Etre un maître
Al-Adab Al-Mufrad
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، قَالَ: حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ الْفَضْلِ، قَالَ: حَدَّثَنَا نُعَيْمُ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ صَلَوَاتُ اللهِ عَلَيْهِ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لَمَّا ثَقُلَ قَالَ: يَا عَلِيُّ، ائْتِنِي بِطَبَقٍ أَكْتُبْ فِيهِ مَا لاَ تَضِلُّ أُمَّتِي بَعْدِي، فَخَشِيتُ أَنْ يَسْبِقَنِي فَقُلْتُ: إِنِّي لَأَحْفَظُ مِنْ ذِرَاعَيِ الصَّحِيفَةِ، وَكَانَ رَأْسُهُ بَيْنَ ذِرَاعِي وَعَضُدِي، فَجَعَلَ يُوصِي بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ، وَقَالَ كَذَاكَ حَتَّى فَاضَتْ نَفْسُهُ، وَأَمَرَهُ بِشَهَادَةِ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، مَنْ شَهِدَ بِهِمَا حُرِّمَ عَلَى النَّارِ.
Hafs ibn Umar nous a raconté : Umar ibn al-Fadl nous a raconté : Nu'aym ibn Yazid nous a raconté : Ali ibn Abi Talib, que la paix soit sur lui, a rapporté que, lorsque le Prophète, paix et bénédictions de Dieu soient sur lui, était alourdi, il a dit : « Ô Ali, apporte-moi une tablette afin que j'y écrive quelque chose grâce à quoi ma communauté ne s'égarera pas après moi. » J'ai craint qu'il me devance et j'ai dit : « Je me souviens bien de ce qui est sur le papier. » Sa tête était entre mon bras et ma cuisse, et il a commencé à recommander la prière, l'aumône et ce que possèdent vos mains. Il a dit cela jusqu'à ce que son âme quitte son corps, et il lui a ordonné de témoigner qu'il n'y a pas de dieu sauf Dieu et que Muhammad est Son serviteur et Son messager. Quiconque témoigne de cela est préservé du feu.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَابِقٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: أَجِيبُوا الدَّاعِيَ، وَلاَ تَرُدُّوا الْهَدِيَّةَ، وَلاَ تَضْرِبُوا الْمُسْلِمِينَ.
Nous a rapporté Mohammad Ibn Sâbiq, qui a dit : nous a rapporté Israël, d'après al-A'mach, d'après Abou Wa'il, d'après Abdallah du Prophète (paix et bénédictions d'Allah sur lui) qui a dit : Répondez à l'invitation, n'en refusez pas le cadeau, et ne frappez pas les musulmans.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ، عَنْ مُغِيرَةَ، عَنْ أُمِّ مُوسَى، عَنْ عَلِيٍّ صَلَوَاتُ اللهِ عَلَيْهِ قَالَ: كَانَ آخِرُ كَلاَمِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم: الصَّلاَةَ، الصَّلاَةَ، اتَّقُوا اللَّهَ فِيمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ.
Nous a rapporté Muhammad ibn Salam, disant : Nous a informé Muhammad ibn Fudayl, de Mughira, de Umm Moussa, de Ali, que la dernière parole du Prophète, que la paix soit sur lui, fut : "La prière, la prière, craignez Allah concernant ceux qui sont sous votre autorité."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ صَالِحٍ قَالَ: حَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ بْنُ صَالِحٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ جُبَيْرِ بْنِ نُفَيْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي الدَّرْدَاءِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ لِلنَّاسِ: نَحْنُ أَعْرَفُ بِكُمْ مِنَ الْبَيَاطِرَةِ بِالدَّوَابِّ، قَدْ عَرَفْنَا خِيَارَكُمْ مِنْ شِرَارِكُمْ. أَمَّا خِيَارُكُمُ: الَّذِي يُرْجَى خَيْرُهُ، وَيُؤْمَنُ شَرُّهُ. وَأَمَّا شِرَارُكُمْ: فَالَّذِي لاَ يُرْجَى خَيْرُهُ، وَلاَ يُؤْمَنُ شَرُّهُ، وَلاَ يُعْتَقُ مُحَرَّرُهُ.
Nous a rapporté Abdallah ibn Salih qui a dit : M’a rapporté Mu’awiya ibn Salih, d’après Abd al-Rahman ibn Jubayr ibn Nufayr, d’après son père, d’après Abou Darda, qu’il disait aux gens : Nous vous connaissons mieux que les vétérinaires connaissent les animaux ; nous avons distingué vos bons de vos mauvais. Quant à vos bons : c’est celui dont on espère le bien et dont on est à l’abri du mal. Quant à vos mauvais : c’est celui dont on n’espère pas le bien et dont on n’est pas à l’abri du mal, et son affranchi n’est pas libéré.
حَدَّثَنَا عِصَامُ بْنُ خَالِدٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَرِيزُ بْنُ عُثْمَانَ، عَنِ ابْنِ هَانِئٍ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ، سَمِعْتُهُ يَقُولُ: الْكَنُودُ: الَّذِي يَمْنَعُ رِفْدَهُ، وَيَنْزِلُ وَحْدَهُ، وَيَضْرِبُ عَبْدَهُ.
Aissa m'a raconté : Hariz ibn Othman nous a raconté d'après Ibn Hani, d'après Abu Umama, je l'ai entendu dire : "Al-Kanud : celui qui empêche son aide, qui s'isole seul et qui bat son esclave."
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ زَيْدٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ، وَحَمَّادٍ، عَنْ حَبِيبٍ، وَحُمَيْدٍ، عَنِ الْحَسَنِ أَنَّ رَجُلاً أَمَرَ غُلاَمًا لَهُ أَنْ يَسْنُوَ عَلَى بَعِيرٍ لَهُ، فَنَامَ الْغُلاَمُ، فَجَاءَ بِشُعْلَةٍ مِنْ نَارٍ فَأَلْقَاهَا فِي وَجْهِهِ، فَتَرَدَّى الْغُلاَمُ فِي بِئْرٍ، فَلَمَّا أَصْبَحَ أَتَى عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، فَرَأَى الَّذِي فِي وَجْهِهِ، فَأَعْتَقَهُ.
Haddatani Hajjaj bin Minhal, qala: Haddatana Hammad bin Salamah, 'an 'Ali bin Zayd, 'an Sa'id bin Al-Musayyib, wa Hammad, 'an Habib, wa Humayd, 'an Al-Hasan anna rajulan amara ghulaman lahu an yasnu 'ala ba'ir lahu, fanama al-ghulam, fajaa bi shu'latin min naar fa-alqaha fi wajhihi, fataradda al-ghulam fi bi'r, falamma asbaha ata 'Umar bin Al-Khattab radia Allahu 'anhu, fara'a alladhi fi wajhihi, fa-atqahu.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنِ ابْنِ عَمْرَةَ، عَنْ عَمْرَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا دَبَّرَتْ أَمَةً لَهَا، فَاشْتَكَتْ عَائِشَةُ، فَسَأَلَ بَنُو أَخِيهَا طَبِيبًا مِنَ الزُّطِّ، فَقَالَ: إِنَّكُمْ تُخْبِرُونِي عَنِ امْرَأَةٍ مَسْحُورَةٍ، سَحَرَتْهَا أَمَةٌ لَهَا، فَأُخْبِرَتْ عَائِشَةُ، قَالَتْ: سَحَرْتِينِي؟ فَقَالَتْ: نَعَمْ، فَقَالَتْ: وَلِمَ؟ لاَ تَنْجَيْنَ أَبَدًا، ثُمَّ قَالَتْ: بِيعُوهَا مِنْ شَرِّ الْعَرَبِ مَلَكَةً.
Sulaiman Ibn Harb nous a rapporté, il a dit : Hammad Ibn Zayd nous a rapporté, d'après Yahya Ibn Saïd, d'après Ibn Amrata, d'après Amrata, que Aïcha, que Dieu l'agrée, avait affranchi une esclave à elle. Aïcha tomba malade, et les enfants de son frère demandèrent l'avis d'un médecin des Zutt. Il dit : « Vous me parlez d'une femme ensorcelée, ensorcelée par son esclave. » Quand Aïcha en fut informée, elle dit : « Tu m'as ensorcelée ? » Elle répondit : « Oui. » Elle dit : « Et pourquoi ? Tu ne seras jamais affranchie. » Ensuite elle dit : « Vendez-la aux Arabes les plus malveillants, en une transaction. »
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، هُوَ ابْنُ سَلَمَةَ، قَالَ: أَخْبَرَنَا أَبُو غَالِبٍ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ، قَالَ: أَقْبَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَعَهُ غُلامَانِ، فَوَهَبَ أَحَدُهُمَا لِعَلِيٍّ صَلَوَاتُ اللهِ عَلَيْهِ، وَقَالَ: لاَ تَضْرِبْهُ، فَإِنِّي نُهِيتُ عَنْ ضَرْبِ أَهْلِ الصَّلاَةِ، وَإِنِّي رَأَيْتُهُ يُصَلِّي مُنْذُ أَقْبَلْنَا، وَأَعْطَى أَبَا ذَرٍّ غُلاَمًا، وَقَالَ: اسْتَوْصِ بِهِ مَعْرُوفًا فَأَعْتَقَهُ، فَقَالَ: مَا فَعَلَ؟ قَالَ: أَمَرْتَنِي أَنْ أَسْتَوْصِي بِهِ خَيْرًا فَأَعْتَقْتُهُ.
