِيُّ الۡحَمِيدُ
Et c’est Lui qui a fait descendre par phase la pluie fertilisante après qu’ils en ont perdu l’espoir, et qui répand Son Amour rayonnant. Lui, le Très-Proche, le Très-Louangé.
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ خَلۡقُ السَّمَٰوَٰتِ وَالۡأَرۡضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٖۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمۡعِهِمۡ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٞ
Or, parmi Ses Signes : la création des cieux et de la terre et des êtres s’y mouvant qu’Il y a disséminés. Et quand Il veut, Il est Puissant pour les rassembler.
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٖ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ
Or, l’adversité qui vous atteint l’est par l’acquis de vos mains. Il pardonne beaucoup.
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي الۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
Vous ne pouvez pas réduire à l’impuissance ce qui est sur la terre ! À la place d’Allâh vous n’avez ni allié proche ni assistant.
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ الۡجَوَارِ فِي الۡبَحۡرِ كَالۡأَعۡلَٰمِ
Et parmi Ses Signes : les vaisseaux qui parcourent la mer, semblables à des repères.
إِن يَشَأۡ يُسۡكِنِ الرِّيحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهۡرِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٍ
S’Il voulait, Il apaiserait le vent : alors ils demeureraient immobiles à sa surface. Vraiment, en cela : des Signes pour tout être très endurant, très reconnaissant !
أَوۡ يُوبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُواْ وَيَعۡفُ عَن كَثِيرٖ
Ou bien Il causerait leur ruine en raison de ce qu’ils ont acquis. Il pardonne beaucoup.
وَيَعۡلَمَ الَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
Il connaît ceux qui disputent sur Nos Signes : ils n’ont pas de lieu où fuir !
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ الۡحَيَوٰةِ الدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ
"Les choses qui vous ont été données sont alors jouissance de la vie d’ici-bas. Et ce qui est chez Allâh est meilleur et perdurable pour ceux qui ont mis en œuvre le Dépôt confié et qui se reposent sur leur Enseigneur ;"
وَالَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ الۡإِثۡمِ وَالۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
"et qui évitent les forfaits les plus graves, et les perversions et, quand emportés par la colère, pardonnent ;"
وَالَّذِينَ اسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ الصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
"et qui sont disposés à répondre favorablement à leur Enseigneur, et à élever l’action unifiante de grâce, et ont pour mobile la concertation entre eux, et qui distribuent de ce que Nous leur avons attribué ;"
وَالَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ الۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
et ceux qui se défendent quand l’oppression les atteint.
وَجَزَٰٓؤُاْ سَيِّئَةٖ سَيِّئَةٞ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى اللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ الظَّٰلِمِينَ
La rétribution d’un méfait est un méfait équivalent. Alors, la rétribution de qui pardonne et réconcilie est à la charge d’Allâh. Vraiment, Allâh n’aime pas ceux qui s’enténèbrent d’injustice !
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
Or, aucun blâme contre ceux qui se sont prêté assistance après avoir été enténébrés d’injustice.
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظۡلِمُونَ النَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي الۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
Le blâme est seulement contre ceux qui enténèbrent les humains d’injustice et oppriment sur terre à l’encontre de la Vérité. Ceux-là auront une correction douloureuse.
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ الۡأُمُورِ
Endurer et couvrir relèvent des fermes décisions à prendre.
وَمَن يُضۡلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى الظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ الۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ
Et qui Allâh laisserait s’égarer n’aurait pas, hors Lui, d’allié proche. Et tu verras ceux qui s’enténèbrent d’injustice dire, lorsqu’ils verront la correction : « Peut-on rebrousser chemin ? »
وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ الَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ الۡخَٰسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ الظَّٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ
Et à lui (au Feu), tu les verras exposés, s’abaissant sous l’effet de l’humiliation, jetant un regard furtif. Or, ceux qui ont mis en œuvre le Dépôt confié diront : « Vraiment, au Jour de la Résurrection, ceux qui s’abîment sont ceux qui s’abîment eux-mêmes ainsi que leurs affiliés. » Vraiment, ceux qui s’enténèbrent d’injustice ne subissent-ils pas une correction permanente ?
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Et pour eux aucun allié proche qui les assisterait à la place d’Allâh. Aucun recours pour celui qu’Allâh laisserait s’égarer !
اسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ اللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ
Disposez-vous à répondre favorablement à votre Enseigneur avant que ne vienne un Jour qu’Allâh ne repoussera pas. En ce Jour, vous n’aurez aucun abri et vous ne pourrez dénier.
فَإِنۡ أَعۡرَضُواْ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظًاۖ إِنۡ عَلَيۡكَ إِلَّا الۡبَلَٰغُۗ وَإِنَّآ إِذَآ أَذَقۡنَا الۡإِنسَٰنَ مِنَّا رَحۡمَةٗ فَرِحَ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ فَإِنَّ الۡإِنسَٰنَ كَفُورٞ
S’ils se détournent alors, Nous ne t’avons pas missionné pour les protéger : seule t’incombe la transmission du Message. Et vraiment, quand Nous faisons goûter à l’humain un amour rayonnant venant de Nous, il s’en réjouit, et si un malheur l’atteint, en raison de ce que ses mains ont fait, alors l’humain est très négateur.
لِّلَّهِ مُلۡكُ السَّمَٰوَٰتِ وَالۡأَرۡضِۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ يَهَبُ لِمَن يَشَآءُ إِنَٰثٗا وَيَهَبُ لِمَن يَشَآءُ الذُّكُورَ
À Allâh la Royauté des cieux et de la terre. Il crée ce qu’Il veut. Il fait pur don de femelles à qui Il veut et Il fait pur don de mâles à qui Il veut.
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانٗا وَإِنَٰثٗاۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
Ou bien, Il les apparie en mâles et femelles et rend stérile qui Il veut. Vraiment, Lui, Savant, Puissant.
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ
Et il n’a pas été donné à un être de forme humaine qu’Allâh lui parle sinon par inspiration, ou de derrière un voile, ou qu’Il envoie un Messager pour lui inspirer alors ce qu’Il veut avec Son accord. Vraiment, Lui, Sublime, Sage !
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ رُوحٗا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا الۡكِتَٰبُ وَلَا الۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورٗا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
Et c’est ainsi que Nous t’avons inspiré un Esprit procédant de Notre Ordre. Tu ne discernais pas ce qu’était l’Écriture, ni la mise en œuvre du Dépôt confié. Et cependant, Nous en avons fait une Lumière par laquelle Nous guidons ceux de Nos adorateurs que Nous voulons. Et vraiment, toi, tu guides jusqu’à une voie exigeant la rectitude :
صِرَٰطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُۥ مَا فِي السَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي الۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الۡأُمُورُ
la Voie d’Allâh à qui appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre. Le devenir des ordres n’est-il pas jusqu’à Allâh ?