Demander la permission
Al-Adab Al-Mufrad
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ: حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ: حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ: أَخْبَرَنِي أَنَسٌ، أَنَّهُ كَانَ ابْنَ عَشْرِ سِنِينَ مَقْدَمَ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ، فَكُنَّ أُمَّهَاتِي يُوَطِّوَنَّنِي عَلَى خِدْمَتِهِ، فَخَدَمْتُهُ عَشْرَ سِنِينَ، وَتُوُفِّيَ وَأَنَا ابْنُ عِشْرِينَ، فَكُنْتُ أَعْلَمَ النَّاسِ بِشَأْنِ الْحِجَابِ، فَكَانَ أَوَّلُ مَا نَزَلَ مَا ابْتَنَى رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم بِزَيْنَبَ بِنْتِ جَحْشٍ، أَصْبَحَ بِهَا عَرُوسًا، فَدَعَى الْقَوْمَ فَأَصَابُوا مِنَ الطَّعَامِ، ثُمَّ خَرَجُوا، وَبَقِيَ رَهْطٌ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَأَطَالُوا الْمُكْثَ، فَقَامَ فَخَرَجَ وَخَرَجْتُ لِكَيْ يَخْرُجُوا، فَمَشَى فَمَشَيْتُ مَعَهُ، حَتَّى جَاءَ عَتَبَةَ حُجْرَةِ عَائِشَةَ، ثُمَّ ظَنَّ أَنَّهُمْ خَرَجُوا، فَرَجَعَ وَرَجَعْتُ مَعَهُ حَتَّى دَخَلَ عَلَى زَيْنَبَ، فَإِذَا هُمْ جُلُوسٌ، فَرَجَعَ وَرَجَعْتُ حَتَّى بَلَغَ عَتَبَةَ حُجْرَةِ عَائِشَةَ، وَظَنَّ أَنَّهُمْ خَرَجُوا، فَرَجَعَ وَرَجَعْتُ مَعَهُ، فَإِذَا هُمْ قَدْ خَرَجُوا، فَضَرَبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بَيْنِي وَبَيْنَهُ السِّتْرَ، وَأَنْزَلَ الْحِجَابَ.
Abdullah Ibn Salih nous a rapporté : Al-Layth m'a raconté : Uqayl m'a raconté, d'après Ibn Shihab qui a dit : Anas m'a informé qu'il avait dix ans lorsque le Messager de Dieu (paix et bénédictions de Dieu sur lui) est arrivé à Médine. Mes mères m'ont préparé à le servir, et je l'ai servi pendant dix ans. Il est décédé lorsque j'avais vingt ans, et j'étais parmi les gens les plus informés concernant le hijab. La première chose qui est descendue à ce sujet, c'est quand le Messager de Dieu (paix et bénédictions de Dieu sur lui) s'est marié avec Zaynab bint Jahsh. Il est devenu son époux le matin, et il a invité les gens qui ont mangé de la nourriture, puis ils sont sortis, mais un groupe est resté chez le Prophète (paix et bénédictions de Dieu sur lui) et a prolongé son séjour. Il s'est alors levé et est sorti, et je suis sorti pour qu'ils partent. Il a marché, et j'ai marché avec lui, jusqu'à ce qu'il atteigne le seuil de la chambre de Aïcha. Puis il a pensé qu'ils étaient partis, alors il est retourné, et je suis retourné avec lui, jusqu'à ce qu'il entre chez Zaynab, et voici qu'ils étaient toujours assis. Il est revenu et je suis revenu avec lui jusqu'à ce qu'il atteigne le seuil de la chambre de Aïcha, et il a pensé qu'ils étaient partis, alors il est revenu et je suis revenu avec lui. Alors, ils étaient partis. Le Prophète (paix et bénédictions de Dieu sur lui) a mis un rideau entre moi et lui, et le hijab a été révélé.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللهِ، قَالَ: حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحِ بْنِ كَيْسَانَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ ثَعْلَبَةَ بْنِ أَبِي مَالِكٍ الْقُرَظِيِّ، أَنَّهُ رَكِبَ إِلَى عَبْدِ اللهِ بْنِ سُوَيْدٍ، أَخِي بَنِي حَارِثَةَ بْنِ الْحَارِثِ، يَسْأَلُهُ عَنِ الْعَوْرَاتِ الثَّلاَثِ، وَكَانَ يَعْمَلُ بِهِنَّ، فَقَالَ: مَا تُرِيدُ؟ فَقُلْتُ: أُرِيدُ أَنْ أَعْمَلَ بِهِنَّ، فَقَالَ: إِذَا وَضَعْتُ ثِيَابِي مِنَ الظَّهِيرَةِ لَمْ يَدْخُلْ عَلَيَّ أَحَدٌ مِنْ أَهْلِي بَلَغَ الْحُلُمَ إِلاَّ بِإِذْنِي، إِلاَّ أَنْ أَدْعُوَهُ، فَذَلِكَ إِذْنُهُ. وَلاَ إِذَا طَلَعَ الْفَجْرُ وَتَحَرَّكَ النَّاسُ حَتَّى تُصَلَّى الصَّلاَةُ. وَلاَ إِذَا صَلَّيْتُ الْعِشَاءَ وَوَضَعْتُ ثِيَابِي حَتَّى أَنَامَ.
Abdulaziz Ibn Abdullah nous a rapporté : Ibrahim Ibn Sa'd nous a transmis, d'après Salih Ibn Kyaysan, d'après Ibn Shihab, d'après Tha'laba Ibn Abi Malik Al-Qurazi, qu'il est allé voir Abdullah Ibn Suwayd, le frère des Banu Haritha Ibn Al-Harith, pour lui demander à propos des trois moments d'intimité. Il les appliquait et il a dit : « Que veux-tu ? » J'ai dit : « Je veux les appliquer. » Il a dit : « Quand je retire mes habits à midi, personne de ma famille qui a atteint l'âge de la puberté ne peut entrer sans ma permission, sauf si je l'appelle, car cela constitue sa permission. Et non quand l'aube se lève et que les gens bougent jusqu'à ce que la prière soit accomplie. Et non quand j'ai prié l'Isha et retiré mes habits jusqu'à ce que je dorme. »
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مِسْعَرٍ، عَنْ مُوسَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَتْ: كُنْتُ آكُلُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حَيْسًا، فَمَرَّ عُمَرُ، فَدَعَاهُ فَأَكَلَ، فَأَصَابَتْ يَدُهُ إِصْبَعِي، فَقَالَ: حَسِّ، لَوْ أُطَاعُ فَيَكُنَّ مَا رَأَتْكُنَّ عَيْنٌ. فَنَزَلَ الْحِجَابُ.
Le humeidi nous a rapporté : Soufiane nous a rapporté, de Mishar, de Moussa ibn Abi Kathir, de Moujahid, d'Aïcha (que Dieu soit satisfait d'elle) qui a dit : "Je mangeais du hays avec le Prophète (paix et bénédictions sur lui), puis Omar passa, il l'invita alors et il mangea, puis sa main toucha mon doigt, et il dit : 'Hass, si l’on était obéi, aucun œil ne vous verrait.' Alors, le verset du voile fut révélé."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي أُوَيْسٍ قَالَ: حَدَّثَنِي خَارِجَةُ بْنُ الْحَارِثِ بْنِ رَافِعِ بْنِ مَكِيثٍ الْجُهَنِيُّ، عَنْ سَالِمِ بْنِ سَرْجٍ مَوْلَى أُمِّ صَبِيَّةَ بِنْتِ قَيْسٍ وَهِيَ خَوْلَةُ، وَهِيَ جَدَّةُ خَارِجَةَ بْنِ الْحَارِثِ، أَنَّهُ سَمِعَهَا تَقُولُ: اخْتَلَفَتْ يَدِي وَيَدُ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم فِي إِنَاءٍ وَاحِدٍ.