Nous a rapporté Hajjaj, qui a dit : Nous a rapporté Hammad, c'est Ibn Salama, qui a dit : Nous a informés Abu Ghalib, de Abu Umama, qui a dit : Le Prophète صلى الله عليه وسلم est arrivé avec deux jeunes garçons, et il en a donné un à Ali صلوات الله عليه, en disant : "Ne le frappe pas, car il m’a été interdit de frapper ceux qui prient, et je l’ai vu prier depuis que nous sommes arrivés." Et il a donné un garçon à Abu Dharr, en disant : "Traite-le bien," alors il l'a affranchi. Il dit : "Que s'est-il passé ?" Il a répondu : "Tu m’as ordonné d’agir avec bonté envers lui, alors je l'ai affranchi."
حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ، عَنْ أَنَسٍ قَالَ: قَدِمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ وَلَيْسَ لَهُ خَادِمٌ، فَأَخَذَ أَبُو طَلْحَةَ بِيَدِي، فَانْطَلَقَ بِي حَتَّى أَدْخَلَنِي عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَقَالَ: يَا نَبِيَّ اللهِ، إِنَّ أَنَسًا غُلاَمٌ كَيِّسٌ لَبِيبٌ، فَلْيَخْدُمْكَ. قَالَ: فَخَدَمْتُهُ فِي السَّفَرِ وَالْحَضَرِ، مَقْدَمَهُ الْمَدِينَةَ حَتَّى تُوُفِّيَ صلى الله عليه وسلم، مَا قَالَ لِي لِشَيْءٍ صَنَعْتُ: لِمَ صَنَعْتَ هَذَا هَكَذَا؟ وَلاَ قَالَ لِي لِشَيْءٍ لَمْ أَصْنَعْهُ: أَلاَ صَنَعْتَ هَذَا هَكَذَا؟.
Abu Ma'mar nous a rapporté : Abdul Warith nous a raconté : Abdul Aziz nous a narré, d'après Anas qui a dit : "Le Prophète (paix et bénédiction sur lui) est arrivé à Médine et il n'avait pas de serviteur, alors Abu Talha a pris ma main et m'a conduit jusqu'au Prophète (paix et bénédiction sur lui). Il a dit : 'Ô Prophète de Dieu, Anas est un jeune homme intelligent et avisé, qu'il te serve.' Il a dit : 'Je l’ai servi en voyage comme en séjour, depuis son arrivée à Médine jusqu'à sa mort (paix et bénédiction sur lui). Il ne m'a jamais reproché quoi que ce soit en me disant : ‘Pourquoi as-tu fait ceci ainsi ?’ et il ne m'a jamais dit pour quelque chose que je n’ai pas fait : ‘Pourquoi n’as-tu pas fait ceci de cette manière ?’"
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ عُمَرَ بْنِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: إِذَا سَرَقَ الْمَمْلُوكُ بِعْهُ وَلَوْ بِنَشٍّ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللهِ: النَّشُّ: عِشْرُونَ. وَالنَّوَاةُ: خَمْسَةٌ. وَالأُوقِيَّةُ: أَرْبَعُونَ.
Musaddad nous a raconté, il a dit : Abou 'Awana nous a raconté, d’après ‘Omar ibn Abi Salama, d’après son père, d'après Abou Hourayra, qui a dit : Le Messager d'Allah (paix et bénédictions sur lui) a dit : « Si le serviteur vole, vends-le même pour un nash. » Abou 'Abd Allah a dit : le nash : vingt. Et le nâwah : cinq. Et l'ûqiya : quarante.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا دَاوُدُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالَ: سَمِعْتُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ لَقِيطِ بْنِ صَبِرَةَ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: انْتَهَيْتُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، وَدَفَعَ الرَّاعِي فِي الْمُرَاحِ سَخْلَةً، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم: لاَ تَحْسِبَنَّ، وَلَمْ يَقُلْ: لاَ تَحْسَبَنَّ إِنَّ لَنَا غَنَمًا مِئَةً لاَ نُرِيدُ أَنْ تَزِيدَ، فَإِذَا جَاءَ الرَّاعِي بِسَخْلَةٍ ذَبَحْنَا مَكَانَهَا شَاةً، فَكَانَ فِيمَا قَالَ: لاَ تَضْرِبْ ظَعِينَتَكَ كَضَرْبِكَ أَمَتَكَ، وَإِذَا اسْتَنْشَقْتَ فَبَالِغْ، إِلاَّ أَنْ تَكُونَ صَائِمًا.
Ahmed ibn Muhammad nous a rapporté, Dawud ibn Abd al-Rahman nous a dit : J'ai entendu Ismaïl, d'après Asim ibn Laqit ibn Sabira, d'après son père qui a dit : Je suis arrivé auprès du Prophète (paix et bénédictions de Dieu soient sur lui), et le berger a fait entrer dans l'enclos un chevreau. Le Prophète (paix et bénédictions de Dieu soient sur lui) a dit : Ne pense pas, et il n'a pas dit : Ne pense pas que nous avons cent moutons et que nous ne voulons pas qu'ils augmentent. Lorsque le berger apporte un chevreau, nous abattons une brebis à sa place. Ainsi, parmi ce qu'il a dit : Ne frappe pas ta femme comme tu frappes ton esclave, et lorsque tu te rinces le nez, insiste, sauf si tu jeûnes.
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ: أَخْبَرَنَا أَبُو خَلْدَةَ، عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ قَالَ: كُنَّا نُؤْمَرُ أَنْ نَخْتِمَ عَلَى الْخَادِمِ، وَنَكِيلَ، وَنَعُدَّهَا، كَرَاهِيَةَ أَنْ يَتَعَوَّدُوا خُلُقَ سُوءٍ، أَوْ يَظُنَّ أَحَدُنَا ظَنَّ سُوءٍ.
Bishr ibn Muhammad nous a raconté : 'Abdullah nous a informé, nous a informé Abu Khilda, d'après Abi al-'Aliya qui a dit : "On nous ordonnait de sceller avec un cachet pour le serviteur, de mesurer, et de compter, par aversion pour qu'ils s'habituent à un mauvais comportement, ou que l'un d'entre nous pense en mal."
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ حَارِثَةَ بْنِ مُضَرِّبٍ، عَنْ سَلْمَانَ قَالَ: إِنِّي لَأَعُدُّ الْعُرَاقَ عَلَى خَادِمِي مَخَافَةَ الظَّنِّ.
Nous a rapporté Abu Nu'aym, qui a dit : Nous a rapporté Israël, d'après Abu Ishaq, d'après Haritha ibn Mudarrib, d'après Salman qui a dit : "Je compte même les noyaux de dattes sur mon serviteur par crainte du soupçon."
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا شُعْبَةُ قَالَ: أَنْبَأَنَا أَبُو إِسْحَاقَ قَالَ: سَمِعْتُ حَارِثَةَ بْنَ مُضَرِّبٍ قَالَ: سَمِعْتُ سَلْمَانَ: إِنِّي لَأَعُدُّ الْعُرَاقَ خَشْيَةَ الظَّنِّ.
Nous a rapporté Hajaj, qui a dit : Nous a rapporté Shou'ba, qui a dit : Nous a informé Abou Ishaq qui a dit : J'ai entendu Haritha ibn Mudarrib dire : J'ai entendu Salman : "Je compte l'araka par crainte du soupçon."
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عِيسَى، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ وَهْبٍ قَالَ: أَخْبَرَنِي مَخْرَمَةُ بْنُ بُكَيْرٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: سَمِعْتُ يَزِيدَ بْنَ عَبْدِ اللهِ بْنِ قُسَيْطٍ قَالَ: أَرْسَلَ عَبْدُ اللهِ بْنُ عُمَرَ غُلاَمًا لَهُ بِذَهَبٍ أَوْ بِوَرِقٍ، فَصَرَفَهُ، فَأَنْظَرَ بِالصَّرْفِ، فَرَجَعَ إِلَيْهِ فَجَلَدَهُ جَلْدًا وَجِيعًا وَقَالَ: اذْهَبْ، فَخُذِ الَّذِي لِي، وَلاَ تَصْرِفْهُ.
