Musnad `Umar b. al-Khattab (ra)
Musnad Ahmad ibn Hanbal
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ مَهْدِيٍّ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ حَارِثَةَ، قَالَ جَاءَ نَاسٌ مِنْ أَهْلِ الشَّامِ إِلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالُوا إِنَّا قَدْ أَصَبْنَا أَمْوَالًا وَخَيْلًا وَرَقِيقًا نُحِبُّ أَنْ يَكُونَ لَنَا فِيهَا زَكَاةٌ وَطَهُورٌ قَالَ مَا فَعَلَهُ صَاحِبَايَ قَبْلِي فَأَفْعَلَهُ وَاسْتَشَارَ أَصْحَابَ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَفِيهِمْ عَلِيٌّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ عَلِيٌّ هُوَ حَسَنٌ إِنْ لَمْ يَكُنْ جِزْيَةً رَاتِبَةً يُؤْخَذُونَ بِهَا مِنْ بَعْدِكَ.
Abd Al-Rahman Ibn Mahdi m'a raconté, d'après Sufyan, d'après Abi Ishaq, d'après Haritha, qui a dit : Des gens de la région du Sham sont venus à Umar, que Dieu soit satisfait de lui, et ont dit : "Nous avons acquis des biens, des chevaux et des esclaves, et nous aimerions qu'ils soient soumis à la zakat pour qu'ils soient purifiés." Umar répondit : "Je ferai ce que mes deux prédécesseurs ont fait." Il consulta les compagnons de Muhammad, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, parmi eux Ali, que Dieu soit satisfait de lui. Ali dit : "C'est bien, tant qu'il ne s'agit pas d'une jizya permanente qu'ils seraient obligés de payer après toi."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، أَنَّ الصُّبَيَّ بْنَ مَعْبَدٍ، كَانَ نَصْرَانِيًّا تَغْلِبِيًّا أَعْرَابِيًّا فَأَسْلَمَ فَسَأَلَ أَيُّ الْعَمَلِ أَفْضَلُ فَقِيلَ لَهُ الْجِهَادُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ فَأَرَادَ أَنْ يُجَاهِدَ فَقِيلَ لَهُ حَجَجْتَ فَقَالَ لَا فَقِيلَ حُجَّ وَاعْتَمِرْ ثُمَّ جَاهِدْ فَانْطَلَقَ حَتَّى إِذَا كَانَ بِالْحَوَابِطِ أَهَلَّ بِهِمَا جَمِيعًا فَرَآهُ زَيْدُ بْنُ صُوحَانَ وَسَلْمَانُ بْنُ رَبِيعَةَ فَقَالَا لَهُوَ أَضَلُّ مِنْ جَمَلِهِ أَوْ مَا هُوَ بِأَهْدَى مِنْ نَاقَتِهِ فَانْطَلَقَ إِلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَأَخْبَرَهُ بِقَوْلِهِمَا فَقَالَ هُدِيتَ لِسُنَّةِ نَبِيِّكَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ الْحَكَمُ فَقُلْتُ لِأَبِي وَائِلٍ حَدَّثَكَ الصُّبَيُّ فَقَالَ نَعَمْ.
Muhammad ibn Ja'far nous a relaté, disant que Shu'bah nous a relatés, d'après Al-Hakam, d'après Abi Wa'il, que Subayy ibn Ma'bad, qui était un chrétien Ghassanide arabe, s'est converti à l'Islam et a demandé quelle était la meilleure des actions. On lui a dit que c'était le Jihad dans le chemin d'Allah, le Tout-Puissant et Majestueux. Il a voulu effectuer le Jihad. On lui a dit : "As-tu accompli le Hajj?" Il a dit : "Non." On lui a dit : "Accomplis le Hajj et la ‘Umrah, puis effectue le Jihad." Il partit jusqu'à ce qu'il atteigne Al-Hawabits; il commença les rites pour les deux ensemble. Zayd ibn Suhan et Salman ibn Rabia l'ont alors vu et lui ont dit : "Il est plus égaré que son chameau," ou, "il n'est pas mieux guidé que sa chamelle." Alors, il alla voir 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, et lui rapporta leurs paroles. 'Umar lui dit : "Tu as été guidé vers la Sunna de ton Prophète, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui." Al-Hakam a dit : Alors, j'ai demandé à Abi Wa'il : "Subayy t'a-t-il relaté cela ?" Il a dit : "Oui."
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ عَمْرَو بْنَ مَيْمُونٍ، قَالَ صَلَّى بِنَا عُمَرُ بِجَمْعٍ الصُّبْحَ ثُمَّ وَقَفَ وَقَالَ إِنَّ الْمُشْرِكِينَ كَانُوا لَا يُفِيضُونَ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ وَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَالَفَهُمْ ثُمَّ أَفَاضَ قَبْلَ أَنْ تَطْلُعَ الشَّمْسُ.
Afân nous a rapporté, Shu'ba nous a rapporté, de la part d'Abi Ishaq, il a dit : j'ai entendu 'Amr ibn Maymun, il a dit : 'Umar a dirigé notre prière de l'aube en groupe, puis il s'est arrêté et a dit : certes, les polythéistes ne commençaient pas leur rituel avant le lever du soleil, et le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, les a contredits puis a commencé avant le lever du soleil.
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ زِيَادٍ، قَالَ حَدَّثَنَا عَاصِمُ بْنُ كُلَيْبٍ، قَالَ قَالَ أَبِي فَحَدَّثَنَا بِهِ ابْنُ عَبَّاسٍ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ وَمَا أَعْجَبَكَ مِنْ ذَلِكَ كَانَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِذَا دَعَا الْأَشْيَاخَ مِنْ أَصْحَابِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ دَعَانِي مَعَهُمْ فَقَالَ لَا تَتَكَلَّمْ حَتَّى يَتَكَلَّمُوا قَالَ فَدَعَانَا ذَاتَ يَوْمٍ أَوْ ذَاتَ لَيْلَةٍ فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ مَا قَدْ عَلِمْتُمْ فَالْتَمِسُوهَا فِي الْعَشْرِ الْأَوَاخِرِ وِتْرًا فَفِي أَيِّ الْوِتْرِ تَرَوْنَهَا.
Nous a rapporté 'Affân, nous a rapporté 'Abd al-Wahid ibn Ziyad, il a dit : nous a rapporté 'Asim ibn Kulayb, il a dit : mon père a dit, donc Ibn 'Abbas, qu'Allah soit satisfait de lui, nous a rapporté : "Et qu'y a-t-il d'étonnant dans cela ? 'Umar, qu'Allah soit satisfait de lui, quand il convoquait les anciens parmi les compagnons de Muhammad, paix et salutations soient sur lui, m'incluait parmi eux et disait : "Ne parlez pas avant qu'ils ne parlent." Il nous a convoqués un jour ou une nuit, et a dit : "Le Messager d'Allah, paix et salutations soient sur lui, a dit concernant la Nuit du Destin : 'Vous savez ce qu’il en est, cherchez-la donc dans les dix derniers jours impairs.' Alors, dans laquelle des nuits impaires supposez-vous qu'elle se trouve ?"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ سَمِعْتُ عَاصِمَ بْنَ عَمْرٍو الْبَجَلِيَّ، يُحَدِّثُ عَنْ رَجُلٍ، مِنْ الْقَوْمِ الَّذِينَ سَأَلُوا عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ فَقَالُوا لَهُ إِنَّمَا أَتَيْنَاكَ نَسْأَلُكَ عَنْ ثَلَاثٍ، عَنْ صَلَاةِ الرَّجُلِ، فِي بَيْتِهِ تَطَوُّعًا وَعَنْ الْغُسْلِ، مِنْ الْجَنَابَةِ وَعَنْ الرَّجُلِ، مَا يَصْلُحُ لَهُ مِنْ امْرَأَتِهِ إِذَا كَانَتْ حَائِضًا فَقَالَ أَسُحَّارٌ أَنْتُمْ لَقَدْ سَأَلْتُمُونِي عَنْ شَيْءٍ مَا سَأَلَنِي عَنْهُ أَحَدٌ مُنْذُ سَأَلْتُ عَنْهُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ صَلَاةُ الرَّجُلِ فِي بَيْتِهِ تَطَوُّعًا نُورٌ فَمَنْ شَاءَ نَوَّرَ بَيْتَهُ وَقَالَ فِي الْغُسْلِ مِنْ الْجَنَابَةِ يَغْسِلُ فَرْجَهُ ثُمَّ يَتَوَضَّأُ ثُمَّ يُفِيضُ عَلَى رَأْسِهِ ثَلَاثًا وَقَالَ فِي الْحَائِضِ لَهُ مَا فَوْقَ الْإِزَارِ.