Nous avons entendu Ismaël ibn Abou Oways dire : Khârija ibn Hârith ibn Râfi’ ibn Makith al-Juhani m'a raconté, selon Sâlim ibn Sarj, le serviteur de Oum Sobiyya bint Qays, qui est également Khawla, et qui est la grand-mère de Khârija ibn Hârith, qu'il l'a entendue dire : "Ma main et celle du Messager de Dieu (paix et bénédictions de Dieu sur lui) se sont rencontrées dans un même récipient."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ قَالَ: حَدَّثَنِي مَعْنٌ قَالَ: حَدَّثَنِي هِشَامُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عَبْدَ اللهِ بْنَ عُمَرَ قَالَ: إِذَا دَخَلَ الْبَيْتَ غَيْرَ الْمَسْكُونِ فَلْيَقُلِ: السَّلاَمُ عَلَيْنَا وَعَلَى عِبَادِ اللهِ الصَّالِحِينَ.
Ibrahim Ibn Al-Munthir nous a raconté : Ma'n m'a raconté : Hicham Ibn Sa'd m'a raconté, d'après Nafi', que Abdullah Ibn Umar a dit : « Lorsqu'il entre dans une maison inhabitée, qu'il dise : Que la paix soit sur nous et sur les serviteurs pieux de Dieu. »
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ قَالَ: حَدَّثَنِي أَبِي، عَنْ يَزِيدَ النَّحْوِيِّ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: {لاَ تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَى أَهْلِهَا}، وَاسْتَثْنَى مِنْ ذَلِكَ، فَقَالَ: {لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَكُمْ وَاللهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ}.
Ishaq nous a raconté : Ali ibn al-Husayn nous a raconté: Mon père m'a raconté, d'après Yazid an-Nahwi, d'après 'Ikrimah, d'après Ibn Abbas qui a dit : "N'entrez pas dans des maisons autres que les vôtres avant de demander la permission et de saluer leurs habitants", il a fait une exception pour cela, en disant : "Il n'y a pas de mal sur vous à entrer dans des maisons non habitées où vous avez des biens, et Allah sait ce que vous montrez et ce que vous cachez."
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ الْيَمَانِ، عَنْ شَيْبَانَ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ: {لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ}، قَالَ: هِيَ لِلرِّجَالِ دُونَ النِّسَاءِ.
Nous a rapporté ‘Othmân ibn Muhammad, qui a dit : Nous a rapporté Yahyâ ibn al-Yamân, de Chaybân, de Layth, de Nâfi‘, de Ibn ‘Umar : « Que ceux que possèdent vos mains droites demandent la permission. » Il a dit : « C’est pour les hommes et non pour les femmes. »
حَدَّثَنَا مَطَرُ بْنُ الْفَضْلِ، قَالَ: حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ هَارُونَ، عَنْ هِشَامٍ الدَّسْتُوَائِيِّ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ إِذَا بَلَغَ بَعْضُ وَلَدِهِ الْحُلُمَ عَزَلَهُ، فَلَمْ يَدْخُلْ عَلَيْهِ إِلا بِإِذْنٍ.
Nous a rapporté Matar ibn al-Fadl, il a dit : Nous a rapporté Yazid ibn Harun, de Hisham al-Dastuwa'i, de Yahya ibn Abi Kathir, de Nafi', d'Ibn Umar, qu'il avait pour habitude, lorsque l'un de ses enfants atteignait la puberté, de l'isoler, et il n'entrait chez lui qu'avec sa permission.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، قَالَ: حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ قَالَ: جَاءَ رَجُلٌ إِلَى عَبْدِ اللهِ قَالَ: أَسْتَأْذِنُ عَلَى أُمِّي؟ فَقَالَ: مَا عَلَى كُلِّ أَحْيَانِهَا تُحِبُّ أَنْ تَرَاهَا.
- Un homme est venu voir 'Abdullah et a dit : « Puis-je demander la permission d'entrer auprès de ma mère ? » Il a répondu : « Elle n'aime pas toujours être vue. »
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ: حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ قَالَ: سَمِعْتُ مُسْلِمَ بْنَ نَذِيرٍ يَقُولُ: سَأَلَ رَجُلٌ حُذَيْفَةَ فَقَالَ: أَسْتَأْذِنُ عَلَى أُمِّي؟ فَقَالَ: إِنْ لَمْ تَسْتَأْذِنْ عَلَيْهَا رَأَيْتَ مَا تَكْرَهُ.
Adam nous a raconté : Shou'ba nous a raconté, d'après Abou Ishaq qui a dit : J'ai entendu Mouslim Ibn Nadhir dire : Un homme a interrogé Houdayfa en disant : "Dois-je demander la permission avant d'entrer chez ma mère ?" Houdayfa répondit : "Si tu n'as pas demandé la permission, tu verras ce que tu n'aimes pas."
حَدَّثَنَا فَرْوَةُ، قَالَ: حَدَّثَنَا الْقَاسِمُ بْنُ مَالِكٍ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللهِ، عَنْ مُوسَى بْنِ طَلْحَةَ قَالَ: دَخَلْتُ مَعَ أَبِي عَلَى أُمِّي، فَدَخَلَ فَاتَّبَعْتُهُ، فَالْتَفَتَ فَدَفَعَ فِي صَدْرِي حَتَّى أَقْعَدَنِي عَلَى اسْتِي، قَالَ: أَتَدْخُلُ بِغَيْرِ إِذْنٍ؟.
Furwah nous a rapporté : Al-Qasim ibn Malik nous a rapporté de Layth d’après ‘Ubayd Allah d’après Moussa ibn Talha, il a dit : « Je suis entré avec mon père chez ma mère, alors il est entré et je l’ai suivi, il s'est retourné et m’a poussé sur la poitrine jusqu’à ce qu’il me fasse asseoir sur mes fesses, et il m’a dit : "Entrerais-tu sans permission ?" »
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبَانَ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ مُسْهِرٍ، عَنْ أَشْعَثَ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ قَالَ: يَسْتَأْذِنُ الرَّجُلُ عَلَى وَلَدِهِ، وَأُمِّهِ، وَإِنْ كَانَتْ عَجُوزًا، وَأَخِيهِ، وَأُخْتِهِ، وَأَبِيهِ.
Ismaïl ibn Aban nous a raconté : Ali ibn Mushir nous a raconté, d'après Ach'ath, d'après Abou Zoubeir, d'après Jabir qui a dit : "L'homme doit demander la permission avant d'entrer chez son enfant, sa mère même si elle est âgée, son frère, sa sœur et son père."