Ahmed ibn Isa nous a raconté : Abd Allah ibn Wahb nous a raconté qu’il a été informé par Makhrama ibn Bukayr, de son père, qui a dit : J’ai entendu Yazid ibn Abd Allah ibn Qusayt dire : Abd Allah ibn Umar a envoyé un serviteur avec de l’or ou de l’argent, et il a échangé, et il a-même retarde l'échange, puis il est revenu vers lui et l’a frappé sévèrement en disant : Va, prends ce qui est à moi, et ne l’échange pas.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيِّ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ قَالَ: كُنْتُ أَضْرِبُ غُلاَمًا لِي، فَسَمِعْتُ مِنْ خَلْفِي صَوْتًا: اعْلَمْ أَبَا مَسْعُودٍ، لَلَّهُ أَقْدَرُ عَلَيْكَ مِنْكَ عَلَيْهِ، فَالْتَفَتُّ فَإِذَا هُوَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم، قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، فَهُوَ حُرٌّ لِوَجْهِ اللهِ، فَقَالَ: أَمَا لَوْ لَمْ تَفْعَلْ لَمَسَّتْكَ النَّارُ أَوْ لَلَفَحَتْكَ النَّارُ.
Mohammed Ibn Salam nous a raconté, il a dit : Abu Muawiya nous a informés, d'après Al-A'mash, d'après Ibrahim Al-Taymi, d'après son père, d'après Abu Mas'ud qui a dit : "Je frappais mon esclave, quand j'ai entendu une voix derrière moi : 'Sache, Abu Mas'ud, Allah a plus de pouvoir sur toi que toi sur lui'. Je me suis retourné et c'était le Messager d'Allah (paix et bénédiction de Dieu sur lui). J'ai dit : 'Ô Messager d'Allah, il est libre pour le visage d'Allah'. Et il a dit : 'Si tu ne l'avais pas fait, le feu t'aurait touché ou t'aurait effleuré.'"
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنِ ابْنِ عَجْلاَنَ، عَنْ سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: لاَ تَقُولُوا: قَبَّحَ اللَّهُ وَجْهَهُ.
Nous a rapporté Hajaj, il a dit : Ibn Uyaynah nous a rapporté, de Ibn Ajlan, de Sa'id, d'Abu Hurayra, du Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) qui a dit : Ne dites pas : "Que Dieu enlaidisse son visage."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، عَنِ ابْنِ عَجْلاَنَ، عَنْ سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: لاَ تَقُولَنَّ: قَبَّحَ اللَّهُ وَجْهَكَ وَوَجْهَ مَنْ أَشْبَهَ وَجْهَكَ، فَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ خَلَقَ آدَمَ صلى الله عليه وسلم عَلَى صُورَتِهِ.
Nous rapporta Abdallah ibn Mohammad qui dit : Ibn Uyaynah nous rapporta de Ibn Ajlan, de Saïd, de Abou Hurayra qui dit : Ne dis pas : "Qu'Allah enlaidisse ton visage et celui de celui qui te ressemble", car Allah, le Tout-Puissant et Majestueux, a créé Adam, paix soit sur lui, à son image.
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ قَالَ: حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَجْلاَنَ قَالَ: أَخْبَرَنِي أَبِي، وَسَعِيدٌ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: إِذَا ضَرَبَ أَحَدُكُمْ خَادِمَهُ فَلْيَجْتَنِبِ الْوَجْهَ.
Nous a rapporté Khalid ibn Makhlad, qui a dit : Nous a rapporté Souleiman ibn Bilal qui a dit : Mohamed ibn Ajlan m'a dit : Mon père et Saïd m'ont informé, d'Abou Hourayra, du Prophète ﷺ qui a dit : "Si l'un de vous frappe son serviteur, qu'il évite le visage."
حَدَّثَنَا خَالِدٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ قَالَ: مَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِدَابَّةٍ قَدْ وُسِمَ يُدَخِّنُ مَنْخِرَاهُ، قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم: لَعَنَ اللَّهُ مَنْ فَعَلَ هَذَا، لاَ يَسِمَنَّ أَحَدٌ الْوَجْهَ وَلاَ يَضْرِبَنَّهُ.
Nous a rapporté Khalid, il a dit : Sufyan nous a rapporté, d'après Abou Zoubeir, d'après Jabir, il a dit : Le Prophète صلى الله عليه وسلم est passé près d'une bête marquée, de ses naseaux s'élevait de la fumée. Le Prophète صلى الله عليه وسلم a dit : "Qu'Allah maudisse celui qui a fait cela. Que personne ne marque le visage et ne le frappe."
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ: حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ: حَدَّثَنَا حُصَيْنٌ قَالَ: سَمِعْتُ هِلاَلَ بْنَ يَسَافٍ يَقُولُ: كُنَّا نَبِيعُ الْبَزَّ فِي دَارِ سُوَيْدِ بْنِ مُقَرِّنٍ، فَخَرَجَتْ جَارِيَةٌ فَقَالَتْ لِرَجُلٍ شَيْئًا، فَلَطَمَهَا ذَلِكَ الرَّجُلُ، فَقَالَ لَهُ سُوَيْدُ بْنُ مُقَرِّنٍ: أَلَطَمْتَ وَجْهَهَا؟ لَقَدْ رَأَيْتُنِي سَابِعَ سَبْعَةٍ وَمَا لَنَا إِلاَّ خَادِمٌ، فَلَطَمَهَا بَعْضُنَا، فَأَمَرَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُعْتِقُهَا.
Adam nous a raconté, il a dit : « Shu'ba nous a raconté, il a dit : ‘‘Husayn nous a raconté, il a dit : ‘‘J'ai entendu Hilal ibn Yassaf dire : ‘‘Nous vendions du baz dans la maison de Suwayd ibn Muqarrin. Alors, une esclave est sortie et a dit quelque chose à un homme, et cet homme l’a giflée. Suwayd ibn Muqarrin lui a dit : ‘‘As-tu frappé son visage ? Je m'étais vu parmi sept personnes et nous n'avions qu'un seul serviteur. L'un de nous l'a giflée et le Prophète, que la prière et la paix soient sur lui, a ordonné qu'il la libère.’’'''
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ، وَمُسَدَّدٌ، قَالاَ: حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ فِرَاسٍ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ زَاذَانَ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ: مَنْ لَطَمَ عَبْدَهُ أَوْ ضَرَبَهُ حَدًّا لَمْ يَأْتِهِ، فَكَفَّارَتُهُ عِتْقُهُ.
Nous avons été rapporté par 'Amro ibn 'Awn et Mousaddad qui ont dit : Nous avons été rapporté par Abou 'Awana, de Firass, de Abou Salih, de Zadan, d'Ibn 'Umar qu'il a dit : J'ai entendu le Prophète صلى الله عليه وسلم dire : « Celui qui gifle son esclave ou le frappe pour une limite qu'il n'a pas transgressée, son expiation est de l'affranchir. »
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ سُفْيَانَ قَالَ: حَدَّثَنِي سَلَمَةُ بْنُ كُهَيْلٍ قَالَ: حَدَّثَنِي مُعَاوِيَةُ بْنُ سُوَيْدِ بْنِ مُقَرِّنٍ قَالَ: لَطَمْتُ مَوْلًى لَنَا فَفَرَّ، فَدَعَانِي أَبِي فَقَالَ لَهُ: اقْتَصَّ، كُنَّا وَلَدَ مُقَرِّنٍ سَبْعَةً، لَنَا خَادِمٌ، فَلَطَمَهَا أَحَدُنَا، فَذُكِرَ ذَلِكَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ: مُرْهُمْ فَلْيُعْتِقُوهَا، فَقِيلَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم: لَيْسَ لَهُمْ خَادِمٌ غَيْرَهَا، قَالَ: فَلْيَسْتَخْدِمُوهَا فَإِذَا اسْتَغْنَوْا خَلُّوا سَبِيلَهَا.