Muhammad Ibn Ja'far nous a raconté, Shu'bah nous a raconté, il a dit : J'ai entendu 'Asim Ibn 'Amr Al-Bajali, qui rapportait d'un homme, parmi le peuple qui demanda à 'Umar Ibn Al-Khattab. Ils lui dirent : "Nous ne sommes venus te demander qu'à propos de trois choses, sur la prière volontaire de l'homme chez lui, sur le bain rituel après la grande impureté, et sur ce qui est approprié pour l'homme de sa femme lorsqu'elle a ses règles." Il dit : "Vous êtes des curieux ! En effet, vous m'avez interrogé sur une chose à propos de laquelle personne ne m'a interrogé depuis que j'ai posé la question au Messager d'Allah, paix et salutations sur lui. Il a dit : La prière volontaire de l'homme chez lui est une lumière. Donc, celui qui le souhaite illumine sa maison. Et concernant le bain rituel après la grande impureté, qu'il lave son intimité puis qu'il fasse les ablutions, ensuite qu'il verse de l'eau sur sa tête trois fois. Et concernant la femme ayant ses menstrues, ce qui est au-dessus de la ceinture lui est permis."
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ سَعْدَ بْنَ أَبِي وَقَّاصٍ يَمْسَحُ عَلَى خُفَّيْهِ بِالْعِرَاقِ حِينَ يَتَوَضَّأُ فَأَنْكَرْتُ ذَلِكَ عَلَيْهِ قَالَ فَلَمَّا اجْتَمَعْنَا عِنْدَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ لِي سَلْ أَبَاكَ عَمَّا أَنْكَرْتَ عَلَيَّ مِنْ مَسْحِ الْخُفَّيْنِ قَالَ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ إِذَا حَدَّثَكَ سَعْدٌ بِشَيْءٍ فَلَا تَرُدَّ عَلَيْهِ فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَمْسَحُ عَلَى الْخُفَّيْنِ.
Nous a rapporté Qutaiba ibn Saïd, nous a rapporté Ibn Lahi'a, d'après Abou al-Nadr, d'après Abou Salama, d'après ibn Omar, que Dieu soit satisfait de lui, qu'il a dit : J'ai vu Saad ibn Abi Waqqas essuyer sur ses chaussons en cuir en Irak lorsqu'il faisait ses ablutions, alors je lui ai exprimé mon désaccord à ce sujet. Il a dit : Lorsque nous étions réunis chez Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, il m’a dit : "Demande à ton père à propos de ce que tu m'as reproché concernant l'essuyage sur les chaussons." Il a dit : Alors j'ai mentionné cela à lui, et il a dit : "Si Saad te raconte quelque chose, ne le rejette pas, car le Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, essuyait sur ses chaussons."
حَدَّثَنَا هَارُونُ بْنُ مَعْرُوفٍ، قَالَ حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ الْحَارِثِ، عَنْ أَبِي النَّضْرِ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي وَقَّاصٍ، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ مَسَحَ عَلَى الْخُفَّيْنِ وَأَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ سَأَلَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ نَعَمْ إِذَا حَدَّثَكَ سَعْدٌ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ شَيْئًا فَلَا تَسْأَلْ عَنْهُ غَيْرَهُ.
Haroun ibn Ma'ruf nous a rapporté, a dit Ibn Wahb, de la part d'Amr ibn Al-Harith, d'Abu Al-Nadr, d'Abu Salama ibn Abd Al-Rahman, d'Abdullah ibn Umar, de Sa'd ibn Abi Waqqas, du Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui, qu'il a essuyé sur ses chaussons en cuir et qu'Abdullah ibn Umar a demandé à Umar, que Dieu soit satisfait de lui, à ce sujet et il a dit : oui, si Sa'd te rapporte quelque chose du Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui, ne demande à personne d'autre.
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا هَمَّامُ بْنُ يَحْيَى، قَالَ حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِي الْجَعْدِ الْغَطَفَانِيِّ، عَنْ مَعْدَانَ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ الْيَعْمَرِيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَامَ عَلَى الْمِنْبَرِ يَوْمَ الْجُمُعَةِ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ ذَكَرَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَذَكَرَ أَبَا بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ثُمَّ قَالَ رَأَيْتُ رُؤْيَا لَا أُرَاهَا إِلَّا لِحُضُورِ أَجَلِي رَأَيْتُ كَأَنَّ دِيكًا نَقَرَنِي نَقْرَتَيْنِ قَالَ وَذَكَرَ لِي أَنَّهُ دِيكٌ أَحْمَرُ فَقَصَصْتُهَا عَلَى أَسْمَاءَ بِنْتِ عُمَيْسٍ امْرَأَةِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا فَقَالَتْ يَقْتُلُكَ رَجُلٌ مِنْ الْعَجَمِ قَالَ وَإِنَّ النَّاسَ يَأْمُرُونَنِي أَنْ أَسْتَخْلِفَ وَإِنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُنْ لِيُضَيِّعَ دِينَهُ وَخِلَافَتَهُ الَّتِي بَعَثَ بِهَا نَبِيَّهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَإِنْ يَعْجَلْ بِي أَمْرٌ فَإِنَّ الشُّورَى فِي هَؤُلَاءِ السِّتَّةِ الَّذِينَ مَاتَ نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ عَنْهُمْ رَاضٍ فَمَنْ بَايَعْتُمْ مِنْهُمْ فَاسْمَعُوا لَهُ وَأَطِيعُوا وَإِنِّي أَعْلَمُ أَنَّ أُنَاسًا سَيَطْعَنُونَ فِي هَذَا الْأَمْرِ أَنَا قَاتَلْتُهُمْ بِيَدِي هَذِهِ عَلَى الْإِسْلَامِ أُولَئِكَ أَعْدَاءُ اللَّهِ الْكُفَّارُ الضُّلَّالُ وَايْمُ اللَّهِ مَا أَتْرُكُ فِيمَا عَهِدَ إِلَيَّ رَبِّي فَاسْتَخْلَفَنِي شَيْئًا أَهَمَّ إِلَيَّ مِنْ الْكَلَالَةِ وَايْمُ اللَّهِ مَا أَغْلَظَ لِي نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي شَيْءٍ مُنْذُ صَحِبْتُهُ أَشَدَّ مَا أَغْلَظَ لِي فِي شَأْنِ الْكَلَالَةِ حَتَّى طَعَنَ بِإِصْبَعِهِ فِي صَدْرِي وَقَالَ تَكْفِيكَ آيَةُ الصَّيْفِ الَّتِي نَزَلَتْ فِي آخِرِ سُورَةِ النِّسَاءِ وَإِنِّي إِنْ أَعِشْ فَسَأَقْضِي فِيهَا بِقَضَاءٍ يَعْلَمُهُ مَنْ يَقْرَأُ وَمَنْ لَا يَقْرَأُ وَإِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ عَلَى أُمَرَاءِ الْأَمْصَارِ إِنِّي إِنَّمَا بَعَثْتُهُمْ لِيُعَلِّمُوا النَّاسَ دِينَهُمْ وَيُبَيِّنُوا لَهُمْ سُنَّةَ نَبِيِّهِمْ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَيَرْفَعُوا إِلَيَّ مَا عُمِّيَ عَلَيْهِمْ ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ تَأْكُلُونَ مِنْ شَجَرَتَيْنِ لَا أُرَاهُمَا إِلَّا خَبِيثَتَيْنِ هَذَا الثُّومُ وَالْبَصَلُ وَايْمُ اللَّهِ لَقَدْ كُنْتُ أَرَى نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَجِدُ رِيحَهُمَا مِنْ الرَّجُلِ فَيَأْمُرُ بِهِ فَيُؤْخَذُ بِيَدِهِ فَيُخْرَجُ بِهِ مِنْ الْمَسْجِدِ حَتَّى يُؤْتَى بِهِ الْبَقِيعَ فَمَنْ أَكَلَهُمَا لَا بُدَّ فَلْيُمِتْهُمَا طَبْخًا قَالَ فَخَطَبَ النَّاسَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَأُصِيبَ يَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ.