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَمْرٌو، وَابْنُ جُرَيْجٍ، عَنْ عَطَاءٍ قَالَ: سَأَلْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ فَقُلْتُ: أَسْتَأْذِنُ عَلَى أُخْتِي؟ فَقَالَ: نَعَمْ، فَأَعَدْتُ فَقُلْتُ: أُخْتَانِ فِي حِجْرِي، وَأَنَا أُمَوِّنُهُمَا وَأُنْفِقُ عَلَيْهِمَا، أَسْتَأْذِنُ عَلَيْهِمَا؟ قَالَ: نَعَمْ، أَتُحِبُّ أَنْ تَرَاهُمَا عُرْيَانَتَيْنِ؟ ثُمَّ قَرَأَ: {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنْكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ} إِلَى {ثَلاَثُ عَوْرَاتٍ لَكُمْ}، قَالَ: فَلَمْ يُؤْمَرْ هَؤُلاَءِ بِالإِذْنِ إِلاَّ فِي هَذِهِ الْعَوْرَاتِ الثَّلاَثِ، قَالَ: {وَإِذَا بَلَغَ الأَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ}
L'houmaydi nous a rapporté en disant : Soufyan nous a raconté en disant : Amr et Ibn Jurayj nous ont raconté, d'après Ata, qui a dit : J'ai demandé à Ibn Abbas et j'ai dit : Dois-je demander la permission d'entrer chez ma sœur ? Il a dit : Oui. J'ai répété et j'ai dit : Mes deux sœurs sont à ma charge et je subvins à leurs besoins. Dois-je demander la permission d'entrer chez elles ? Il a dit : Oui, aimes-tu les voir nues ? Puis il a lu : {Ô vous qui croyez ! Que ceux que possèdent vos mains droites vous demandent permission...} jusqu'à {trois moments de pudeur pour vous}. Il a dit : Ces moments ne nécessitent la demande de permission que pour ces trois moments de pudeur. Il a dit : {Et quand les enfants parmi vous atteignent la puberté, qu'ils demandent la permission, comme ceux qui ont été avant eux ont demandé la permission}.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْثَرٌ، عَنْ أَشْعَثَ، عَنْ كُرْدُوسٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ قَالَ: يَسْتَأْذِنُ الرَّجُلُ عَلَى أَبِيهِ، وَأُمِّهِ، وَأَخِيهِ، وَأُخْتِهِ.
Nous a rapporté Qutaïbah, il a dit : Nous a rapporté Abthar d'après Ash'ath d'après Kurdous d'après Abdullah, qui a dit : L'homme doit demander la permission avant d'entrer chez son père, sa mère, son frère et sa sœur.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا مَخْلَدٌ، قَالَ: أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ: أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ عُمَيْرٍ، أَنَّ أَبَا مُوسَى الأَشْعَرِيَّ اسْتَأْذَنَ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، فَلَمْ يُؤَذَنْ لَهُ، وَكَأَنَّهُ كَانَ مَشْغُولاً، فَرَجَعَ أَبُو مُوسَى، فَفَرَغَ عُمَرُ فَقَالَ: أَلَمْ أَسْمَعْ صَوْتَ عَبْدِ اللهِ بْنِ قَيْسٍ؟ إِيذَنُوا لَهُ، قِيلَ: قَدْ رَجَعَ، فَدَعَاهُ، فَقَالَ: كُنَّا نُؤْمَرُ بِذَلِكَ، فَقَالَ: تَأْتِينِي عَلَى ذَلِكَ بِالْبَيِّنَةِ، فَانْطَلَقَ إِلَى مَجْلِسِ الأَنْصَارِ فَسَأَلَهُمْ، فَقَالُوا: لاَ يَشْهَدُ لَكَ عَلَى هَذَا إِلاَّ أَصْغَرُنَا: أَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ فَذَهَبَ بِأَبِي سَعِيدٍ، فَقَالَ عُمَرُ: أَخَفِيَ عَلَيَّ مِنْ أَمْرِ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم؟ أَلْهَانِي الصَّفْقُ بِالأَسْوَاقِ، يَعْنِي الْخُرُوجَ إِلَى التِّجَارَةِ.
Mohammed ben Salam nous a raconté : Makhlad nous a informés en disant : Ibn Jurayj nous a informés qu'Ata' a rapporté d'après Ubayd ibn Umayr que Abu Musa al-Ash'ari demanda la permission d'entrer auprès de Umar ibn al-Khattab, mais on ne lui permit pas, comme s'il était occupé. Alors Abu Musa retourna, puis Umar une fois libre dit : « N'ai-je pas entendu la voix de Abdullah ibn Qays ? Permettez-lui d'entrer. » On lui répondit : « Il est déjà parti. » Alors il le fit appeler et dit : « Nous étions ordonnés de faire cela. » Umar dit : « Apporte-moi une preuve à ce sujet. » Abu Musa se rendit donc auprès de l'assemblée des Ansars et les interrogea. Ils dirent : « Personne d'autre que le plus jeune d'entre nous ne témoignera pour toi, c'est-à-dire Abu Said al-Khudri. » Il alla donc avec Abu Said, et Umar dit : « Ai-je manqué un ordre du Messager d'Allah ﷺ ? J'étais distrait par mes transactions au marché, c'est-à-dire par les affaires commerciales. »
حَدَّثَنَا بَيَانُ، قَالَ: حَدَّثَنَا يَزِيدُ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ أَبِي سُلَيْمَانَ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ فِيمَنْ يَسْتَأْذِنُ قَبْلَ أَنْ يُسَلِّمَ قَالَ: لاَ يُؤْذَنُ لَهُ حَتَّى يَبْدَأَ بِالسَّلامِ.
Nous avons été informés par Bayân : Yezid nous a informés : Abdu-l-Malik b. Abî Sulaymân nous a informés de Ataa, d'après Abû Hurayra au sujet de celui qui demande la permission avant de saluer, il a dit : "On ne lui accorde pas la permission tant qu'il n'a pas commencé par le salut."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، قَالَ: أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ أَخْبَرَهُمْ قَالَ: سَمِعْتُ عَطَاءً، قَالَ: سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ: إِذَا دَخَلَ وَلَمْ يَقُلِ: السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، فَقُلْ: لاَ، حَتَّى يَأْتِيَ بِالْمِفْتَاحِ: السَّلامِ.
Ibrahim ibn Musa nous a rapporté en disant : Hisham nous a informé que Ibn Jurayj les a informés en disant : J'ai entendu 'Ata', qui a dit : J'ai entendu Abu Hurayra dire : « Lorsqu'il entre et ne dit pas : Salam alaykum, dis : Non, jusqu'à ce qu'il vienne avec la clé : le salam. »
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ: أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: لَوْ اطَّلَعَ رَجُلٌ فِي بَيْتِكَ، فَخَذَفْتَهُ بِحَصَاةٍ فَفَقَأْتَ عَيْنَهُ، مَا كَانَ عَلَيْكَ جُنَاحٌ.
Nous a rapporté Abou Al-Yaman, qui a dit : « Nous a informé Chouaïb, qui a dit : « Nous a rapporté Abou Al-Zinad, d'après Al-Araj, d'après Abou Hurayra, d'après le Prophète (paix et bénédictions sur lui) qui a dit : Si un homme regardait dans ta maison, et que tu le frappes avec un caillou et lui crevais l'œil, tu ne serais pas fautif. »
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ عَبْدِ اللهِ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ: كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَائِمًا يُصَلِّي، فَاطَّلَعَ رَجُلٌ فِي بَيْتِهِ، فَأَخَذَ سَهْمًا مِنْ كِنَانَتِهِ، فَسَدَّدَ نَحْوَ عَيْنَيْهِ.
Hajjaj nous a raconté : Hammad nous a raconté : Ishaq ibn Abd Allah nous a raconté d'après Anas qui a dit : Le Prophète (que la prière et la paix soient sur lui) se tenait en prière lorsqu'un homme a regardé à l'intérieur de sa maison. Alors, il a pris une flèche de son carquois et l'a dirigée vers ses yeux.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا اللَّيْثُ قَالَ: حَدَّثَنِي ابْنُ شِهَابٍ، أَنَّ سَهْلَ بْنَ سَعْدٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّ رَجُلاً اطَّلَعَ مِنْ جُحْرٍ فِي بَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، وَمَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِدْرًى يَحُكُّ بِهِ رَأْسَهُ، فَلَمَّا رَآهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: لَوْ أَعْلَمُ أَنَّكَ تَنْتَظِرُنِي لَطَعَنْتُ بِهِ فِي عَيْنِكَ.
Abdallah ibn Salih nous a raconté, disant : Al-Layth nous a raconté, disant : Ibn Shihab m'a informé que Sahl ibn Sa'd l'a informé qu'un homme a regardé à travers un trou de la porte du Prophète ﷺ, et avec le Prophète ﷺ il y avait un peigne pour se gratter la tête, alors quand le Prophète ﷺ l'a vu, il a dit : "Si je savais que tu me regardais, je l'aurais planté dans ton œil."
وَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم: إِنَّمَا جُعِلَ الإِذْنُ مِنْ أَجْلِ الْبَصَرِ.
Le Prophète صلى الله عليه وسلم a dit : « L'autorisation a été établie en raison de la vue. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا الْفَزَارِيُّ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ: اطَّلَعَ رَجُلٌ مِنْ خَلَلٍ فِي حُجْرَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَسَدَّدَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم بِمِشْقَصٍ، فَأَخْرَجَ الرَّجُلُ رَأْسَهُ.
Un homme regarda à travers une ouverture dans la chambre du Prophète ﷺ, alors le Messager d'Allah ﷺ visa avec une pointe de flèche, et l'homme retira sa tête.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ: حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، عَنْ خَالِدِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي هِلاَلٍ، عَنْ مَرْوَانَ بْنِ عُثْمَانَ، أَنَّ عُبَيْدَ بْنَ عُمَيْرٍ أَخْبَرَهُ، عَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ: اسْتَأْذَنْتُ عَلَى عُمَرَ، فَلَمْ يُؤْذَنْ لِي ثَلاَثًا، فَأَدْبَرْتُ، فَأَرْسَلَ إِلَيَّ فَقَالَ: يَا عَبْدَ اللهِ، اشْتَدَّ عَلَيْكَ أَنْ تُحْتَبَسَ عَلَى بَابِي؟ اعْلَمْ أَنَّ النَّاسَ كَذَلِكَ يَشْتَدُّ عَلَيْهِمْ أَنْ يُحْتَبَسُوا عَلَى بَابِكَ، فَقُلْتُ: بَلِ اسْتَأْذَنْتُ عَلَيْكَ ثَلاَثًا، فَلَمْ يُؤْذَنْ لِي، فَرَجَعْتُ، فَقَالَ: مِمَّنْ سَمِعْتَ هَذَا؟ فَقُلْتُ: سَمِعْتُهُ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَقَالَ: أَسَمِعْتَ مِنَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مَا لَمْ نَسْمَعْ؟ لَئِنْ لَمْ تَأْتِنِي عَلَى هَذَا بِبَيِّنَةٍ لَأَجْعَلَنَّكَ نَكَالاً، فَخَرَجْتُ حَتَّى أَتَيْتُ نَفَرًا مِنَ الأَنْصَارِ جُلُوسًا فِي الْمَسْجِدِ فَسَأَلْتُهُمْ، فَقَالُوا: أَوَيَشُكُّ فِي هَذَا أَحَدٌ؟ فَأَخْبَرْتُهُمْ مَا قَالَ عُمَرُ، فَقَالُوا: لاَ يَقُومُ مَعَكَ إِلاَّ أَصْغَرُنَا، فَقَامَ مَعِي أَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ، أَوْ أَبُو مَسْعُودٍ، إِلَى عُمَرَ، فَقَالَ: خَرَجْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ يُرِيدُ سَعْدَ بْنَ عُبَادَةَ، حَتَّى أَتَاهُ فَسَلَّمَ، فَلَمْ يُؤْذَنْ لَهُ، ثُمَّ سَلَّمَ الثَّانِيَةَ، ثُمَّ الثَّالِثَةَ، فَلَمْ يُؤْذَنْ لَهُ، فَقَالَ: قَضَيْنَا مَا عَلَيْنَا، ثُمَّ رَجَعَ، فَأَدْرَكَهُ سَعْدٌ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللهِ، وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا سَلَّمْتَ مِنْ مَرَّةٍ إِلاَّ وَأَنَا أَسْمَعُ، وَأَرُدُّ عَلَيْكَ، وَلَكِنْ أَحْبَبْتُ أَنْ تُكْثِرَ مِنَ السَّلاَمِ عَلَيَّ وَعَلَى أَهْلِ بَيْتِي، فَقَالَ أَبُو مُوسَى: وَاللَّهِ إِنْ كُنْتُ لَأَمِينًا عَلَى حَدِيثِ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم، فَقَالَ: أَجَلْ، وَلَكِنْ أَحْبَبْتُ أَنْ أَسْتَثْبِتَ.
Abdullah ibn Salih nous a raconté : Al-Layth m'a raconté, de Khalid ibn Yazid, de Sa'id ibn Abi Hilal, de Marwan ibn 'Uthman, que 'Ubayd ibn 'Umayr l'a informé, d'Abu Musa qui a dit : J'ai demandé la permission à 'Umar d'entrer, et je n'ai pas été autorisé trois fois, donc je suis parti. Il m'a ensuite envoyé un messager et a dit : Ô Abdullah, cela t'a-t-il troublé d'attendre à ma porte ? Sache que cela trouble également les gens d'attendre à ta porte. J'ai dit : J'ai demandé la permission d'entrer trois fois, on ne m'a pas autorisé, alors je suis parti. Il a dit : Qui t'a dit cela ? J'ai dit : Je l'ai entendu du Prophète (paix et bénédictions sur lui). Il a dit : As-tu entendu du Prophète (paix et bénédictions sur lui) ce que nous n'avons pas entendu ? Si tu ne me présentes pas de preuve sur cela, je ferais de toi un exemple. Je suis donc sorti et me suis rendu auprès d'un groupe d'Ançars assis dans la mosquée et je leur ai posé la question. Ils ont dit : Est-ce que quelqu'un a un doute là-dessus ? Je leur ai rapporté ce qu'avait dit 'Umar. Ils ont dit : Seul le plus jeune d'entre nous se lèvera avec toi. Alors Abu Sa'id al-Khudri, ou Abu Mas'ud, s'est levé avec moi vers 'Umar et a dit : Nous sommes sortis avec le Prophète (paix et bénédictions sur lui) et il voulait voir Sa'd ibn 'Ubadah, jusqu'à ce qu'il l'atteigne et le salue. On ne l'a pas autorisé, puis il a salué une deuxième fois, puis une troisième fois, et on ne l'a pas autorisé. Il a dit : Nous avons rempli notre devoir, puis il est parti. Sa'd l'a rattrapé et a dit : Ô Messager d’Allah, par Celui qui t’a envoyé avec la vérité, je t’entendais à chaque fois que tu saluais, et je te répondais, mais j'aimais que tu multiplies les salutations pour moi et ma famille. Abu Musa a alors dit : Par Allah, j'étais un fidèle gardien du hadith du Messager d'Allah (paix et bénédictions sur lui). Il a dit : Oui, mais j'aimais vérifier.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ أَبِي الأَحْوَصِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ قَالَ: إِذَا دُعِيَ الرَّجُلُ فَقَدْ أُذِنَ لَهُ.
Sulaimân Ibn Harb nous a rapporté : Shu'ba nous a rapporté, d'après Abû Ishâq, d'après Abû al-Ahwâs, d'après 'Abd Allâh qui a dit : "Quand un homme est invité, il a déjà été autorisé (d'entrer)."
حَدَّثَنَا عَيَّاشُ بْنُ الْوَلِيدِ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، قَالَ: حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَبِي رَافِعٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: إِذَا دُعِيَ أَحَدُكُمْ فَجَاءَ مَعَ الرَّسُولِ، فَهُوَ إِذْنُهُ.
Aïyash ibn al-Walid nous a rapporté, disant : ‘Abd al-‘Ala nous a rapporté, disant : Saïd nous a rapporté, d’après Qatada, d’après Abou Rafi‘, d’après Abou Hourayra, d’après le Prophète صلى الله عليه وسلم qui a dit : Si l’un de vous est invité et qu’il vient avec le messager, c’est sa permission.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ حَبِيبٍ، وَهِشَامٍ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: رَسُولُ الرَّجُلِ إِلَى الرَّجُلِ إِذْنُهُ.