Musaddad nous a rapporté que Yahya ibn Sa'id, d'après Soufyan, a dit : Salama ibn Kuhayl m'a raconté que Mu'awiya ibn Souwayd ibn Muqarrin a dit : « J'ai frappé l'un de nos esclaves, alors il s'est enfui. Mon père m'appela et lui dit : 'Venge-toi.' Nous étions sept fils de Muqarrin et nous avions un serviteur. L'un de nous l'a giflé, et cela a été rapporté au Prophète (paix et bénédictions soient sur lui) qui a dit : 'Ordonnez-leur de l'affranchir.' Il a été dit au Prophète (paix et bénédictions soient sur lui) : 'Ils n'ont pas d'autre serviteur qu'elle.' Il a répondu : 'Qu'ils continuent à l'employer, et lorsque leur besoin prendra fin, qu'ils la libèrent.' »
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مَرْزُوقٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ قَالَ لِي مُحَمَّدُ بْنُ الْمُنْكَدِرِ: مَا اسْمُكَ؟ فَقُلْتُ: شُعْبَةُ قَالَ: حَدَّثَنِي أَبُو شُعْبَةَ، عَنْ سُوَيْدِ بْنِ مُقَرِّنٍ الْمُزَنِيِّ، وَرَأَى رَجُلاً لَطَمَ غُلاَمَهُ، فَقَالَ: أَمَا عَلِمْتَ أَنَّ الصُّورَةَ مُحَرَّمَةٌ؟ رَأَيْتُنِي وَإِنِّي سَابِعُ سَبْعَةِ إِخْوَةٍ، عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللهِ صلى الله عليه وسلم، مَا لَنَا إِلاَّ خَادِمٌ، فَلَطَمَهُ أَحَدُنَا، فَأَمَرَنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ نُعْتِقَهُ.
Amr ibn Marzooq nous a raconté, il a dit : Shou'ba nous a informés, Muhammad ibn Al-Munkadir m'a dit : "Quel est ton nom ?" J'ai répondu : "Shou'ba." Il a dit : "Abu Shou'ba m'a raconté, d'après Souwayd ibn Muqarrin Al-Muzani, qu'il a vu un homme frapper son esclave, et il lui a dit : 'Ne sais-tu pas que l'image est interdite ?' Je m'étais vu, étant le septième de sept frères, au temps du Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui), nous n'avions qu'un serviteur. L'un de nous l'a frappé, alors le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) nous a ordonné de l'affranchir."
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، قَالَ: حَدَّثَنَا فِرَاسٌ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ زَاذَانَ أَبِي عُمَرَ قَالَ: كُنَّا عِنْدَ ابْنِ عُمَرَ، فَدَعَا بِغُلاَمٍ لَهُ كَانَ ضَرَبَهُ فَكَشَفَ عَنْ ظَهْرِهِ فَقَالَ: أَيُوجِعُكَ؟ قَالَ: لاَ. فَأَعْتَقَهُ، ثُمَّ رَفَعَ عُودًا مِنَ الأَرْضِ فَقَالَ: مَالِي فِيهِ مِنَ الأَجْرِ مَا يَزِنُ هَذَا الْعُودَ، فَقُلْتُ: يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ، لِمَ تَقُولُ هَذَا؟ قَالَ: سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ أَوْ قَالَ: مَنْ ضَرَبَ مَمْلُوكَهُ حَدًّا لَمْ يَأْتِهِ، أَوْ لَطَمَ وَجْهَهُ، فَكَفَّارَتُهُ أَنْ يُعْتِقَهُ.
Moussa nous a raconté : "Abou 'Awanah nous a raconté : "Firas nous a raconté, d'après Abou Salih, d'après Zadhan Abou 'Oumar : "Nous étions chez Ibn 'Oumar, il fit venir un de ses esclaves qu'il avait frappé, et découvrit son dos. Puis il dit : 'Est-ce que cela te fait mal ?' Il répondit : 'Non'. Alors Ibn 'Oumar l'affranchit, puis il ramassa un bâton par terre et dit : 'Je n'ai de récompense pour cela rien qui égale le poids de ce bâton.' J'ai dit : 'Ô Abou 'Abd Ar-Rahman, pourquoi dis-tu cela ?' Il dit : 'J'ai entendu le Prophète, paix et bénédictions sur lui, dire : "Celui qui frappe son esclave d'une punition qu'il n'a pas commise, ou qui le gifle, son expiation est de l'affranchir."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، وَقَبِيصَةُ، قَالاَ: حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ أَبِي ثَابِتٍ، عَنْ مَيْمُونِ بْنِ أَبِي شَبِيبٍ، عَنْ عَمَّارِ بْنِ يَاسِرٍ قَالَ: لاَ يَضْرِبُ أَحَدٌ عَبْدًا لَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لَهُ إِلاَّ أُقِيدَ مِنْهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ.
Nous ont rapporté Mouhammad Ibn Youssef et Qabisa, ils dirent : Nous a rapporté Soufyan, de Habib Ibn Abi Thabit, de Maymoun Ibn Abi Chabib, d'Amr Ibn Yassir qui a dit : "Personne ne frappe son esclave injustement sans qu'on lui rende justice le Jour du Jugement."
حَدَّثَنَا أَبُو عُمَرَ حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، قَالَ: حَدَّثَنَا شُعْبَةُ قَالَ: حَدَّثَنِي أَبُو جَعْفَرٍ قَالَ: سَمِعْتُ أَبَا لَيْلَى قَالَ: خَرَجَ سَلْمَانُ فَإِذَا عَلَفُ دَابَّتِهِ يَتَسَاقَطُ مِنَ الْآرِيِّ، فَقَالَ لِخَادِمِهِ: لَوْلاَ أَنِّي أَخَافُ الْقِصَاصَ لَأَوْجَعْتُكَ.
Nous a rapporté Abou Omar Hafs ibn Omar, qui a dit : Nous a rapporté Chou'ba qui a dit : M'a parlé Abou Ja'far qui a dit : J'ai entendu Abou Layla dire : Salman est sorti, et voilà que l'avoine de sa monture tombait de l'auge. Il a dit à son serviteur : Si je ne craignais pas les représailles, je t'aurais frappé.
حَدَّثَنَا أَبُو الرَّبِيعِ، قَالَ: حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ: حَدَّثَنَا الْعَلاَءُ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: لَتُؤَدُّنَّ الْحُقُوقَ إِلَى أَهْلِهَا، حَتَّى يُقَادَ لِلشَّاةِ الْجَمَّاءِ مِنَ الشَّاةِ الْقَرْنَاءِ.
Nous a raconté Abou Rabi': Ismaïl nous a raconté: Al-'Ala nous a raconté, d'après son père, d'après Abou Hourayra, d'après le Prophète (paix et bénédictions de Dieu sur lui) qui a dit: "Vous rendrez sûrement les droits à leurs ayants droit, jusqu'à ce que la brebis sans cornes prenne sa revanche sur la brebis cornue."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مُحَمَّدٍ الْجُعْفِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ قَالَ: حَدَّثَنِي دَاوُدُ بْنُ أَبِي عَبْدِ اللهِ مَوْلَى بَنِي هَاشِمٍ قَالَ: حَدَّثَنَي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مُحَمَّدٍ قَالَ: أَخْبَرَتْنِي جَدَّتِي، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ فِي بَيْتِهَا، فَدَعَا وَصِيفَةً لَهُ أَوْ لَهَا فَأَبْطَأَتْ، فَاسْتَبَانَ الْغَضَبُ فِي وَجْهِهِ، فَقَامَتْ أُمُّ سَلَمَةَ إِلَى الْحِجَابِ، فَوَجَدَتِ الْوَصِيفَةَ تَلْعَبُ، وَمَعَهُ سِوَاكٌ، فَقَالَ: لَوْلاَ خَشْيَةُ الْقَوَدِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، لَأَوْجَعْتُكِ بِهَذَا السِّوَاكِ.
Nous a rapporté 'Abdullah ibn Muhammad al-Ju'fi, qui a dit : Nous a rapporté Abu Usama qui a dit : M'a raconté Dawud ibn Abi Abdillah Mawla Bani Hashim qui a dit : M'a raconté 'Abd ar-Rahman ibn Muhammad qui a dit : Ma grand-mère m'a informé, d'après Umm Salama, que le Prophète (paix et bénédiction sur lui) était dans sa maison, il a appelé un serviteur à lui ou à elle, mais elle tarda, la colère apparut alors sur son visage. Umm Salama se leva vers le rideau et trouva le serviteur en train de jouer avec un cure-dent. Il dit : "N'était-ce la crainte des représailles le Jour de la Résurrection, je t'aurais fait mal avec ce cure-dent."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بِلاَلٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا عِمْرَانُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ زُرَارَةَ بْنِ أَوْفَى، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: مَنْ ضَرَبَ ضَرْبًا اقْتُصَّ مِنْهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ.