Afân nous a rapporté, Hammâm ibn Yahya a dit, Qatada a rapporté de Salim ibn Abi'l-Ja'd al-Ghatafani, de Ma'dan ibn Abi Talha al-Ya'mari, qu'Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, s'est levé sur le minbar un vendredi, loua Dieu et le glorifia, puis mentionna le Messager de Dieu, que les prières de Dieu soient sur lui, et Abû Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, puis il dit : "J'ai eu un rêve que je ne vois que comme l'annonce de ma fin imminente. J'ai rêvé qu'un coq m’a picoré à deux reprises." Et il mentionna qu'il s'agissait d'un coq rouge. "Je l'ai raconté à Asmâ', fille d'Umais, l'épouse d'Abu Bakr, que Dieu soit satisfait d'eux, et elle a dit : 'Un homme non-arabe te tuera.'" Et il a ajouté, "Les gens me conseillent de désigner un successeur, mais Dieu ne laissera pas Son religion et la succession qu'Il a instaurée par Son prophète, que les prières de Dieu soient sur lui, se perdre. Si quelque chose devait m'arriver rapidement, alors la consultation doit se faire parmi ces six personnes parmi lesquelles le prophète de Dieu, que les prières de Dieu soient sur lui, est mort satisfait. Celui d'entre eux que vous choisirez, écoutez-le et obéissez-lui. Et je sais que certains mettront en doute cette affaire. Je les ai combattus avec cette main pour l'islam. Ceux-là sont les ennemis de Dieu, les infidèles égarés. Par Dieu, je ne négligerai rien de ce que mon Seigneur a ordonné et n'a confié à ma charge, rien qui me soit plus important que les règles de succession. Par Dieu, le prophète de Dieu, que les prières de Dieu soient sur lui, ne m'a jamais parlé de manière plus sévère que sur la question de la succession, jusqu'à me frapper la poitrine avec son doigt en disant : ‘Le verset de la succession révélé à la fin de la sourate An-Nisa' devrait te suffire.’ Si je vis, je prononcerai un jugement à ce sujet que pourront comprendre tant ceux qui savent lire que ceux qui ne savent pas. Et je fais témoigner Dieu sur les émirs des villes que je n'ai envoyés que pour enseigner aux gens leur religion, clarifier la sunna de leur prophète, que les prières de Dieu soient sur lui, et pour m'élever ce qu'ils ne comprennent pas. Puis, ô gens, vous consommez deux plantes que je ne considère que comme mauvaises : l'ail et l'oignon. Par Dieu, j'ai vu le prophète de Dieu, que les prières de Diei soient sur lui, sentir leur odeur chez un homme et ordonner qu’il soit pris par la main et sorti de la mosquée jusqu'à ce qu'il soit amené à Al-Baqi'. Alors, celui qui en mange doit absolument les cuire à point." Il a dit qu'il s'est adressé aux gens un vendredi et a été assassiné un mercredi.
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ، قَالَ حَدَّثَنِي نَافِعٌ، مَوْلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، قَالَ خَرَجْتُ أَنَا وَالزُّبَيْرُ، والْمِقْدَادُ بْنُ الْأَسْوَدِ، إِلَى أَمْوَالِنَا بِخَيْبَرَ نَتَعَاهَدُهَا فَلَمَّا قَدِمْنَاهَا تَفَرَّقْنَا فِي أَمْوَالِنَا قَالَ فَعُدِيَ عَلَيَّ تَحْتَ اللَّيْلِ وَأَنَا نَائِمٌ عَلَى فِرَاشِي فَفُدِعَتْ يَدَايَ مِنْ مِرْفَقِي فَلَمَّا أَصْبَحْتُ اسْتُصْرِخَ عَلَيَّ صَاحِبَايَ فَأَتَيَانِي فَسَأَلَانِي عَمَّنْ صَنَعَ هَذَا بِكَ قُلْتُ لَا أَدْرِي قَالَ فَأَصْلَحَا مِنْ يَدَيَّ ثُمَّ قَدِمُوا بِي عَلَى عُمَرَ فَقَالَ هَذَا عَمَلُ يَهُودَ ثُمَّ قَامَ فِي النَّاسِ خَطِيبًا فَقَالَ أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ عَامَلَ يَهُودَ خَيْبَرَ عَلَى أَنَّا نُخْرِجُهُمْ إِذَا شِئْنَا وَقَدْ عَدَوْا عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَفَدَعُوا يَدَيْهِ كَمَا بَلَغَكُمْ مَعَ عَدْوَتِهِمْ عَلَى الْأَنْصَارِ قَبْلَهُ لَا نَشُكُّ أَنَّهُمْ أَصْحَابُهُمْ لَيْسَ لَنَا هُنَاكَ عَدُوٌّ غَيْرَهُمْ فَمَنْ كَانَ لَهُ مَالٌ بِخَيْبَرَ فَلْيَلْحَقْ بِهِ فَإِنِّي مُخْرِجٌ يَهُودَ فَأَخْرَجَهُمْ.
Yâ`qûb nous a rapporté, mon père nous a rapporté, d'après Ibn Ishâq, il a dit : Nâfi`, l’affranchi d'Abdullah ibn `Umar, m'a rapporté d'après `Abdullah ibn `Umar, il a dit : Moi, Az-Zubayr, et Al-Miqdad ibn Al-Aswad, sommes sortis vers nos biens à Khaybar pour en prendre soin. Lorsque nous y sommes arrivés, nous nous sommes séparés dans nos biens. Il a dit : On m'a agressé dans la nuit pendant que je dormais sur mon lit, mes bras ont été paralysés de mes coudes. Lorsque je me suis réveillé, mes compagnons ont été appelés à mon secours; ils sont venus et m’ont demandé qui avait fait cela. J’ai dit que je ne savais pas. Ils ont alors soigné mes bras, puis ils m'ont amené chez `Umar, qui a dit : C'est l’œuvre des Juifs. Puis, il s'est levé parmi les gens, en prêcheur, et a dit : Ô gens ! Le Messager d'Allah, prière et salut sur lui, avait traité avec les Juifs de Khaybar pour que nous puissions les expulser quand nous le voulions. Ils ont violé notre accord avec `Abdullah ibn `Umar, que Allah l'agrée, en paralysant ses bras comme il vous est parvenu, ainsi qu’ils l'avaient fait avec les Ansâr avant lui. Nous n'avons aucun doute qu'ils en sont responsables, car nous n'avons ici aucun autre ennemi qu'eux. Donc, celui qui a des biens à Khaybar, qu'il s'en occupe, car je vais expulser les Juifs. Et il les a expulsés.
حَدَّثَنَا حَسَنُ بْنُ مُوسَى، وَحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَا حَدَّثَنَا شَيْبَانُ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بَيْنَا هُوَ يَخْطُبُ يَوْمَ الْجُمُعَةِ إِذْ جَاءَ رَجُلٌ فَقَالَ عُمَرُ لِمَ تَحْتَبِسُونَ عَنْ الصَّلَاةِ فَقَالَ الرَّجُلُ مَا هُوَ إِلَّا أَنْ سَمِعْتُ النِّدَاءَ فَتَوَضَّأْتُ فَقَالَ أَيْضًا أَوَلَمْ تَسْمَعُوا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِذَا رَاحَ أَحَدُكُمْ إِلَى الْجُمُعَةِ فَلْيَغْتَسِلْ.
Nous a raconté Hassan ibn Moussa, et Hussein ibn Mohammed ont dit : Nous a raconté Cheiban, de la part de Yahya, de la part d'Abu Salama, de la part d'Abu Hurayra, qu'Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, alors qu'il prononçait un discours un jour de vendredi, voilà qu'un homme arriva. Umar lui dit : "Pourquoi retardez-vous la prière ?" L'homme répondit : "Je n'ai fait que entendre l'appel à la prière puis je me suis purifié." Umar dit aussi : "N'avez-vous pas entendu que le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a dit : 'Lorsque l'un de vous se rend au vendredi, qu'il se lave' ?"
حَدَّثَنَا حَسَنُ بْنُ مُوسَى، قَالَ حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، قَالَ حَدَّثَنَا عَاصِمٌ الْأَحْوَلُ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، قَالَ جَاءَنَا كِتَابُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَنَحْنُ بِأَذْرَبِيجَانَ يَا عُتْبَةَ بْنَ فَرْقَدٍ وَإِيَّاكُمْ وَالتَّنَعُّمَ وَزِيَّ أَهْلِ الشِّرْكِ وَلَبُوسَ الْحَرِيرِ فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَانَا عَنْ لَبُوسِ الْحَرِيرِ وَقَالَ إِلَّا هَكَذَا وَرَفَعَ لَنَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِصْبَعَيْهِ.