Le messager d'un homme à un autre est son autorisation.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَاصِمٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، عَنْ أَبِي الْعَلاَنِيَةِ قَالَ: أَتَيْتُ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ فَسَلَّمْتُ فَلَمْ يُؤْذَنْ لِي، ثُمَّ سَلَّمْتُ فَلَمْ يُؤْذَنْ لِي، ثُمَّ سَلَّمْتُ الثَّالِثَةَ فَرَفَعْتُ صَوْتِي وَقُلْتُ: السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ يَا أَهْلَ الدَّارِ، فَلَمْ يُؤْذَنْ لِي، فَتَنَحَّيْتُ نَاحِيَةً فَقَعَدْتُ، فَخَرَجَ إِلَيَّ غُلاَمٌ فَقَالَ: ادْخُلْ، فَدَخَلْتُ، فَقَالَ لِي أَبُو سَعِيدٍ: أَمَا إِنَّكَ لَوْ زِدْتَ لَمْ يُؤْذَنْ لَكَ، فَسَأَلْتُهُ عَنِ الأَوْعِيَةِ، فَلَمْ أَسْأَلْهُ عَنْ شَيْءٍ إِلاَّ قَالَ: حَرَامٌ، حَتَّى سَأَلْتُهُ عَنِ الْجَفِّ، فَقَالَ: حَرَامٌ. فَقَالَ مُحَمَّدٌ: يُتَّخَذُ عَلَى رَأْسِهِ إِدَمٌ، فَيُوكَأُ.
Moussa ibn Ismaïl nous a raconté : 'Abd al-Wahid nous a raconté : 'Assim nous a raconté : Muhammad nous a raconté, de la part d'Abi al-'Ananiyya qui a dit : « Je suis allé auprès d'Abou Saïd al-Khoudri, j'ai salué, mais il ne m'a pas été autorisé d'entrer. J'ai encore salué, mais il ne m'a pas été autorisé d'entrer. J'ai salué une troisième fois et j'ai élevé ma voix en disant : "Que la paix soit sur vous, habitants de la maison." Mais il ne m'a pas été autorisé d'entrer. Alors je me suis retiré à un coin et je me suis assis. Un garçon est sorti vers moi et a dit : "Entre." J'ai donc entré, et Abou Saïd m'a dit : "Si tu avais insisté encore davantage, il ne t'aurait pas été permis d'entrer." Puis je l'ai interrogé sur les récipients, et à chaque question il répondait : "C'est interdit," jusqu'à ce que je l'aie interrogé sur le "jaf", et il a dit : "C'est interdit." Muhammad a dit : "On le couvre par-dessus, et on le ferme avec un nœud."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ، قَالَ: حَدَّثَنَا بَقِيَّةُ قَالَ: حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْيَحْصِبِيُّ قَالَ: حَدَّثَنِي عَبْدُ اللهِ بْنُ بُسْرٍ، صَاحِبُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ إِذَا أَتَى بَابًا يُرِيدُ أَنْ يَسْتَأْذِنَ لَمْ يَسْتَقْبِلْهُ، جَاءَ يَمِينًا وَشِمَالاً، فَإِنْ أُذِنَ لَهُ وَإِلا انْصَرَفَ.
Nous a rapporté Muhammad ibn Abd al-Aziz qui a dit : Nous a rapporté Baqiyyah qui a dit : M'a rapporté Muhammad ibn Abd al-Rahman al-Yahsibi qui a dit : M'a rapporté Abdullah ibn Busr, compagnon du Prophète (paix et bénédictions soient sur lui), que le Prophète (paix et bénédictions soient sur lui) lorsqu'il venait à une porte et souhaitait demander la permission d'entrer, ne se plaçait pas directement face à elle, mais se mettait à droite ou à gauche. Si la permission lui était accordée, il entrait; sinon, il s'en retournait.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ: حَدَّثَنِي ابْنُ شُرَيْحٍ عَبْدُ الرَّحْمَنِ، أَنَّهُ سَمِعَ وَاهِبَ بْنَ عَبْدِ اللهِ الْمَعَافِرِيَّ يَقُولُ: حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مُعَاوِيَةَ بْنِ حُدَيْجٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: قَدِمْتُ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَاسْتَأْذَنْتُ عَلَيْهِ، فَقَالُوا لِي: مَكَانَكَ حَتَّى يَخْرُجَ إِلَيْكَ، فَقَعَدْتُ قَرِيبًا مِنْ بَابِهِ، قَالَ: فَخَرَجَ إِلَيَّ فَدَعَا بِمَاءٍ فَتَوَضَّأَ، ثُمَّ مَسَحَ عَلَى خُفَّيْهِ، فَقَالَ: يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، أَمِنَ الْبَوْلِ هَذَا؟ قَالَ: مِنَ الْبَوْلِ، أَوْ مِنْ غَيْرِهِ.
Abdallah ben Salih nous a raconté : Ibn Churayh Abd al-Rahman m’a dit qu'il a entendu Wahb ben Abdallah al-Ma'afiri dire : Abd al-Rahman ben Mu'awiya ben Hudayj m’a raconté, d’après son père, qu’il est venu voir Omar ben al-Khattab, qu’Allah l’agrée. Il a demandé la permission de l’approcher. On lui a dit : « Reste où tu es jusqu’à ce qu’il sorte vers toi. » Il s’est assis près de sa porte. Omar est donc sorti et a demandé de l’eau, puis il a fait ses ablutions en essuyant ses chaussures. Je lui ai alors demandé : « Ô Commandeur des croyants, est-ce à cause de l’urine ? » Il répondit : « À cause de l’urine, ou pour une autre raison. »
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ: حَدَّثَنَا الْمُطَّلِبُ بْنُ زِيَادٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ عَبْدِ اللهِ الأَصْبَهَانِيُّ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مَالِكِ بْنِ الْمُنْتَصِرِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ: إِنَّ أَبْوَابَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم كَانَتْ تُقْرَعُ بِالأظَافِيرِ.
Malik Ibn Ismaïl nous a rapporté, disant : Al-Mutalib Ibn Ziyad nous a rapporté, disant : Abou Bakr Ibn Abdullah Al-Asbahani, de Mohamed Ibn Malik Ibn Al-Muntasir, d'Anas Ibn Malik : "Les portes du Prophète, paix et bénédictions sur lui, étaient frappées du bout des ongles."
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، وَأَفْهَمَنِي بَعْضَهُ عَنْهُ أَبُو حَفْصِ بْنُ عَلِيٍّ، قَالَ: ابْنُ جُرَيْجٍ أَخْبَرَنَا قَالَ: أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ أَبِي سُفْيَانَ، أَنَّ عَمْرَو بْنَ عَبْدِ اللهِ بْنِ صَفْوَانَ أَخْبَرَهُ، أَنَّ كَلَدَةَ بْنَ حَنْبَلٍ أَخْبَرَهُ، أَنَّ صَفْوَانَ بْنَ أُمَيَّةَ بَعَثَهُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الْفَتْحِ بِلَبَنٍ وَجِدَايَةٍ وَضَغَابِيسَ، قَالَ أَبُو عَاصِمٍ: يَعْنِي الْبَقْلَ، وَالنَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِأَعْلَى الْوَادِي، وَلَمْ أُسَلِّمْ وَلَمْ أَسْتَأْذِنْ، فَقَالَ: ارْجِعْ، فَقُلِ السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، أَأَدْخُلُ؟، وَذَلِكَ بَعْدَ مَا أَسْلَمَ صَفْوَانُ.