Nous a rapporté Mohammed ibn Bilal, qui a dit : Nous a rapporté ‘Imran, d'après Qatada, d'après Zurarah ibn Awfa, d'après Abou Hurayra, qui a dit : Le Messager de Dieu (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) a dit : « Quiconque frappe un coup, on en prendra justice de lui au Jour du Jugement. »
حَدَّثَنَا خَلِيفَةُ، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ رَجَاءٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو الْعَوَّامِ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ شَقِيقٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: مَنْ ضَرَبَ ضَرْبًا ظُلْمًا اقْتُصَّ مِنْهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ.
Nous a rapporté Khalifa, a dit : Nous a rapporté Abdullah Ibn Raja, a dit : Nous a rapporté Abu Al-Awam, d'après Qatada, d'après Abdullah Ibn Shaqiq, d'après Abu Hurayra, d'après le Prophète ﷺ, a dit : Celui qui frappe injustement se verra pris le prix de son acte le Jour de la Résurrection.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبَّادٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ يَعْقُوبَ بْنِ مُجَاهِدِ أَبِي حَزْرَةَ، عَنْ عُبَادَةَ بْنِ الْوَلِيدِ بْنِ عُبَادَةَ بْنِ الصَّامِتِ قَالَ: خَرَجْتُ أَنَا وَأَبِي نَطْلُبُ الْعِلْمَ فِي هَذَا الْحَيِّ فِي الأَنْصَارِ، قَبْلَ أَنْ يَهْلِكُوا، فَكَانَ أَوَّلَ مَنْ لَقِينَا أَبُو الْيَسَرِ صَاحِبُ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَمَعَهُ غُلاَمٌ لَهُ، وَعَلَى أَبِي الْيَسَرِ بُرْدَةٌ وَمَعَافِرِيٌّ، وَعَلَى غُلاَمِهِ بُرْدَةٌ وَمَعَافِرِيٌّ، فَقُلْتُ لَهُ: يَا عَمِّي، لَوْ أَخَذْتَ بُرْدَةَ غُلاَمِكَ وَأَعْطَيْتَهُ مَعَافِرِيَّكَ، أَوْ أَخَذْتَ مَعَافِرِيَّهُ وَأَعْطَيْتَهُ بُرْدَتَكَ، كَانَتْ عَلَيْكَ حُلَّةٌ أَوْ عَلَيْهِ حُلَّةٌ، فَمَسَحَ رَأْسِي وَقَالَ: اللَّهُمَّ بَارِكْ فِيهِ، يَا ابْنَ أَخِي، بَصَرُ عَيْنَيَّ هَاتَيْنِ، وَسَمْعُ أُذُنَيَّ هَاتَيْنِ، وَوَعَاهُ قَلْبِي وَأَشَارَ إِلَى نِيَاطِ قَلْبِهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ: أَطْعِمُوهُمْ مِمَّا تَأْكُلُونَ، وَاكْسُوهُمْ مِمَّا تَلْبَسُونَ وَكَانَ أَنْ أُعْطِيَهُ مِنْ مَتَاعِ الدُّنْيَا أَهْوَنُ عَلَيَّ مِنْ أَنْ يَأْخُذَ مِنْ حَسَنَاتِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ.
Mohamed Ibn Abbâd nous a rapporté, disant : Hâtim Ibn Ismaïl nous a raconté, d'après Yaʿqoub Ibn Moujahed Abou Hazrat, d'après ʿUbadah Ibn Al-Walid Ibn ʿUbadah Ibn As-Sâmit, qui a dit: Je suis sorti avec mon père pour chercher la science dans ce quartier chez les Ansârs, avant qu'ils ne périssent. Le premier que nous avons rencontré fut Abou Yasar, compagnon du Prophète (que la prière d'Allah et la paix soient sur lui), et avec lui un esclave. Abou Yasar portait une burda et un maʿâfiri, et son esclave un burda et un maʿâfiri. Je lui ai dit : Ô mon oncle, si tu prenais le burda de ton esclave et lui donnais ton maʿâfiri, ou si tu prenais son maʿâfiri et lui donnais ton burda, cela te ferait une tenue ou à lui une tenue. Il a caressé ma tête et a dit : Ô Allah, bénis-le. Ô fils de mon frère, ces yeux ont vu, ces oreilles ont entendu, et mon cœur l'a compris, en indiquant le bout de son cœur, le Prophète (que la prière d'Allah et la paix soient sur lui) dire : Nourrissez-les de ce que vous mangez, et habillez-les de ce que vous portez. Il m'aurait été plus simple de lui donner des biens de ce monde que de le laisser prendre de mes bonnes actions au Jour de la Résurrection.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ: حَدَّثَنَا مَرْوَانُ بْنُ مُعَاوِيَةَ، قَالَ: حَدَّثَنَا الْفَضْلُ بْنُ مُبَشِّرٍ قَالَ: سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللهِ يَقُولُ: كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُوصِي بِالْمَمْلُوكِينَ خَيْرًا وَيَقُولُ: أَطْعِمُوهُمْ مِمَّا تَأْكُلُونَ، وَأَلْبِسُوهُمْ مِنْ لَبُوسِكُمْ، وَلاَ تُعَذِّبُوا خَلْقَ اللهِ عَزَّ وَجَلَّ.
Said ibn Soulaymân nous a raconté : Marwân ibn Mu`âwiya nous a raconté : Al-Fadl ibn Mubashshir nous a raconté : J'ai entendu Jâbir ibn `Abd Allâh dire : Le Prophète صلى الله عليه وسلم recommandait de bien traiter les serviteurs et disait : Nourrissez-les de ce que vous mangez, et habillez-les de vos vêtements, et ne torturez pas les créatures de Dieu, le Tout-Puissant et Majestueux.
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ: حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ: حَدَّثَنَا وَاصِلٌ الأَحْدَبُ قَالَ: سَمِعْتُ الْمَعْرُورَ بْنَ سُوَيْدٍ يَقُولُ: رَأَيْتُ أَبَا ذَرٍّ وَعَلَيْهِ حُلَّةٌ وَعَلَى غُلاَمِهِ حُلَّةٌ، فَسَأَلْنَاهُ عَنْ ذَلِكَ، فَقَالَ: إِنِّي سَابَبْتُ رَجُلاً فَشَكَانِي إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَقَالَ لِيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم: أَعَيَّرْتَهُ بِأُمِّهِ؟ قُلْتُ: نَعَمْ، ثُمَّ قَالَ: إِنَّ إِخْوَانَكُمْ خَوَلُكُمْ، جَعَلَهُمُ اللَّهُ تَحْتَ أَيْدِيكُمْ، فَمَنْ كَانَ أَخُوهُ تَحْتَ يَدَيْهِ فَلْيُطْعِمْهُ مِمَّا يَأْكُلُ، وَلْيُلْبِسْهُ مِمَّا يَلْبَسُ، وَلاَ تُكَلِّفُوهُمْ مَا يَغْلِبُهُمْ، فَإِنْ كَلَّفْتُمُوهُمْ مَا يَغْلِبُهُمْ فَأَعِينُوهُمْ.
Adam nous a rapporté, il a dit : Shou'ba nous a raconté, il a dit : Wasil Al-Ahdab nous a raconté, il a dit : J'ai entendu Al-Ma'roor Ibn Souwayd dire : J'ai vu Abu Dharr portant un vêtement et son serviteur portant un vêtement, alors nous l'avons interrogé à ce sujet. Il a dit : "J'ai insulté un homme et il s'est plaint de moi au Prophète ﷺ. Le Prophète ﷺ m'a dit : 'L'as-tu insulté par sa mère ?' J'ai dit : 'Oui'. Puis il a dit : 'Vos frères sont vos serviteurs que Dieu a mis sous votre contrôle. Celui dont le frère est sous son contrôle doit le nourrir de ce qu'il mange et l'habiller de ce qu'il porte. Ne leur imposez pas une charge qu'ils ne peuvent supporter, et si vous leur imposez une telle charge, alors aidez-les.'"
حَدَّثَنَا آدَمُ، قَالَ: حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو بِشْرٍ قَالَ: سَمِعْتُ سَلاَّمَ بْنَ عَمْرٍو يُحَدِّثُ، عَنْ رَجُلٍ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم: أَرِقَّاكُمْ إِخْوَانُكُمْ، فَأَحْسِنُوا إِلَيْهِمْ، اسْتَعِينُوهُمْ عَلَى مَا غَلَبَكُمْ، وَأَعِينُوهُمْ عَلَى مَا غُلِبُوا.