Nous a raconté Hassan ibn Moussa, il a dit: nous a raconté Zouheir, il a dit: nous a raconté Asim l'Ahwal, d'après Abi Ousman, il a dit: nous est parvenu le livre d'Omar, que Dieu soit satisfait de lui, alors que nous étions en Azerbaïdjan, "Ô Utba ibn Farqad, et méfiez-vous du luxe et du vêtement des gens du polythéisme et du port de la soie car le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, nous a interdit de porter la soie, et a dit: sauf ainsi", et le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a levé pour nous ses deux doigts.
حَدَّثَنَا حَسَنٌ، قَالَ حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو الْأَسْوَدِ، أَنَّهُ سَمِعَ مُحَمَّدَ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ابْنِ لَبِيبَةَ، يُحَدِّثُ عَنْ أَبِي سِنَانٍ الدُّؤَلِيِّ، أَنَّهُ دَخَلَ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَعِنْدَهُ نَفَرٌ مِنْ الْمُهَاجِرِينَ الْأَوَّلِينَ فَأَرْسَلَ عُمَرُ إِلَى سَفَطٍ أُتِيَ بِهِ مِنْ قَلْعَةٍ مِنْ الْعِرَاقِ فَكَانَ فِيهِ خَاتَمٌ فَأَخَذَهُ بَعْضُ بَنِيهِ فَأَدْخَلَهُ فِي فِيهِ فَانْتَزَعَهُ عُمَرُ مِنْهُ ثُمَّ بَكَى عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ لَهُ مَنْ عِنْدَهُ لِمَ تَبْكِي وَقَدْ فَتَحَ اللَّهُ لَكَ وَأَظْهَرَكَ عَلَى عَدُوِّكَ وَأَقَرَّ عَيْنَكَ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَا تُفْتَحُ الدُّنْيَا عَلَى أَحَدٍ إِلَّا أَلْقَى اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ بَيْنَهُمْ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَأَنَا أُشْفِقُ مِنْ ذَلِكَ.
Nous a raconté Hasan, il a dit nous a raconté Ibn Lahi'ah, nous a raconté Abou al-Aswad, qu'il avait entendu Muhammad ibn Abd al-Rahman ibn Labibah, qui rapportait d'Abou Sinan al-Douli, qu'il était entré chez Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, et chez lui se trouvaient un groupe des premiers émigrés. Omar envoya chercher un coffre qui lui avait été apporté d'une forteresse d'Irak dans lequel il y avait un anneau qu'un de ses fils saisit et mit dans sa bouche. Omar le lui arracha des mains puis Omar pleura, que Dieu soit satisfait de lui. Ceux qui étaient avec lui lui demandèrent : "Pourquoi pleures-tu alors que Dieu t'a accordé la victoire et t'a fait triompher de ton ennemi et a réjoui ton cœur ?" Omar, que Dieu soit satisfait de lui, répondit : "J'ai entendu l'envoyé de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, dire : 'Le monde ne s'ouvre à personne sans que Dieu, le Tout-Puissant et Majestueux, ne mette entre eux l'hostilité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Et cela me fait peur."
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنِي نَافِعٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَيْفَ يَصْنَعُ أَحَدُنَا إِذَا هُوَ أَجْنَبَ ثُمَّ أَرَادَ أَنْ يَنَامَ قَبْلَ أَنْ يَغْتَسِلَ قَالَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِيَتَوَضَّأْ وُضُوءَهُ لِلصَّلَاةِ ثُمَّ لِيَنَمْ.
Yacoub nous a raconté, mon père nous a raconté, d'après Ibn Ishaq, Nafi m'a raconté, d'après Abdallah ibn Omar, d'après son père, il a dit : J'ai demandé au Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, comment devrait faire l'un d'entre nous s'il devient en état de grande impureté et souhaite dormir avant de prendre un bain rituel. Le Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a répondu : qu'il fasse ses ablutions comme pour la prière, puis qu'il dorme.
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنِي الزُّهْرِيُّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ لَمَّا تُوُفِّيَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَيٍّ دُعِيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِلصَّلَاةِ عَلَيْهِ فَقَامَ إِلَيْهِ فَلَمَّا وَقَفَ عَلَيْهِ يُرِيدُ الصَّلَاةَ تَحَوَّلْتُ حَتَّى قُمْتُ فِي صَدْرِهِ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَعَلَى عَدُوِّ اللَّهِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُبَيٍّ الْقَائِلِ يَوْمَ كَذَا كَذَا وَكَذَا يُعَدِّدُ أَيَّامَهُ قَالَ وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَتَبَسَّمُ حَتَّى إِذَا أَكْثَرْتُ عَلَيْهِ قَالَ أَخِّرْ عَنِّي يَا عُمَرُ إِنِّي خُيِّرْتُ فَاخْتَرْتُ وَقَدْ قِيلَ اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ لَوْ أَعْلَمُ أَنِّي إِنْ زِدْتُ عَلَى السَّبْعِينَ غُفِرَ لَهُ لَزِدْتُ قَالَ ثُمَّ صَلَّى عَلَيْهِ وَمَشَى مَعَهُ فَقَامَ عَلَى قَبْرِهِ حَتَّى فُرِغَ مِنْهُ قَالَ فَعَجَبٌ لِي وَجَرَاءَتِي عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ قَالَ فَوَاللَّهِ مَا كَانَ إِلَّا يَسِيرًا حَتَّى نَزَلَتْ هَاتَانِ الْآيَتَانِ {وَلَا تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ مَاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَى قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ} فَمَا صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَعْدَهُ عَلَى مُنَافِقٍ وَلَا قَامَ عَلَى قَبْرِهِ حَتَّى قَبَضَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ.
Yacoub nous a raconté, mon père nous a raconté, d'après Ibn Ishaq, Al-Zuhri m'a raconté, d'après Ubaid Allah ibn Abd Allah ibn Utba ibn Mas'oud, d'après Abd Allah ibn Abbas, que Dieu soit satisfait d'eux, il a dit : j'ai entendu Umar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, dire : lorsque Abd Allah ibn Ubay est mort, le Messager de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, a été appelé pour prier sur lui. Alors, il s'est levé pour aller vers lui, mais quand il s'est tenu debout pour prier, je me suis avancé jusqu'à me tenir devant lui et j'ai dit : "Ô Messager de Dieu, même sur l'ennemi de Dieu, Abd Allah ibn Ubay, celui qui a dit tel et tel jour...", et j'ai énuméré ses jours. Le Messager de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, souriait jusqu'à ce que, quand j'ai trop insisté, il a dit : "Laisse-moi, ô Umar. J'ai eu le choix, alors j'ai choisi. Et il a été dit : 'Demande pardon pour eux ou ne le demande pas. Même si tu demandais pardon pour eux soixante-dix fois, Dieu ne leur pardonnera pas'. Si je savais que si j'augmentais au-delà de soixante-dix fois, il leur serait pardonné, j'augmenterais." Il dit : puis il a prié sur lui et marcha avec lui jusqu'à se tenir debout sur sa tombe jusqu'à ce qu'il ait terminé. Il a dit : "Quelle étrangeté de ma part et de mon audace envers le Messager de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, alors que Dieu et Son messager savent mieux." Il a dit : "Par Dieu, il n'a pas fallu longtemps avant que ces deux versets soient révélés : 'Et ne prie sur aucun d'entre eux qui est mort, jamais, et ne te tiens pas sur sa tombe. Ils ont renié Dieu et Son messager et sont morts alors qu'ils étaient pervers.' Depuis, le Messager de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, n'a jamais prié sur un hypocrite ni ne s'est tenu sur sa tombe jusqu'à ce que Dieu le reprenne à Lui, glorifié et exalté soit-Il."
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ، كَمَا حَدَّثَنِي عَنْهُ، نَافِعٌ مَوْلَاهُ قَالَ كَانَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ إِذَا لَمْ يَكُنْ لِلرَّجُلِ إِلَّا ثَوْبٌ وَاحِدٌ فَلْيَأْتَزِرْ بِهِ ثُمَّ لِيُصَلِّ فَإِنِّي سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ ذَلِكَ وَيَقُولُ لَا تَلْتَحِفُوا بِالثَّوْبِ إِذَا كَانَ وَحْدَهُ كَمَا تَفْعَلُ الْيَهُودُ قَالَ نَافِعٌ وَلَوْ قُلْتُ لَكُمْ إِنَّهُ أَسْنَدَ ذَلِكَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَرَجَوْتُ أَنْ لَا أَكُونَ كَذَبْتُ.