Nous a rapporté Abou 'Assim, et une partie de cela m'a été expliquée par Abou Hafs ibn Ali, il a dit : Ibn Jurayj nous a informés en disant : Amr ibn Abi Soufyan m'a informé que Amr ibn 'Abdullah ibn Safwan l'a informé que Kalada ibn Hanbal l'a informé que Safwan ibn Umayya l'a envoyé au Prophète (paix et bénédiction sur lui) lors de l'ouverture avec du lait, un chevreau et des légumes sauvages, Abou 'Assim a dit : c'est-à-dire le légume, et le Prophète (paix et bénédiction sur lui) était sur le haut de la vallée, et je n'ai pas salué ni demandé la permission, alors il a dit : retourne, dis « paix sur vous », puis demande « Est-ce que je peux entrer ? », cela après que Safwan ait embrassé l'Islam.
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، قَالَ: حَدَّثَنَا سُفْيَانُ بْنُ حَمْزَةَ قَالَ: حَدَّثَنِي كَثِيرُ بْنُ زَيْدٍ، عَنِ الْوَلِيدِ بْنِ رَبَاحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ: إِذَا أَدْخَلَ الْبَصَرَ فَلاَ إِذْنَ لَهُ.
Ibrahim Ibn Al-Mundhir nous a raconté : Sufyan Ibn Hamza nous a raconté : Kathir Ibn Zayd m'a raconté, d'après Al-Walid Ibn Rabah, d'après Abou Hourayra, que le Messager d'Allah (paix et bénédictions de Dieu soient sur lui) a dit : "Quand le regard est introduit, il n'y a pas d'autorisation pour lui."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ قَالَ: أَخْبَرَنِي مَخْلَدُ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ: أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ: أَخْبَرَنِي عَطَاءٌ قَالَ: سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ: إِذَا قَالَ: أَأَدْخُلُ؟ وَلَمْ يُسَلِّمْ، فَقُلْ: لاَ، حَتَّى تَأْتِيَ بِالْمِفْتَاحِ، قُلْتُ: السَّلاَمُ؟ قَالَ: نَعَمْ.
Muhammad Ibn Salam nous a rapporté : Makhlad Ibn Yazid nous a informé, Ibn Jurayj nous a informé : 'Ata m'a informé, il a dit : J'ai entendu Abu Hurayra dire : "Si quelqu'un dit : puis-je entrer ? et qu'il ne dit pas le salut, alors dis : Non, jusqu'à ce que tu viennes avec la clé." J'ai dit : Le salut ? Il a dit : Oui.
قَالَ: وَأَخْبَرَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ رِبْعِيِّ بْنِ حِرَاشٍ قَالَ: حَدَّثَنِي رَجُلٌ مِنْ بَنِي عَامِرٍ جَاءَ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ: أَأَلِجُ؟ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِلْجَارِيَةِ: اخْرُجِي فَقُولِي لَهُ: قُلِ: السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، أَأَدْخُلُ؟ فَإِنَّهُ لَمْ يُحْسِنِ الِاسْتِئْذَانَ، قَالَ: فَسَمِعْتُهَا قَبْلَ أَنْ تَخْرُجَ إِلَيَّ الْجَارِيَةُ فَقُلْتُ: السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، أَأَدْخُلُ؟ فَقَالَ: وَعَلَيْكَ، ادْخُلْ، قَالَ: فَدَخَلْتُ فَقُلْتُ: بِأَيِّ شَيْءٍ جِئْتَ؟ فَقَالَ: لَمْ آتِكُمْ إِلاَّ بِخَيْرٍ، أَتَيْتُكُمْ لِتَعْبُدُوا اللَّهَ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ، وَتَدَعُوا عِبَادَةَ اللاَّتِ وَالْعُزَّى، وَتُصَلُّوا فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ خَمْسَ صَلَوَاتٍ، وَتَصُومُوا فِي السَّنَةِ شَهْرًا، وَتَحُجُّوا هَذَا الْبَيْتَ، وَتَأْخُذُوا مِنْ مَالِ أَغْنِيَائِكُمْ فَتَرُدُّوهَا عَلَى فُقَرَائِكُمْ، قَالَ: فَقُلْتُ لَهُ: هَلْ مِنَ الْعِلْمِ شَيْءٌ لاَ تَعْلَمُهُ؟ قَالَ: لَقَدْ عَلَّمَ اللَّهُ خَيْرًا، وَإِنَّ مِنَ الْعِلْمِ مَا لاَ يَعْلَمُهُ إِلاَّ اللَّهُ، الْخَمْسُ لاَ يَعْلَمُهُنَّ إِلاَّ اللَّهُ: {إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ، وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ، وَيَعْلَمُ مَا فِي الأَرْحَامِ، وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَاذَا تَكْسِبُ غَدًا، وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ}.
Il a dit : Jareer nous a informés, de Mansour, de Ribi' bin Hirash, il a dit : Un homme de Bani 'Amir est venu au Prophète (paix et bénédictions de Dieu sur lui) et a dit : Est-ce que j'entre ? Le Prophète (paix et bénédictions de Dieu sur lui) a dit à la servante : Sors et dis-lui : Dis : As-Salamou 'Alaikoum, est-ce que je peux entrer ? Car il n'a pas bien demandé la permission, il a dit : Je l'ai entendu avant que la servante ne vienne vers moi, et j'ai dit : As-Salamou 'Alaikoum, est-ce que je peux entrer ? Il a dit : Wa 'Alaik, entre ! Il a dit : Je suis entré et j'ai dit : Pourquoi es-tu venu ? Il a dit : Je ne suis venu que pour le bien, je suis venu pour que vous adoriez Dieu seul, sans associer, et que vous abandonniez l'adoration de Al-Lat et Al-'Uzza, et que vous priiez pendant la nuit et le jour cinq prières, et jeûniez un mois par an, et fassiez le pèlerinage de cette Maison, et preniez de l'argent de vos riches pour le reverser à vos pauvres. Il a dit : Je lui ai dit : Y a-t-il de la science que tu ne connais pas ? Il a dit : Dieu a enseigné le bien, et il y a des choses de la science que seul Dieu connaît : les cinq que seul Dieu connaît : {En vérité, Dieu a la connaissance de l'Heure, et Il fait descendre la pluie, et Il sait ce qui est dans les ventres, et aucune âme ne sait ce qu'elle acquerra demain, et aucune âme ne sait sur quelle terre elle mourra}.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ قَالَ: حَدَّثَنِي يَحْيَى بْنُ آدَمَ، عَنِ الْحَسَنِ بْنِ صَالِحٍ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ كُهَيْلٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: اسْتَأْذَنَ عُمَرُ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ: السَّلاَمُ عَلَى رَسُولِ اللهِ، السَّلاَمُ عَلَيْكُمْ، أَيَدْخُلُ عُمَرُ؟.
Abdullah ibn Abi Shaybah nous a raconté, il a dit : Yahya ibn Adam m'a raconté, d'après Al-Hassan ibn Salih, d'après Salama ibn Kuhail, d'après Saïd ibn Jubayr, d'après ibn Abbas qui a dit : Omar a demandé la permission au Prophète (paix et bénédictions sur lui) et a dit : Paix sur le Messager de Dieu, paix sur vous, Omar peut-il entrer ?
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، قَالَ: حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ قَالَ: سَمِعْتُ جَابِرًا يَقُولُ: أَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي دَيْنٍ كَانَ عَلَى أَبِي، فَدَقَقْتُ الْبَابَ، فَقَالَ: مَنْ ذَا؟ فَقُلْتُ: أَنَا، قَالَ: أَنَا، أَنَا؟، كَأَنَّهُ كَرِهَهُ.