Adam nous a raconté, il a dit : Shou'ba nous a raconté, il a dit : Abou Bishr nous a raconté, il a dit : J'ai entendu Salam Ibn Amr dire d'un homme parmi les compagnons du Prophète (paix et bénédictions sur lui) qu'il a dit : Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) a dit : "Vos frères sont vos serviteurs, alors traitez-les bien. Cherchez leur aide sur ce qui vous accable, et aidez-les sur ce qui les accable."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ قَالَ: حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا عَمْرٌو، عَنْ أَبِي يُونُسَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ قَالَ: أَعِينُوا الْعَامِلَ مِنْ عَمَلِهِ، فَإِنَّ عَامِلَ اللهِ لاَ يَخِيبُ، يَعْنِي: الْخَادِمَ.
Yahya ibn Sulayman nous a rapporté : Ibn Wahb m'a dit : Amr nous a informés d'après Abi Younous, d'après Abi Hurayrah, qu'il a dit : Aidez l'ouvrier dans son travail, car celui qui travaille pour Allah ne sera pas déçu, c'est-à-dire : le serviteur.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ يَزِيدَ، قَالَ: حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي أَيُّوبَ قَالَ: حَدَّثَنِي ابْنُ عَجْلاَنَ، عَنْ بُكَيْرِ بْنِ عَبْدِ اللهِ، عَنْ عَجْلاَنَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: لِلْمَمْلُوكِ طَعَامُهُ وَكِسْوَتُهُ، وَلاَ يُكَلَّفُ مِنَ الْعَمَلِ مَا لاَ يُطِيقُ.
Nous a rapporté `Abdullah Ibn Yazid, qui a dit : Nous a rapporté Sa`id Ibn Abi Ayyub, qui a dit : M’a rapporté Ibn `Ajlan, de Bukayr Ibn `Abdullah, de `Ajlan, d’Abu Hurayra, que le Prophète (paix et bénédictions sur lui) a dit : "À l'esclave, sa nourriture et son vêtement, et il ne doit pas être chargé d'un travail qu'il ne peut supporter."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ قَالَ: حَدَّثَنِي اللَّيْثُ قَالَ: حَدَّثَنِي ابْنُ عَجْلاَنَ، عَنْ بُكَيْرٍ، أَنَّ عَجْلاَنَ أَبَا مُحَمَّدٍ حَدَّثَهُ قُبَيْلَ وَفَاتِهِ، أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: لِلْمَمْلُوكِ طَعَامُهُ وَكِسْوَتُهُ، وَلاَ يُكَلَّفُ إِلاَّ مَا يُطِيقُ.
Abdallah nous a rapporté : Al-Layth m'a raconté : Ibn 'Ajlan m'a raconté d'après Bukayr que 'Ajlan, le père de Muhammad, lui a raconté peu avant sa mort, qu'il avait entendu Abu Hurayra dire : Le Messager de Dieu (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui) a dit : "Au serviteur ses repas et ses vêtements, et il ne doit être chargé que de ce qu'il peut supporter."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنِ الأَعْمَشِ قَالَ: قَالَ مَعْرُورٌ: مَرَرْنَا بِأَبِي ذَرٍّ وَعَلَيْهِ ثَوْبٌ، وَعَلَى غُلاَمِهِ حُلَّةٌ، فَقُلْنَا: لَوْ أَخَذْتَ هَذَا وَأَعْطَيْتَ هَذَا غَيْرَهُ، كَانَتْ حُلَّةٌ، قَالَ: قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم: إِخْوَانُكُمْ جَعَلَهُمُ اللَّهُ تَحْتَ أَيْدِيكُمْ، فَمَنْ كَانَ أَخُوهُ تَحْتَ يَدِهِ، فَلْيُطْعِمْهُ مِمَّا يَأْكُلُ، وَلْيُلْبِسْهُ مِمَّا يَلْبَسُ، وَلاَ يُكَلِّفْهُ مَا يَغْلِبُهُ، فَإِنْ كَلَّفَهُ مَا يَغْلِبُهُ فَلْيُعِنْهُ عَلَيْهِ.
Musaddad nous a rapporté : Yahya nous a rapporté de al-A'mash, qui a dit : Ma'rur a dit : Nous avons passé devant Abu Dhar, et il portait un vêtement, tandis que son esclave portait une robe. Nous avons dit : "Si tu prenais cela et donnais autre chose à celui-ci, c'était une robe." Il a dit : Le Prophète, paix et bénédictions d'Allah sur lui, a dit : "Vos frères, Allah les a placés sous votre autorité. Donc, celui dont le frère est sous son autorité, qu'il le nourrisse de ce dont il mange, et qu'il l'habille de ce dont il s'habille, et qu'il ne lui impose pas ce qui le dépasse. S'il l'oblige à quelque chose qui le dépasse, qu'il l'aide à l'accomplir."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، قَالَ: أَخْبَرَنَا بَقِيَّةُ قَالَ: أَخْبَرَنِي بَحِيرُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ خَالِدِ بْنِ مَعْدَانَ، عَنِ الْمِقْدَامِ، سَمِعَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ: مَا أَطْعَمْتَ نَفْسَكَ فَهُوَ صَدَقَةٌ، وَمَا أَطْعَمْتَ وَلَدَكَ وَزَوْجَتَكَ وَخَادِمَكَ فَهُوَ صَدَقَةٌ.
Ibrahim Ibn Moussa nous a raconté, il a dit : Baqiya nous a informés, il a dit : Bahir Ibn Saad m’a informé, d’après Khalid Ibn Ma'dan, d’après Al-Miqdam, il a entendu le Prophète (paix et bénédictions de Dieu sur lui) dire : "Ce que tu donnes à manger à toi-même est une aumône, et ce que tu donnes à manger à ton enfant, à ta femme et à ton serviteur est une aumône."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ بَهْدَلَةَ، عَنْ أَبِي صَالِحٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: خَيْرُ الصَّدَقَةِ مَا بَقَّى غِنًى، وَالْيَدُ الْعُلْيَا خَيْرٌ مِنَ الْيَدِ السُّفْلَى، وَابْدَأْ بِمَنْ تَعُولُ، تَقُولُ امْرَأَتُكَ: أَنْفِقْ عَلَيَّ أَوْ طَلِّقْنِي، وَيَقُولُ مَمْلُوكُكَ: أَنْفِقْ عَلَيَّ أَوْ بِعْنِي، وَيَقُولُ وَلَدُكَ: إِلَى مَنْ تَكِلُنَا.
Moussaddad nous a raconté : Hammad ibn Zayd nous a raconté, d'après Asim ibn Bahdala, d'après Abi Salih, d'après Abu Huraira qui a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : « La meilleure aumône est celle qui laisse une richesse, et la main supérieure est meilleure que la main inférieure, et commence par ceux dont tu es responsable : ta femme te dit : 'Dépense pour moi ou divorce-moi', et ton esclave te dit : 'Dépense pour moi ou vends-moi', et ton fils te dit : 'À qui nous abandonnes-tu ?' »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَجْلاَنَ، عَنِ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: أَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِصَدَقَةٍ، فَقَالَ رَجُلٌ: عِنْدِي دِينَارٌ، قَالَ: أَنْفِقْهُ عَلَى نَفْسِكَ، قَالَ: عِنْدِي آخَرُ، قَالَ: أَنْفِقْهُ عَلَى زَوْجَتِكَ قَالَ: عِنْدِي آخَرُ، قَالَ: أَنْفِقْهُ عَلَى خَادِمِكَ، ثُمَّ أَنْتَ أَبْصَرُ.
Nous a rapporté Muhammad Ibn Kathir, qui a dit : Sufyan nous a informés, de Muhammad Ibn ‘Ajlan, d'Al-Maqburi, d’Abu Hurayra qui a dit : Le Prophète, paix et bénédiction sur lui, a ordonné une aumône, alors un homme a dit : J'ai un dinar. Il a dit : Dépense-le pour toi-même. Il a dit : J'en ai un autre. Il a dit : Dépense-le pour ta femme. Il a dit : J'en ai un autre. Il a dit : Dépense-le pour ton serviteur, puis toi, tu sais mieux.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا مَخْلَدُ بْنُ زَيْدٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ قَالَ: أَخْبَرَنِي أَبُو الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ سَمِعَ رَجُلاً يَسْأَلُ جَابِرًا عَنْ خَادِمِ الرَّجُلِ، إِذَا كَفَاهُ الْمَشَقَّةَ وَالْحَرَّ، أَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَدْعُوهُ؟ قَالَ: نَعَمْ، فَإِنْ كَرِهَ أَحَدُكُمْ أَنْ يَطْعَمَ مَعَهُ فَلْيُطْعِمْهُ أُكْلَةً فِي يَدِهِ.