Nous a relaté Ya'qoub, nous a relaté mon père, d'après Ibn Ishaq, comme Nafi’ le libéré me l'a narré à son sujet, Abdoullah Ibn Omar, qu’Allah soit satisfait de lui, disait : Si un homme n’a qu’un seul vêtement, qu’il s’en ceigne puis qu’il prie, car j’ai entendu Omar Ibn Al-Khattab, qu’Allah soit satisfait de lui, dire cela et il disait : Ne vous enveloppez pas dans le vêtement s’il est seul, comme le font les Juifs. Nafi’ dit : Et si je vous disais qu’il l’a attribué au Messager d’Allah, paix et bénédictions sur lui, j’espérerais ne pas avoir menti.
حَدَّثَنَا مُؤَمَّلٌ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، قَالَ حَدَّثَنَا زِيَادُ بْنُ مِخْرَاقٍ، عَنْ شَهْرٍ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عُمَرُ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ مَنْ مَاتَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ قِيلَ لَهُ ادْخُلْ الْجَنَّةَ مِنْ أَيِّ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ الثَّمَانِيَةِ شِئْتَ.
Mouammal nous a rapporté, Hammâd nous a rapporté, Ziyad ibn Mikhrâq a dit, rapporté par Chahr, d'après 'Uqba ibn 'Âmir, il a dit, 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, m'a rapporté qu'il a entendu l'Envoyé de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, dire : "Celui qui meurt croyant en Dieu et au Jour dernier, il lui sera dit : 'Entre au Paradis par n'importe laquelle des huit portes du Paradis que tu souhaites'".
حَدَّثَنَا أَسْوَدُ بْنُ عَامِرٍ، قَالَ أَخْبَرَنَا جَعْفَرٌ يَعْنِي الْأَحْمَرَ، عَنْ مُطَرِّفٍ، عَنِ الْحَكَمِ، عَنْ مُجَاهِدٍ، قَالَ حَذَفَ رَجُلٌ ابْنًا لَهُ بِسَيْفٍ فَقَتَلَهُ فَرُفِعَ إِلَى عُمَرَ فَقَالَ لَوْلَا أَنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَا يُقَادُ الْوَالِدُ مِنْ وَلَدِهِ لَقَتَلْتُكَ قَبْلَ أَنْ تَبْرَحَ.
Aswad ibn Amir nous a rapporté, disant que Ja'far, signifiant Al-Ahmar, nous a informé, de la part de Mutarrif, de Al-Hakam, de Mujahid, qui a dit : Un homme a coupé son fils avec une épée et l'a tué. L'affaire fut portée devant Umar qui dit : Si je n'avais pas entendu le Messager d'Allah, que la prière d'Allah soit sur lui et la paix, dire qu'un parent ne doit pas être tué pour avoir tué son enfant, je t'aurais tué avant que tu ne partes.
حَدَّثَنَا أَسْوَدُ بْنُ عَامِرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا زُهَيْرٌ، عَنْ سُلَيْمَانَ الْأَعْمَشِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ، عَنْ عَابِسِ بْنِ رَبِيعَةَ، قَالَ رَأَيْتُ عُمَرَ نَظَرَ إِلَى الْحَجَرِ فَقَالَ أَمَا وَاللَّهِ لَوْلَا أَنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُقَبِّلُكَ مَا قَبَّلْتُكَ ثُمَّ قَبَّلَهُ.
Aswad ibn Amir nous a raconté, il a dit que Zuhayr nous a raconté, d’après Sulaiman al-A’mash, Ibrahim nous a raconté, d’après Abis ibn Rabia, il a dit : j’ai vu Umar regarder la Pierre et dire : "Par Allah, si je n’avais pas vu le Messager d’Allah (que la paix et les bénédictions d’Allah soient sur lui) t’embrasser, je ne t’aurais pas embrassé." Puis il l’a embrassée.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، قَالَ أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنَا السَّائِبُ بْنُ يَزِيدَ ابْنُ أُخْتِ، نَمِرٍ أَنَّ حُوَيْطِبَ بْنَ عَبْدِ الْعُزَّى، أَخْبَرَهُ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ السَّعْدِيِّ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، قَدِمَ عَلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فِي خِلَافَتِهِ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ أَلَمْ أُحَدَّثْ أَنَّكَ تَلِي مِنْ أَعْمَالِ النَّاسِ أَعْمَالًا فَإِذَا أُعْطِيتَ الْعُمَالَةَ كَرِهْتَهَا قَالَ فَقُلْتُ بَلَى فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَمَا تُرِيدُ إِلَى ذَلِكَ قَالَ قُلْتُ إِنَّ لِي أَفْرَاسًا وَأَعْبُدًا وَأَنَا بِخَيْرٍ وَأُرِيدُ أَنْ تَكُونَ عُمَالَتِي صَدَقَةً عَلَى الْمُسْلِمِينَ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَلَا تَفْعَلْ فَإِنِّي قَدْ كُنْتُ أَرَدْتُ الَّذِي أَرَدْتَ فَكَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُعْطِينِي الْعَطَاءَ فَأَقُولُ أَعْطِهِ أَفْقَرَ إِلَيْهِ مِنِّي حَتَّى أَعْطَانِي مَرَّةً مَالًا فَقُلْتُ أَعْطِهِ أَفْقَرَ إِلَيْهِ مِنِّي قَالَ فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خُذْهُ فَتَمَوَّلْهُ وَتَصَدَّقْ بِهِ فَمَا جَاءَكَ مِنْ هَذَا الْمَالِ وَأَنْتَ غَيْرُ مُشْرِفٍ وَلَا سَائِلٍ فَخُذْهُ وَمَا لَا فَلَا تُتْبِعْهُ نَفْسَكَ.
Abou al-Yaman nous a raconté, il a dit que Chouayb nous a informé, d'après al-Zouhri, il a dit que al-Saïb ibn Yazid ibn Ukhth, Namir, nous a informé que Houwaytib ibn Abd al-Uzza lui a rapporté que Abdallah ibn al-Sa'di lui a dit qu'il est venu chez Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, pendant son califat et lui a dit : "N'ai-je pas entendu dire que tu t'occupes des affaires des gens et que, lorsque l'on te propose un poste d'autorité, tu le refuses ?" J'ai dit : "Si." Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Pourquoi fais-tu cela ?" J'ai dit : "J'ai des chevaux et des esclaves, je suis dans une bonne situation et je veux que mon poste d'autorité soit une aumône pour les musulmans." Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Ne fais pas cela, car j'avais voulu faire ce que tu veux faire. Le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, me donnait l'aide financière et je disais : 'Donne-la à quelqu'un qui en a plus besoin que moi.' Jusqu'à ce qu'une fois, il me donne de l'argent, et j'ai dit : 'Donne-le à quelqu'un qui en a plus besoin que moi.' Le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, m'a alors dit : 'Prends-le, puis utilise-le pour toi-même ou fais-en aumône. Prends ce qui t'est donné tant que tu ne l'implores pas et que tu ne le désires pas ardemment. Et si ce n'est pas le cas, ne le poursuis pas.'"
حَدَّثَنَا سَكَنُ بْنُ نَافِعٍ الْبَاهِلِيُّ، قَالَ حَدَّثَنَا صَالِحٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي رَبِيعَةُ بْنُ دَرَّاجٍ، أَنَّ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ سَبَّحَ بَعْدَ الْعَصْرِ رَكْعَتَيْنِ فِي طَرِيقِ مَكَّةَ فَرَآهُ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَتَغَيَّظَ عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ أَمَا وَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْهَا.
Sakan ibn Nafi' al-Bahili m'a raconté, il a dit : Saleh nous a raconté, d'après Al-Zuhri, il a dit : Rabia ibn Darrāj m'a raconté que Ali ibn Abi Talib, que Dieu l'agrée, avait effectué deux rak'as de prière après la prière de l'Asr sur le chemin de la Mecque et Omar, que Dieu l'agrée, l'a vu et s'est irrité contre lui, puis il a dit : "Par Dieu, tu savais certainement que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, avait interdit cela."
حَدَّثَنَا عَبِيدَةُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ أَبِي هِنْدٍ، عَنْ أَبِي نَضْرَةَ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ، قَالَ خَطَبَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ النَّاسَ فَقَالَ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ رَخَّصَ لِنَبِيِّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا شَاءَ وَإِنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ مَضَى لِسَبِيلِهِ فَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ كَمَا أَمَرَكُمْ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ وَحَصِّنُوا فُرُوجَ هَذِهِ النِّسَاءِ.