Nous rapporta Abou al-Walid qui dit : Nous rapporta Chou'ba, d'après Muhammad ibn al-Munkadir, qui dit : J'ai entendu Jabir dire : Je suis allé voir le Prophète, paix et salut sur lui, en raison d'une dette que mon père avait contractée, et j'ai frappé à la porte. Il dit : "Qui est-ce ?" Je répondis : "Moi". Il dit : "Moi, moi ?", comme s'il n'aimait pas cela.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحَسَنِ، قَالَ: حَدَّثَنَا الْحُسَيْنُ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ بُرَيْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْمَسْجِدِ، وَأَبُو مُوسَى يَقْرَأُ، فَقَالَ: مَنْ هَذَا؟ فَقُلْتُ: أَنَا بُرَيْدَةُ، جُعِلْتُ فِدَاكَ، فَقَالَ: قَدْ أُعْطِيَ هَذَا مِزْمَارًا مِنْ مَزَامِيرِ آلِ دَاوُدَ.
Ali Ibn Al-Hasan nous a rapporté, il a dit : Al-Hussein nous a rapporté, il a dit : Abdullah Ibn Buraida nous a rapporté, d'après son père, il a dit : Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) est sorti vers la mosquée, et Abu Moussa était en train de réciter, alors il a dit : Qui est-ce ? J'ai répondu : C'est moi, Buraida, je me sacrifierais pour toi, alors il a dit : Celui-ci a été doté d'un psautier parmi les psautiers de la famille de Daoud.
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ: حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي جَعْفَرٍ الْفَرَّاءِ عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ جُدْعَانَ قَالَ: كُنْتُ مَعَ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ، فَاسْتَأْذَنَ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ، فَقِيلَ: ادْخُلْ بِسَلاَمٍ، فَأَبَى أَنْ يَدْخُلَ عَلَيْهِمْ.
Mâlik ibn Ismaïl nous a raconté, il a dit : Israël nous a raconté, d'après Abou Ja'far Al-Farra', d'après 'Abd al-Rahman ibn Jud'ân qui a dit : "J'étais avec 'Abd Allah ibn 'Umar, il a demandé la permission d'entrer chez des gens, et on lui a dit : 'Entre avec paix', mais il a refusé d'entrer auprès d'eux."
حَدَّثَنَا أَيُّوبُ بْنُ سُلَيْمَانَ قَالَ: حَدَّثَنِي أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي أُوَيْسٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ كَثِيرِ بْنِ زَيْدٍ، عَنِ الْوَلِيدِ بْنِ رَبَاحٍ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: إِذَا دَخَلَ الْبَصَرُ فَلا إِذْنَ.
Nous a rapporté Ayyoub ibn Souleiman disant : Abu Bakr ibn Abi Ouaïs m'a rapporté, de Souleiman, de Kathir ibn Zayd, de Walid ibn Rabaah, qu'Abou Hourayra a dit : Le Messager d'Allah صلى الله عليه وسلم a dit : "Si le regard pénètre, il n'y a pas de permission."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ مُسْلِمِ بْنِ نَذِيرٍ قَالَ: اسْتَأْذَنَ رَجُلٌ عَلَى حُذَيْفَةَ فَاطَّلَعَ وَقَالَ: أَدْخُلُ؟ قَالَ حُذَيْفَةُ: أَمَّا عَيْنُكَ فَقَدْ دَخَلَتْ، وَأَمَّا اسْتُكَ فَلَمْ تَدْخُلْ.
Nous rapporte Muhammad ibn Kathir qui dit : Sufyan nous a informés, d'après Abu Ishaq, d'après Muslim ibn Nadhir qui a dit : Un homme a demandé la permission de rentrer chez Hudhayfa, puis il a regardé à l'intérieur et a dit : Puis-je entrer ? Hudhayfa a dit : Ton œil est déjà entré, mais ton corps non.
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبَانُ بْنُ يَزِيدَ قَالَ: حَدَّثَنِي يَحْيَى، أَنَّ إِسْحَاقَ بْنَ عَبْدِ اللهِ حَدَّثَهُ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ، أَنَّ أَعْرَابِيًّا أَتَى بَيْتَ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم فَأَلْقَمَ عَيْنَهُ خَصَاصَةَ الْبَابِ، فَأَخَذَ سَهْمًا أَوْ عُودًا مُحَدَّدًا، فَتَوَخَّى الأعْرَابِيَّ، لِيَفْقَأَ عَيْنَ الأعْرَابِيِّ، فَذَهَبَ، فَقَالَ: أَمَا إِنَّكَ لَوْ ثَبَتَّ لَفَقَأْتُ عَيْنَكَ.
Il nous a été rapporté par Moussa, qui a dit : Aban ibn Yazid nous a rapporté, qui a dit : Yahya m’a raconté qu’Ishaq ibn Abdallah lui a rapporté, de Anas ibn Malik, qu’un Bédouin est venu à la maison du Messager de Dieu (paix et bénédictions soient sur lui) et a collé son œil dans le trou de la porte. Alors, le Prophète a pris une flèche ou une baguette aiguisée et voulait crever l'œil du Bédouin, mais il s'en est allé. Puis le Prophète a dit : « Si tu étais resté, j'aurais crevé ton œil. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ: حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَمَّارِ بْنِ سَعْدٍ التُّجِيبِيِّ قَالَ: قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ: مَنْ مَلَأَ عَيْنَيْهِ مِنْ قَاعَةِ بَيْتٍ، قَبْلَ أَنْ يُؤْذَنَ لَهُ، فَقَدْ فَسَقَ.
Nous a rapporté Abdallah ibn Yazid, qui a dit : Nous a rapporté Shou'ba, d'après 'Atâ' ibn Dînâr, d'après 'Ammar ibn Sa'd al-Tujîbî qui a dit : Omar ibn al-Khattâb, que Dieu l'agrée, a dit : "Celui qui remplit ses yeux de la vue de l'intérieur d'une maison, avant qu'il ne lui soit permis, a commis une transgression."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ الْعَلاَءِ قَالَ: حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ الْحَارِثِ قَالَ: حَدَّثَنِي عَبْدُ اللهِ بْنُ سَالِمٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْوَلِيدِ، قَالَ: حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ شُرَيْحٍ، أَنَّ أَبَا حَيٍّ الْمُؤَذِّنَ حَدَّثَهُ، أَنَّ ثَوْبَانَ مَوْلَى رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم حَدَّثَهُ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: لاَ يَحِلُّ لِامْرِئٍ مُسْلِمٍ أَنْ يَنْظُرَ إِلَى جَوْفِ بَيْتٍ حَتَّى يَسْتَأْذِنَ، فَإِنْ فَعَلَ فَقَدْ دَخَلَ. وَلاَ يَؤُمُّ قَوْمًا فَيَخُصُّ نَفْسَهُ بِدَعْوَةٍ دُونَهُمْ حَتَّى يَنْصَرِفَ. وَلاَ يُصَلِّي وَهُوَ حَاقِنٌ حَتَّى يَتَخَفَّفَ.
Nous a rapporté Isḥāq Ibn al-‘Alā’ : Amrū Ibn al-Ḥārith nous a rapporté : ʿAbdullāh Ibn Sālim m'a rapporté de Muḥammad Ibn al-Walīd, qui a dit : Yazīd Ibn Shurayḥ nous a rapporté que Abū Ḥayy le muezzin lui a rapporté que Thawbān, le serviteur affranchi du Messager de Dieu ﷺ, lui a rapporté que le Prophète ﷺ a dit : « Il n’est pas permis à un homme musulman de regarder à l’intérieur d’une maison avant d’en avoir obtenu la permission ; s’il le fait, il est entré. Et il ne dirige pas la prière d’un groupe pour se distinguer d’eux par une invocation particulière jusqu’à ce qu’il se retire. Et il ne prie pas en état de besoin pressant avant de s’en être alléger. »
حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عَمَّارٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ خَالِدٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو حَفْصٍ عُثْمَانُ بْنُ أَبِي الْعَاتِكَةِ قَالَ: حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ حَبِيبٍ الْمُحَارِبِيُّ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا أُمَامَةَ قَالَ: قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم: ثَلاَثَةٌ كُلُّهُمْ ضَامِنٌ عَلَى اللهِ، إِنْ عَاشَ كُفِيَ، وَإِنْ مَاتَ دَخَلَ الْجَنَّةَ: مَنْ دَخَلَ بَيْتَهُ بِسَلاَمٍ فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللهِ عَزَّ وَجَلَّ، وَمَنْ خَرَجَ إِلَى الْمَسْجِدِ فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللهِ، وَمَنْ خَرَجَ فِي سَبِيلِ اللهِ فَهُوَ ضَامِنٌ عَلَى اللهِ.