Nous a rapporté Muhammad Ibn Salam, il a dit : Mukhallad Ibn Zayd nous a informés, il a dit : Ibn Jurayj nous a informés en disant : Abu Az-Zubair m'a informé qu'il a entendu un homme interroger Jabir au sujet du serviteur de l'homme, s'il le dispense de la peine et de la chaleur, le Prophète ﷺ a-t-il ordonné de l'inviter ? Il a dit : Oui, si l'un d'entre vous déteste manger avec lui, qu'il lui donne une bouchée dans sa main.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، قَالَ: حَدَّثَنَا مَرْوَانُ بْنُ مُعَاوِيَةَ، عَنِ الْفَضْلِ بْنِ مُبَشِّرٍ قَالَ: سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللهِ يَقُولُ: كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُوصِي بِالْمَمْلُوكِينَ خَيْرًا وَيَقُولُ: أَطْعِمُوهُمْ مِمَّا تَأْكُلُونَ، وَأَلْبِسُوهُمْ مِنْ لَبُوسِكُمْ، وَلاَ تُعَذِّبُوا خَلْقَ اللهِ.
Abdallah ibn Maslama nous a rapporté : Marwan ibn Mu'awiya nous a rapporté, d'après al-Fadl ibn Mubashir, qui a dit : J'ai entendu Jabir ibn Abdallah dire : Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) recommandait de bien traiter les serviteurs et il disait : "Nourrissez-les de ce que vous mangez, habillez-les de vos vêtements, et ne maltraitez pas la création de Dieu."
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ بْنِ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمْ خَادِمُهُ بِطَعَامِهِ فَلْيُجْلِسْهُ، فَإِنْ لَمْ يَقْبَلْ فَلْيُنَاوِلْهُ مِنْهُ.
Musaddad nous a raconté : Yahya ibn Sa'id nous a raconté, d'après Isma'il ibn Abi Khalid, d'après son père, d'après Abu Hurayra, qu'Allah soit satisfait de lui, d'après le Prophète, paix et salut de Dieu sur lui, qui a dit : "Quand le serviteur de l'un de vous vient avec son repas, qu'il le fasse asseoir ; et s'il n'accepte pas, qu'il lui en donne à manger."
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللهِ، قَالَ: أَخْبَرَنَا أَبُو يُونُسَ الْبَصْرِيُّ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ قَالَ: قَالَ أَبُو مَحْذُورَةَ: كُنْتُ جَالِسًا عِنْدَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، إِذْ جَاءَ صَفْوَانُ بْنُ أُمَيَّةَ بِجَفْنَةٍ يَحْمِلُهَا نَفَرٌ فِي عَبَاءَةٍ، فَوَضَعُوهَا بَيْنَ يَدَيْ عُمَرَ، فَدَعَا عُمَرُ نَاسًا مَسَاكِينَ وَأَرِقَّاءَ مِنْ أَرِقَّاءِ النَّاسِ حَوْلَهُ، فَأَكَلُوا مَعَهُ، ثُمَّ قَالَ عِنْدَ ذَلِكَ: فَعَلَ اللَّهُ بِقَوْمٍ، أَوْ قَالَ: لَحَا اللَّهُ قَوْمًا يَرْغَبُونَ عَنْ أَرِقَّائِهِمْ أَنْ يَأْكُلُوا مَعَهُمْ، فَقَالَ صَفْوَانُ: أَمَا وَاللَّهِ، مَا نَرْغَبُ عَنْهُمْ، وَلَكِنَّا نَسْتَأْثِرُ عَلَيْهِمْ، لاَ نَجْدُ وَاللَّهِ مِنَ الطَّعَامِ الطِّيبِ مَا نَأْكُلُ وَنُطْعِمُهُمْ.
Bichr Ibn Mouhammad nous a raconté : Abdallah nous a informé, il a dit : Abou Younous Al-Basri nous a informé d'après Ibn Abi Moulayka qui a dit : Abou Mahzourah a dit : J'étais assis auprès de Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, lorsque Safwan Ibn Oumayya est arrivé avec un grand plat porté par des hommes dans un manteau, et ils l'ont déposé devant Omar. Omar a alors invité des personnes pauvres et des esclaves parmi les esclaves des gens autour de lui, et ils ont mangé avec lui, puis il a dit à ce moment-là : "Qu'Allah fasse du bien à un peuple, ou a dit : Qu'Allah blâme un peuple qui dédaigne que leurs esclaves mangent avec eux." Safwan a dit : "Par Allah, nous ne les dédaignons pas, mais nous nous réservons le privilège sur eux; par Allah, nous ne trouvons pas de la bonne nourriture que nous mangeons et que nous leur donnons à manger."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ: حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ: إِنَّ الْعَبْدَ إِذَا نَصَحَ لِسَيِّدِهِ، وَأَحْسَنَ عِبَادَةَ رَبِّهِ، لَهُ أَجْرُهُ مَرَّتَيْنِ.
Ismail nous a raconté : Malik m’a rapporté d’après Nafi’, d’après Abdullah Ibn Umar, que le Messager de Dieu (paix et bénédictions de Dieu soient sur lui) a dit : "En vérité, lorsqu’un serviteur est sincère envers son maître et qu’il améliore son adoration de son Seigneur, il a sa récompense deux fois."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، قَالَ: أَخْبَرَنَا الْمُحَارِبِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنَا صَالِحُ بْنُ حَيٍّ قَالَ: قَالَ رَجُلٌ لِعَامِرٍ الشَّعْبِيِّ: يَا أَبَا عَمْرٍو، إِنَّا نَتَحَدَّثُ عِنْدَنَا أَنَّ الرَّجُلَ إِذَا أَعْتَقَ أُمَّ وَلَدِهِ ثُمَّ تَزَوَّجَهَا كَانَ كَالرَّاكِبِ بَدَنَتَهُ، فَقَالَ عَامِرٌ: حَدَّثَنِي أَبُو بُرْدَةَ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: قَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: ثَلاَثَةٌ لَهُمْ أَجْرَانِ: رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمَنَ بِنَبِيِّهِ، وَآمَنَ بِمُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم فَلَهُ أَجْرَانِ. وَالْعَبْدُ الْمَمْلُوكُ إِذَا أَدَّى حَقَّ اللهِ وَحَقَّ مَوَالِيهِ. وَرَجُلٌ كَانَتْ عِنْدَهُ أَمَةٌ يَطَأهَا، فَأَدَّبَهَا فَأَحْسَنَ تَأْدِيبَهَا، وَعَلَّمَهَا فَأَحْسَنَ تَعْلِيمَهَا، ثُمَّ أَعْتَقَهَا فَتَزَوَّجَهَا، فَلَهُ أَجْرَانِ قَالَ عَامِرٌ: أَعْطَيْنَاكَهَا بِغَيْرِ شَيْءٍ، وَقَدْ كَانَ يَرْكَبُ فِيمَا دُونَهَا إِلَى الْمَدِينَةِ.
Un homme a dit à 'Amir al-Sha'bi : "Ô Abu 'Amr, chez nous, nous parlons du fait que lorsqu'un homme affranchit sa concubine, puis l'épouse, c'est comme s'il chevauchait son propre chameau." 'Amir a dit : "Abu Burda m'a rapporté de son père, qui a dit : 'Le Messager de Dieu ﷺ leur a dit : 'Trois personnes auront une double récompense : un homme du peuple du Livre qui croit en son prophète et croit en Muhammad ﷺ, il aura deux récompenses. Et l'esclave détenu qui accomplit le droit de Dieu et celui de ses maîtres. Et un homme qui a une esclave avec laquelle il a des relations, et il l'éduque et l'éduque bien, puis l'affranchit et l'épouse, il a une double récompense.' 'Amir a dit : 'Nous vous avons donné cela sans rétribution, et pourtant les gens voyageaient pour moins que cela jusqu'à Médine.'"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْعَلاَءِ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ بُرَيْدِ بْنِ عَبْدِ اللهِ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: الْمَمْلُوكُ الَّذِي يُحْسِنُ عِبَادَةَ رَبِّهِ، وَيُؤَدِّي إِلَى سَيِّدِهِ الَّذِي فُرِضَ، الطَّاعَةُ وَالنَّصِيحَةُ، لَهُ أَجْرَانِ.