Nous a rapporté Oubeida ben Houmayd, de Dawoud ben Abi Hind, de Abi Nadhra, de Abi Saïd, il a dit : Omar, que Dieu l'agrée, a adressé un discours aux gens en disant : "Certes, Dieu le Majestueux et Glorieux a accordé à Son Prophète, que la paix et les salutations de Dieu soient sur lui, ce qu'Il a voulu, et le Prophète de Dieu, que la paix et les salutations de Dieu soient sur lui, a suivi son chemin. Ainsi, accomplissez le pèlerinage et la 'Umra comme Dieu le Majestueux et Glorieux vous l'a ordonné, et protégez la chasteté de ces femmes."
حَدَّثَنَا عَبِيدَةُ بْنُ حُمَيْدٍ، حَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَيَرْقُدُ الرَّجُلُ إِذَا أَجْنَبَ قَالَ نَعَمْ إِذَا تَوَضَّأَ.
Obaida ibn Humayd nous a rapporté, Ubaidullah ibn Omar m'a dit, d'après Nafi, d'après Ibn Omar, d'après Omar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : On a demandé au Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, si un homme peut dormir en état de janaba. Il a répondu : "Oui, s'il fait ses ablutions."
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ يَحْيَى، قَالَ أَخْبَرَنَا ابْنُ الْمُبَارَكِ، قَالَ حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ دَرَّاجٍ، أَنَّ عَلِيًّا، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ صَلَّى بَعْدَ الْعَصْرِ رَكْعَتَيْنِ فَتَغَيَّظَ عَلَيْهِ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَقَالَ أَمَا عَلِمْتَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَنْهَانَا عَنْهَا.
Le Hasan Ibn Yahya nous a rapporté, disant que Ibn Al-Mubarak nous a informé, disant que Ma'mar nous a narré, sur l'autorité de Al-Zuhri, d'après Rabia Ibn Darraj, qu'Ali, que Dieu soit satisfait de lui, a prié deux unités de prière après l'Asr, ce qui a provoqué la colère d'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, qui a dit : "Ne sais-tu pas que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, nous a interdit de le faire ?".
حَدَّثَنَا أَبُو الْمُغِيرَةِ، حَدَّثَنَا صَفْوَانُ، حَدَّثَنَا شُرَيْحُ بْنُ عُبَيْدٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ خَرَجْتُ أَتَعَرَّضُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبْلَ أَنْ أُسْلِمَ فَوَجَدْتُهُ قَدْ سَبَقَنِي إِلَى الْمَسْجِدِ فَقُمْتُ خَلْفَهُ فَاسْتَفْتَحَ سُورَةَ الْحَاقَّةِ فَجَعَلْتُ أَعْجَبُ مِنْ تَأْلِيفِ الْقُرْآنِ قَالَ فَقُلْتُ هَذَا وَاللَّهِ شَاعِرٌ كَمَا قَالَتْ قُرَيْشٌ قَالَ فَقَرَأَ {إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ} قَالَ قُلْتُ كَاهِنٌ قَالَ {وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ} إِلَى آخِرِ السُّورَةِ قَالَ فَوَقَعَ الْإِسْلَامُ فِي قَلْبِي كُلَّ مَوْقِعٍ.
Abu Al-Mughirah nous a rapporté, Safwan nous a rapporté, Shurayh Ibn Ubayd a dit, Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Avant de me convertir, je suis sorti pour me trouver face au Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, et je l'ai trouvé déjà au mosquée. Alors, je me suis tenu derrière lui, et il a commencé à réciter la Sourate Al-Haqqah. J'étais émerveillé par la composition du Coran. J'ai alors dit : 'Par Dieu, c'est un poète, comme l'ont dit les Quraysh.' Il a récité : 'Cela est en vérité la parole d'un noble messager. Et ce n'est pas la parole d'un poète ; peu croyez-vous. } Il a dit : 'C'est un devin.' Il a dit : 'Ni la parole d'un devin ; peu vous souvenez-vous. C'est une révélation du Seigneur des mondes. Et s'il avait inventé des paroles fausses à notre égard, Nous l'aurions saisi de la main droite, puis Nous lui aurions coupé l'aorte. Et aucun d'entre vous ne pourrait l'en empêcher. jusqu'à la fin de la Sourate.' Il a dit : 'L'islam avait pris sa place dans mon cœur profondément.'"
حَدَّثَنَا أَبُو الْمُغِيرَةِ، وَعِصَامُ بْنُ خَالِدٍ، قَالَا حَدَّثَنَا صَفْوَانُ، عَنْ شُرَيْحِ بْنِ عُبَيْدٍ، وَرَاشِدِ بْنِ سَعْدٍ، وَغَيْرِهِمَا، قَالُوا لَمَّا بَلَغَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ سَرَغَ حُدِّثَ أَنَّ بِالشَّامِ وَبَاءً شَدِيدًا قَالَ بَلَغَنِي أَنَّ شِدَّةَ الْوَبَاءِ فِي الشَّامِ فَقُلْتُ إِنْ أَدْرَكَنِي أَجَلِي وَأَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ حَيٌّ اسْتَخْلَفْتُهُ فَإِنْ سَأَلَنِي اللَّهُ لِمَ اسْتَخْلَفْتَهُ عَلَى أُمَّةِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قُلْتُ إِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَكَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّ لِكُلِّ نَبِيٍّ أَمِينًا وَأَمِينِي أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ فَأَنْكَرَ الْقَوْمُ ذَلِكَ وَقَالُوا مَا بَالُ عُلْيَا قُرَيْشٍ يَعْنُونَ بَنِي فِهْرٍ ثُمَّ قَالَ فَإِنْ أَدْرَكَنِي أَجَلِي وَقَدْ تُوُفِّيَ أَبُو عُبَيْدَةَ اسْتَخْلَفْتُ مُعَاذَ بْنَ جَبَلٍ فَإِنْ سَأَلَنِي رَبِّي عَزَّ وَجَلَّ لِمَ اسْتَخْلَفْتَهُ قُلْتُ سَمِعْتُ رَسُولَكَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّهُ يُحْشَرُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بَيْنَ يَدَيْ الْعُلَمَاءِ نَبْذَةً.
Abou al-Moughira et 'Issam ibn Khalid nous ont rapportés, disant que Safwan, à partir de Shurayh ibn 'Ubayd, Rashid ibn Sa'd et d'autres ont dit : Quand 'Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a été informé d'une épidémie sévère en Syrie, il a dit : "Il m'a été rapporté que l'épidémie en Syrie est sévère, si je suis destiné à mourir et qu'Abu Ubayda ibn al-Jarrah est encore en vie, je le nommerai mon successeur. Si Dieu me demande pourquoi je l'ai nommé responsable de la nation de Muhammad, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, je dirai : 'J'ai entendu ton messager, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire que chaque prophète a un confident, et mon confident est Abu Ubayda ibn al-Jarrah.' Cependant, les gens ont contesté cela et ont dit : 'Qu'en est-il de l'élite de Quraysh, ils veulent dire Banu Fihr?' Puis il a dit : 'Si je meurs et qu'Abu Ubayda est décédé, j'aurais nommé Mu'adh ibn Jabal comme mon successeur. Si mon Seigneur me demande pourquoi je l'ai nommé, je dirai : 'J'ai entendu ton messager, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire qu'il sera ressuscité au Jour du Jugement parmi les savants, avec distinction."
حَدَّثَنَا أَبُو الْمُغِيرَةِ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَيَّاشٍ، قَالَ حَدَّثَنِي الْأَوْزَاعِيُّ، وَغَيْرُهُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ وُلِدَ لِأَخِي أُمِّ سَلَمَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ غُلَامٌ فَسَمَّوْهُ الْوَلِيدَ فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَمَّيْتُمُوهُ بِأَسْمَاءِ فَرَاعِنَتِكُمْ لَيَكُونَنَّ فِي هَذِهِ الْأُمَّةِ رَجُلٌ يُقَالُ لَهُ الْوَلِيدُ لَهُوَ شَرٌّ عَلَى هَذِهِ الْأُمَّةِ مِنْ فِرْعَوْنَ لِقَوْمِهِ.
Abou Al-Moughira nous a rapporté, Ibn Ayyash nous a rapporté, il a dit : Al-Awzaï m'a raconté, et d'autres, de Al-Zuhri, de Saïd Ibn Al-Moussayyab, d'Umar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Un garçon est né au frère de l'épouse du Prophète, Umm Salama, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, et ils l'ont nommé Al-Walid. Le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : Vous l'avez nommé avec les noms de vos pharaons; il y aura certainement dans cette nation un homme appelé Al-Walid qui sera un plus grand mal pour cette nation que Pharaon pour son peuple.