Hicham ibn Ammar nous a raconté : Sadaqa ibn Khalid nous a raconté : Abu Hafs Othman ibn Abi al-Aatika nous a raconté : Souleyman ibn Habib al-Mouharibi m'a raconté qu'il a entendu Abu Umama dire : Le Prophète, paix et bénédictions sur lui a dit : Il y a trois personnes qui sont toutes sous la garantie de Dieu : si elles vivent, elles seront bien pourvues ; et si elles meurent, elles entreront au paradis. Celui qui rentre chez lui en paix est sous la garantie de Dieu Tout-Puissant, et celui qui se rend à la mosquée est sous la garantie de Dieu, et celui qui part pour la cause de Dieu est sous la garantie de Dieu.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ: أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ: أَخْبَرَنِي أَبُو الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ سَمِعَ جَابِرًا يَقُولُ: إِذَا دَخَلْتَ عَلَى أَهْلِكَ فَسَلِّمْ عَلَيْهِمْ تَحِيَّةً مِنْ عِنْدِ اللهِ مُبَارَكَةً طَيْبَةً.
Nous a rapporté Muhammad ibn Muqatil, il a dit : 'Abdullah nous a informés, il a dit : Ibn Jurayj nous a informés, il a dit : Abu al-Zubayr m'a informé qu'il a entendu Jabir dire : "Lorsque tu entres chez ta famille, salue-les d'une salutation de la part d'Allah, bénie et bonne."
حَدَّثَنَا خَلِيفَةُ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ، أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ: إِذَا دَخَلَ الرَّجُلُ بَيْتَهُ، فَذَكَرَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ عِنْدَ دُخُولِهِ، وَعِنْدَ طَعَامِهِ، قَالَ الشَّيْطَانُ: لاَ مَبِيتَ لَكُمْ وَلاَ عَشَاءَ، وَإِذَا دَخَلَ فَلَمْ يَذْكُرِ اللَّهَ عِنْدَ دُخُولِهِ قَالَ الشَّيْطَانُ: أَدْرَكْتُمُ الْمَبِيتَ، وَإِنْ لَمْ يَذْكُرِ اللَّهَ عِنْدَ طَعَامِهِ قَالَ الشَّيْطَانُ: أَدْرَكْتُمُ الْمَبِيتَ وَالْعَشَاءَ.
Khalifa nous a raconté : Abu 'Asim nous a raconté : Ibn Jurayj nous a raconté, d'après Abu al-Zubayr, d'après Jabir, qu'il a entendu le Prophète صلى الله عليه وسلم dire : "Lorsque l'homme entre dans sa maison, s'il mentionne Allah le Tout-Puissant lors de son entrée et lors de son repas, le diable dit : 'Pas de gîte pour vous et pas de dîner.' Mais s'il entre sans mentionner Allah à son entrée, le diable dit : 'Vous avez trouvé un gîte.' Et s'il ne mentionne pas Allah lors de son repas, le diable dit : 'Vous avez trouvé un gîte et un dîner.'"
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَعْيَنُ الْخُوَارِزْمِيُّ قَالَ: أَتَيْنَا أَنَسَ بْنَ مَالِكٍ، وَهُوَ قَاعِدٌ فِي دِهْلِيزِهِ وَلَيْسَ مَعَهُ أَحَدٌ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ صَاحِبِي وَقَالَ: أَدْخُلُ؟ فَقَالَ أَنَسٌ: ادْخُلْ، هَذَا مَكَانٌ لاَ يَسْتَأْذِنُ فِيهِ أَحَدٌ، فَقَرَّبَ إِلَيْنَا طَعَامًا، فَأَكَلْنَا، فَجَاءَ بِعُسِّ نَبِيذٍ حُلْوٍ فَشَرِبَ، وَسَقَانَا.
Moussa Ibn Ismaïl nous a rapporté : Ayyan Al-Khwarizmi nous a dit : Nous sommes allés voir Anas Ibn Malik, qui était assis dans son vestibule et n'avait personne avec lui. Mon compagnon lui a salué et a dit : Puis-je entrer ? Anas a répondu : Entre, c'est un endroit où personne n'a besoin de demander la permission. Il nous a approché de la nourriture, nous avons mangé, puis il est venu avec un pichet de boisson douce fermentée, il a bu et nous en a servi.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ عَوْنٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ قَالَ: كَانَ ابْنُ عُمَرَ لاَ يَسْتَأْذِنُ عَلَى بُيُوتِ السُّوقِ.
Nous a rapporté Abou Nouaïm : Nous a rapporté Soufiane, d'après Ibn Aoun, d'après Moujahid qui dit : "Ibn 'Oumar ne demandait pas la permission pour entrer dans les maisons du marché."
حَدَّثَنَا أَبُو حَفْصِ بْنُ عَلِيٍّ، قَالَ: حَدَّثَنَا الضَّحَّاكُ بْنُ مَخْلَدٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنْ عَطَاءٍ قَالَ: كَانَ ابْنُ عُمَرَ يَسْتَأْذِنُ فِي ظُلَّةِ الْبَزَّازِ.
Nous a rapporté Abou Hafs Ibn 'Ali, qui a dit : Nous a rapporté Ad-Dahhak Ibn Makhled, d'après Ibn Jurayj, d'après 'Ata' qui a dit : Ibn 'Umar demandait la permission dans l'ombre du vendeur de tissus.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْمُبَارَكِ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْعَلاَءِ الْخُزَاعِيُّ، عَنْ أَبِي عَبْدِ الْمَلِكِ، مَوْلَى أُمِّ مِسْكِينٍ بِنْتِ عَاصِمِ بْنِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، قَالَ: أَرْسَلَتْنِي مَوْلاَتِي إِلَى أَبِي هُرَيْرَةَ، فَجَاءَ مَعِي، فَلَمَّا قَامَ بِالْبَابِ فقَالَ: أَنْدَرَايِيمْ؟ قَالَتْ: أَنْدَرُونْ، فَقَالَتْ: يَا أَبَا هُرَيْرَةَ إِنَّهُ يَأْتِينِي الزَّوْرُ بَعْدَ الْعَتَمَةِ فَأَتَحَدَّثُ؟ قَالَ: تَحَدَّثِي مَا لَمْ تُوتِرِي، فَإِذَا أَوْتَرْتِ فَلاَ حَدِيثَ بَعْدَ الْوِتْرِ.
Abd al-Rahman ibn al-Mubarak nous a raconté : Abd al-Warith nous a raconté : Ali ibn al-'Ala al-Khuzai nous a raconté d'après Abou Abd al-Malik, le serviteur de Oum Miskin bint Asim ibn Omar ibn al-Khattab : Ma maîtresse m'a envoyé à Abou Hurayra, alors il est venu avec moi. Quand il s'est tenu à la porte, il a dit : "Endaraïm ?" Elle a répondu : "Endaroun", et elle a dit : "Ô Abou Hurayra, des visiteurs viennent me voir après la prière d’Al-'Atama (Isha) de la nuit, puis-je parler ?" Il a répondu : "Parle tant que tu n'as pas prié le Witr, mais une fois que tu as prié le Witr, il n'y a pas de discussion après le Witr."