Mohamed ibn Alala nous a rapporté : Abou Oussama nous a raconté, d'après Bourayd ibn Abdallah, d'après Abou Bourda, d'après Abou Moussa qui a dit : Le Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, a dit : « L'esclave qui excelle dans l'adoration de son Seigneur et accomplit envers son maître les devoirs qui lui sont imposés, l'obéissance et le conseil, obtient une double récompense. »
حَدَّثَنَا مُوسَى، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو بُرْدَةَ بْنُ عَبْدِ اللهِ بْنِ أَبِي بُرْدَةَ قَالَ: سَمِعْتُ أَبَا بُرْدَةَ يُحَدِّثُ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صلى الله عليه وسلم: الْمَمْلُوكُ لَهُ أَجْرَانِ إِذَا أَدَّى حَقَّ اللهِ فِي عِبَادَتِهِ، أَوْ قَالَ: فِي حُسْنِ عِبَادَتِهِ، وَحَقَّ مَلِيكِهِ الَّذِي يَمْلِكُهُ.
Moussa nous a rapporté : Abd al-Wahid nous a rapporté : Abu Burda ibn Abdallah ibn Abi Burda nous a rapporté : J'ai entendu Abu Burda raconter, d'après son père, que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a dit : "L'esclave obtient une double récompense s'il s'acquitte du droit de Dieu dans son adoration, ou a-t-il dit : dans la qualité de son adoration, et du droit de son maître qui le possède."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي أُوَيْسٍ قَالَ: حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ: كُلُّكُمْ رَاعٍ، وَكُلُّكُمْ مَسْؤولٌ عَنْ رَعِيَّتِهِ، فَالأَمِيرُ الَّذِي عَلَى النَّاسِ رَاعٍ، وَهُوَ مَسْؤولٌ عَنْ رَعِيَّتِهِ، وَالرَّجُلُ رَاعٍ عَلَى أَهْلِ بَيْتِهِ، وَهُوَ مَسْؤُولٌ عَنْ رَعِيَّتِهِ، وَعَبْدُ الرَّجُلِ رَاعٍ عَلَى مَالِ سَيِّدِهِ، وَهُوَ مَسْؤُولٌ عَنْهُ، أَلاَ كُلُّكُمْ رَاعٍ، وَكُلُّكُمْ مَسْؤُولٌ عَنْ رَعِيَّتِهِ.
Ismaïl Ibn Abî Ouaïs nous a rapporté : Mâlik m’a dit, d’après ‘Abdallah Ibn Dînâr, d’après Ibn ‘Oumar, que le Messager d’Allah (paix et bénédictions d’Allah sur lui) a dit : « Chacun de vous est un berger, et chacun de vous est responsable de son troupeau. Le chef qui est sur les gens est un berger, et il est responsable de son troupeau. L’homme est berger de sa famille et il est responsable de son troupeau. L'esclave de l’homme est berger sur les biens de son maître, et il est responsable de cela. Assurément, chacun de vous est un berger et chacun de vous est responsable de son troupeau. »
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عِيسَى، قَالَ: حَدَّثَنَا عَبْدُ اللهِ بْنُ وَهْبٍ قَالَ: أَخْبَرَنِي مَخْرَمَةُ بْنُ بُكَيْرٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللهِ بْنِ سَعْدٍ مَوْلَى عَائِشَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، قَالَ: سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ يَقُولُ: الْعَبْدُ إِذَا أَطَاعَ سَيِّدَهُ، فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ، فَإِذَا عَصَى سَيِّدَهُ فَقَدْ عَصَى اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ.
Ahmad ibn Isa nous a raconté, il a dit : Abd Allah ibn Wahb nous a raconté, il a dit : Makhrama ibn Bukayr m'a informé, d'après son père, d'après Abd Allah ibn Sa'd, le client de Aïcha, l'épouse du Prophète صلى الله عليه وسلم, il a dit : J'ai entendu Abu Hurayra dire : « Si le serviteur obéit à son maître, il a obéi à Allah, Puissant et Majestueux ; et s'il désobéit à son maître, il a désobéi à Allah, Puissant et Majestueux. »
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ قَالَ: حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ: الْعَبْدُ الْمُسْلِمُ إِذَا أَدَّى حَقَّ اللهِ وَحَقَّ سَيِّدِهِ، لَهُ أَجْرَانِ، وَالَّذِي نَفْسُ أَبِي هُرَيْرَةَ بِيَدِهِ، لَوْلاَ الْجِهَادُ فِي سَبِيلِ اللهِ، وَالْحَجُّ، وَبِرُّ أُمِّي، لَأَحْبَبْتُ أَنْ أَمُوتَ مَمْلُوكًا.
Ismaïl nous a raconté : Souleiman Ibn Bilal m'a raconté, d'après Younous, d'après Az-Zouhri, d'après Saïd Ibn Al-Musayyib, d'après Abou Hourayra, que le Messager de Dieu (paix et bénédictions de Dieu sur lui) a dit : « Le serviteur musulman, lorsqu'il accomplit le droit de Dieu et le droit de son maître, a une double récompense, et par Celui entre les mains de Qui se trouve l'âme d'Abou Hourayra, s'il n'y avait pas le jihad dans le chemin de Dieu, le pèlerinage et la piété filiale envers ma mère, j'aurais aimé mourir en tant qu'esclave. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدِ اللهِ قَالَ: حَدَّثَنِي ابْنُ أَبِي حَازِمٍ، عَنِ الْعَلاَءِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: لاَ يَقُلْ أَحَدُكُمْ: عَبْدِي، أَمَتِي، كُلُّكُمْ عَبِيدُ اللهِ، وَكُلُّ نِسَائِكُمْ إِمَاءُ اللهِ، وَلْيَقُلْ: غُلاَمِي، جَارِيَتِي، وَفَتَايَ، وَفَتَاتِي.
Il nous a été rapporté par Muhammad ibn Ubayd Allah : Ibn Abi Hazim m'a rapporté d'après Al-'Ala', de son père, d'Abu Hurayra, du Prophète (que la paix soit sur lui) : « Aucun de vous ne doit dire : 'Mon esclave homme', 'Mon esclave femme'. Vous êtes tous les serviteurs d'Allah et toutes vos femmes sont servantes d'Allah. Dites plutôt : 'Mon garçon', 'Ma fille', 'Mon jeune homme', 'Ma jeune femme'. »
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، قَالَ: حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ أَيُّوبَ، وَحَبِيبٍ، وَهِشَامٍ، عَنْ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ: لاَ يَقُولَنَّ أَحَدُكُمْ: عَبْدِي وَأَمَتِي، وَلاَ يَقُولَنَّ الْمَمْلُوكُ: رَبِّي وَرَبَّتِي، وَلْيَقُلْ: فَتَايَ وَفَتَاتِي، وَسَيِّدِي وَسَيِّدَتِي، كُلُّكُمْ مَمْلُوكُونَ، وَالرَّبُّ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ.
Nous a rapporté Hajjaj ibn Minhal, il a dit : Nous a rapporté Hammad ibn Salama, d'après Ayyub, Habib, et Hicham, d'après Muhammad, d'après Abu Huraira, d'après le Prophète صلى الله عليه وسلم qui a dit : Que personne d'entre vous ne dise : "Mon esclave" et "Mon esclave femme", et que l'esclave ne dise pas : "Mon seigneur" et "Ma dame". Qu'il dise : "Mon garçon" et "Ma fille", "Mon maître" et "Ma maîtresse". Vous êtes tous des serviteurs et le seigneur est Allah, le Tout-Puissant et Sublime.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، قَالَ: حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ الْفَضْلِ، قَالَ: حَدَّثَنَا أَبُو مَسْلَمَةَ، عَنْ أَبِي نَضْرَةَ، عَنْ مُطَرِّفٍ قَالَ: قَالَ أَبِي: انْطَلَقْتُ فِي وَفْدِ بَنِي عَامِرٍ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، فَقَالُوا: أَنْتَ سَيِّدُنَا، قَالَ: السَّيِّدُ اللَّهُ، قَالُوا: وَأَفْضَلُنَا فَضْلاً، وَأَعْظَمُنَا طَوْلاً، قَالَ: فَقَالَ: قُولُوا بِقَوْلِكُمْ، وَلاَ يَسْتَجْرِيَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ.
Nous a rapporté Mousadad, qui a dit : Nous a rapporté Bishr ibn al-Fadl, qui a dit : Nous a rapporté Abu Maslama, d'après Abu Nadra, d'après Mutarrif, qui a dit : Mon père a dit : Je suis allé avec la délégation des Banu Amir vers le Prophète (paix et bénédictions soient sur lui), et ils ont dit : "Tu es notre maître". Il a dit : "Le Maître est Allah". Ils ont dit : "Et le plus vertueux d'entre nous par sa vertu, et le plus grand d'entre nous par sa largesse". Il a dit : "Dites de vos propos, et que le diable ne vous entraîne pas."