حَدَّثَنَا بَهْزٌ، حَدَّثَنَا أَبَانُ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ شَهِدَ عِنْدِي رِجَالٌ مَرْضِيُّونَ مِنْهُمْ عُمَرُ وَأَرْضَاهُمْ عِنْدِي عُمَرُ أَنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَقُولُ لَا صَلَاةَ بَعْدَ صَلَاةِ الْعَصْرِ حَتَّى تَغْرُبَ الشَّمْسُ وَلَا صَلَاةَ بَعْدَ صَلَاةِ الصُّبْحِ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ.
Bahz nous a rapporté, Aban nous a rapporté, d'après Qatada, d'après Abu Al-Aaliyah, d'après Ibn Abbas, qui a dit : Des hommes dignes de confiance ont témoigné devant moi, parmi eux Omar, et le plus estimé d'entre eux à mes yeux était Omar, que le Prophète de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, disait : "Il n'y a pas de prière après la prière de l'Asr jusqu'au coucher du soleil, et pas de prière après la prière du matin jusqu'à ce que le soleil se lève."
حَدَّثَنَا أَبُو الْمُغِيرَةِ، حَدَّثَنَا صَفْوَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ جُبَيْرِ بْنِ نُفَيْرٍ، عَنِ الْحَارِثِ بْنِ مُعَاوِيَةَ الْكِنْدِيِّ، أَنَّهُ رَكِبَ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَسْأَلُهُ عَنْ ثَلَاثِ، خِلَالٍ قَالَ فَقَدِمَ الْمَدِينَةَ فَسَأَلَهُ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ مَا أَقْدَمَكَ قَالَ لِأَسْأَلَكَ عَنْ ثَلَاثِ خِلَالٍ قَالَ وَمَا هُنَّ قَالَ رُبَّمَا كُنْتُ أَنَا وَالْمَرْأَةُ فِي بِنَاءٍ ضَيِّقٍ فَتَحْضُرُ الصَّلَاةُ فَإِنْ صَلَّيْتُ أَنَا وَهِيَ كَانَتْ بِحِذَائِي وَإِنْ صَلَّتْ خَلْفِي خَرَجَتْ مِنْ الْبِنَاءِ فَقَالَ عُمَرُ تَسْتُرُ بَيْنَكَ وَبَيْنَهَا بِثَوْبٍ ثُمَّ تُصَلِّي بِحِذَائِكَ إِنْ شِئْتَ وَعَنْ الرَّكْعَتَيْنِ بَعْدَ الْعَصْرِ فَقَالَ نَهَانِي عَنْهُمَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ وَعَنْ الْقَصَصِ فَإِنَّهُمْ أَرَادُونِي عَلَى الْقَصَصِ فَقَالَ مَا شِئْتَ كَأَنَّهُ كَرِهَ أَنْ يَمْنَعَهُ قَالَ إِنَّمَا أَرَدْتُ أَنْ أَنْتَهِيَ إِلَى قَوْلِكَ قَالَ أَخْشَى عَلَيْكَ أَنْ تَقُصَّ فَتَرْتَفِعَ عَلَيْهِمْ فِي نَفْسِكَ ثُمَّ تَقُصَّ فَتَرْتَفِعَ حَتَّى يُخَيَّلَ إِلَيْكَ أَنَّكَ فَوْقَهُمْ بِمَنْزِلَةِ الثُّرَيَّا فَيَضَعَكَ اللَّهُ تَحْتَ أَقْدَامِهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِقَدْرِ ذَلِكَ.
Abou al-Moughira nous a rapporté, Safwan nous a rapporté, Abd al-Rahman ibn Jubayr ibn Nufayr nous a rapporté, d'après al-Harith ibn Muawiya al-Kindi, qu'il est monté à Omar ibn al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, pour lui poser des questions sur trois traits de caractère. Lorsqu'il est arrivé à Médine, Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, lui a demandé ce qui l'avait amené. Il a dit pour lui poser des questions sur trois traits de caractère. Omar a demandé lesquels. Il a répondu : "Il se peut que moi et une femme nous trouvions dans un espace restreint et que l'heure de la prière arrive. Si je prie et qu'elle se tient à côté de moi, ou si elle prie derrière moi, elle devra sortir de l'espace." Omar a dit : "Place un vêtement entre toi et elle, puis prie avec elle à tes côtés si tu le souhaites." Concernant les deux rak'ahs après l'Asr, il a dit : "Le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, me les a interdites." Quant aux récits, ils m'ont demandé de raconter, et il a dit : "Comme tu veux," comme s'il répugnait à lui interdire. Il a dit : "Je voulais juste atteindre à ta parole." Il a dit : "Je crains pour toi que tu ne racontes, te hissant au-dessus d'eux dans ton estime, puis que tu continues à raconter, t'élevant jusqu'à ce que tu imagines être au-dessus d'eux comme la constellation Thurayya, alors Allah te placera sous leurs pieds le Jour de la Résurrection à la mesure de cela."
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ شُعَيْبِ بْنِ أَبِي حَمْزَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، أَخْبَرَهُ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يَنْهَاكُمْ أَنْ تَحْلِفُوا بِآبَائِكُمْ قَالَ عُمَرُ فَوَاللَّهِ مَا حَلَفْتُ بِهَا مُنْذُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْهَا وَلَا تَكَلَّمْتُ بِهَا ذَاكِرًا وَلَا آثِرًا.
Bichr ibn Chaïb ibn Abi Hamza nous a rapporté, il a dit que son père lui a raconté, d'après Az-Zuhri, qui a dit que Salim ibn Abdallah lui a informé, qu'Abdallah ibn Umar lui a rapporté que Umar ibn al-Khattab, que Dieu l'agrée, a dit : J'ai entendu le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, dire : "Certes, Dieu, le Tout-Puissant et Majestueux, vous interdit de jurer par vos pères." Umar a dit : Par Dieu, je n'ai pas juré par eux depuis que j'ai entendu le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, interdire cela, et je n'en ai pas parlé, ni en me souvenant ni en préférant.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ رَاشِدِ بْنِ سَعْدٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَحُذَيْفَةَ بْنِ الْيَمَانِ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمْ يَأْخُذْ مِنْ الْخَيْلِ وَالرَّقِيقِ صَدَقَةً.
Abu al-Yaman nous a rapporté, Abu Bakr ibn Abdullah nous a rapporté, de Rashid ibn Saad, de Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, et Hudhayfah ibn al-Yaman, que le Prophète, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, n'a pas pris de la part des chevaux et des esclaves un aumône.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ إِسْحَاقَ، أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ يَعْنِي ابْنَ الْمُبَارَكِ، أَنْبَأَنَا مُحَمَّدُ بْنُ سُوقَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ خَطَبَ النَّاسَ بِالْجَابِيَةِ فَقَالَ قَامَ فِينَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِثْلَ مَقَامِي فِيكُمْ فَقَالَ اسْتَوْصُوا بِأَصْحَابِي خَيْرًا ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ ثُمَّ يَفْشُو الْكَذِبُ حَتَّى إِنَّ الرَّجُلَ لَيَبْتَدِئُ بِالشَّهَادَةِ قَبْلَ أَنْ يُسْأَلَهَا فَمَنْ أَرَادَ مِنْكُمْ بَحْبَحَةَ الْجَنَّةِ فَلْيَلْزَمْ الْجَمَاعَةَ فَإِنَّ الشَّيْطَانَ مَعَ الْوَاحِدِ وَهُوَ مِنْ الِاثْنَيْنِ أَبْعَدُ لَا يَخْلُوَنَّ أَحَدُكُمْ بِامْرَأَةٍ فَإِنَّ الشَّيْطَانَ ثَالِثُهُمَا وَمَنْ سَرَّتْهُ حَسَنَتُهُ وَسَاءَتْهُ سَيِّئَتُهُ فَهُوَ مُؤْمِنٌ.
Nous a raconté Ali ibn Ishaq, a informé Abdoullah c'est-à-dire ibn al-Mubarak, a informé Muhammad ibn Souqah, de Abdoullah ibn Dinar, d'ibn Umar, qu'Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a adressé un discours aux gens à al-Jabiyah et a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, s’est levé parmi nous comme je me tiens devant vous et a dit : Prenez grand soin de mes compagnons, puis de ceux qui viennent après eux, puis de ceux qui viennent après ces derniers. Ensuite, le mensonge se répandra au point qu'un homme témoignera sans même qu'on lui demande de le faire. Celui parmi vous qui désire l’échappée vers le paradis, qu’il reste avec le groupe car Satan est avec celui qui est seul et il est plus éloigné de deux personnes. Que l’un de vous ne reste jamais seul avec une femme car Satan serait leur troisième. Et celui à qui sa bonne action fait plaisir et sa mauvaise action lui déplaît, alors c’est un croyant.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ، عَنْ حَكِيمِ بْنِ عُمَيْرٍ، وَضَمْرَةَ بْنِ حَبِيبٍ، قَالَا قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ مَنْ سَرَّهُ أَنْ يَنْظُرَ إِلَى هَدْيِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَلْيَنْظُرْ إِلَى هَدْيِ عَمْرِو بْنِ الْأَسْوَدِ.
Nous a narré Abou al-Yaman, nous a narré Abou Bakr, d'après Hakim ibn Umayr et Damra ibn Habib, ils ont dit qu'Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Celui qui se réjouit à l'idée de regarder la guidance du Messager de Dieu, que la prière et la paix de Dieu soient sur lui, qu'il regarde la guidance d'Amr ibn al-Aswad.
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، مَوْلَى بَنِي هَاشِمٍ قَالَ حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، حَدَّثَنَا سِمَاكٌ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي رَكْبٍ فَقَالَ رَجُلٌ لَا وَأَبِي فَقَالَ رَجُلٌ لَا تَحْلِفُوا بِآبَائِكُمْ فَالْتَفَتُّ فَإِذَا هُوَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Abu Saïd, l'affranchi des Banu Hashim, nous a rapporté, disant : Zaïdah nous a rapporté, de la part de Simak, d'après Ikrimah, d'après Ibn Abbas, qui a dit : Omar a dit : Nous étions avec le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, dans un groupe, lorsqu'un homme a dit : "Non, par mon père". Un autre homme a dit : "Ne jurez pas par vos pères". Je me suis retourné et c'était le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui.
حَدَّثَنَا عِصَامُ بْنُ خَالِدٍ، وَأَبُو الْيَمَانِ، قَالَا أَخْبَرَنَا شُعَيْبُ بْنُ أَبِي حَمْزَةَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ، قَالَ لَمَّا تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَكَانَ أَبُو بَكْرٍ بَعْدَهُ وَكَفَرَ مَنْ كَفَرَ مِنْ الْعَرَبِ قَالَ عُمَرُ يَا أَبَا بَكْرٍ كَيْفَ تُقَاتِلُ النَّاسَ وَقَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أُمِرْتُ أَنْ أُقَاتِلَ النَّاسَ حَتَّى يَقُولُوا لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ فَمَنْ قَالَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ فَقَدْ عَصَمَ مِنِّي مَالَهُ وَنَفْسَهُ إِلَّا بِحَقِّهِ وَحِسَابُهُ عَلَى اللَّهِ تَعَالَى قَالَ أَبُو بَكْرٍ وَاللَّهِ لَأُقَاتِلَنَّ قَالَ أَبُو الْيَمَانِ لَأَقْتُلَنَّ مَنْ فَرَّقَ بَيْنَ الصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ فَإِنَّ الزَّكَاةَ حَقُّ الْمَالِ وَاللَّهِ لَوْ مَنَعُونِي عَنَاقًا كَانُوا يُؤَدُّونَهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَقَاتَلْتُهُمْ عَلَى مَنْعِهَا قَالَ عُمَرُ فَوَاللَّهِ مَا هُوَ إِلَّا أَنْ رَأَيْتُ أَنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ قَدْ شَرَحَ صَدْرَ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لِلْقِتَالِ فَعَرَفْتُ أَنَّهُ الْحَقُّ.
Nous a rapporté ‘Issam ibn Khalid, et Abou al-Yaman, ils ont dit que Shu'ayb ibn Abi Hamza leur a rapporté, d'après al-Zuhri, qui a dit que nous a rapporté Ubaydullah ibn Abdillah ibn Utbah ibn Mas'ud, qu'Allah soit satisfait de lui, qu'Abu Hurayrah a dit : Lorsque le Messager d'Allah, que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui, est décédé et qu'Abu Bakr lui a succédé, et que ceux qui ont renié parmi les Arabes ont renié, Umar a dit : "Ô Abu Bakr, comment vas-tu combattre les gens alors que le Messager d'Allah, que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui, a dit : 'J'ai été ordonné de combattre les gens jusqu'à ce qu'ils disent : Il n'y a de dieu qu'Allah. Donc, celui qui dit : Il n'y a de dieu qu'Allah, alors il protège de moi son sang et ses biens sauf par un droit de ceux-ci, et leur compte relève d'Allah, le Très-Haut." Abu Bakr a dit : "Par Allah, je combattrai certainement celui qui sépare la prière et la zakat, car la zakat est un droit sur les biens. Par Allah, s'ils me refusaient même une cordelette qu'ils payaient au Messager d'Allah, que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui, je les combattrais pour ce refus." Umar a dit : "Par Allah, il ne s'est rien passé sauf que j'ai vu qu'Allah avait ouvert le cœur d'Abu Bakr à la bataille, et j'ai reconnu que c'était la vérité."
حَدَّثَنَا أَبُو الْمُغِيرَةِ، حَدَّثَنَا الْأَوْزَاعِيُّ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ شُعَيْبٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا صَلَاةَ بَعْدَ صَلَاةِ الصُّبْحِ إِلَى طُلُوعِ الشَّمْسِ وَلَا بَعْدَ الْعَصْرِ حَتَّى تَغِيبَ الشَّمْسُ.
Nous a rapporté Abou al-Moughirah, nous a rapporté Al-Awza’i, nous a rapporté ‘Amr ibn Shu’aib, d’après Abdallah ibn Amr ibn al-‘As, d’après ‘Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, que l'envoyé de Dieu, que les prières de Dieu soient sur lui et la paix, a dit : il n’y a pas de prière après la prière du matin jusqu’au lever du soleil, et pas après la prière de l'après-midi jusqu'à son coucher.
حَدَّثَنَا الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَيَّاشٍ، عَنْ أَبِي سَبَإٍ، عُتْبَةَ بْنِ تَمِيمٍ عَنْ الْوَلِيدِ بْنِ عَامِرٍ الْيَزَنِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ مُغِيثٍ الْأَنْصَارِيِّ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ قَضَى النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّ صَاحِبَ الدَّابَّةِ أَحَقُّ بِصَدْرِهَا.
Nous a raconté Al-Hakam bin Nafi', nous a raconté Ibn 'Ayyash, à partir d'Abu Saba' Utbah bin Tamim de Al-Walid bin 'Amir Al-Yazani, de 'Urwa bin Mughith Al-Ansari, de 'Umar bin Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : Le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a décidé que le propriétaire de l'animal a plus de droit sur son avant.
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ، حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ رَاشِدِ بْنِ سَعْدٍ، عَنْ حُمْرَةَ بْنِ عَبْدِ كُلَالٍ، قَالَ سَارَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِلَى الشَّامِ بَعْدَ مَسِيرِهِ الْأَوَّلِ كَانَ إِلَيْهَا حَتَّى إِذَا شَارَفَهَا بَلَغَهُ وَمَنْ مَعَهُ أَنَّ الطَّاعُونَ فَاشٍ فِيهَا فَقَالَ لَهُ أَصْحَابُهُ ارْجِعْ وَلَا تَقَحَّمْ عَلَيْهِ فَلَوْ نَزَلْتَهَا وَهُوَ بِهَا لَمْ نَرَ لَكَ الشُّخُوصَ عَنْهَا فَانْصَرَفَ رَاجِعًا إِلَى الْمَدِينَةِ فَعَرَّسَ مِنْ لَيْلَتِهِ تِلْكَ وَأَنَا أَقْرَبُ الْقَوْمِ مِنْهُ فَلَمَّا انْبَعَثَ انْبَعَثْتُ مَعَهُ فِي أَثَرِهِ فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ رَدُّونِي عَنْ الشَّامِ بَعْدَ أَنْ شَارَفْتُ عَلَيْهِ لِأَنَّ الطَّاعُونَ فِيهِ أَلَا وَمَا مُنْصَرَفِي عَنْهُ مُؤَخِّرٌ فِي أَجَلِي وَمَا كَانَ قُدُومِيهِ مُعَجِّلِي عَنْ أَجَلِي أَلَا وَلَوْ قَدْ قَدِمْتُ الْمَدِينَةَ فَفَرَغْتُ مِنْ حَاجَاتٍ لَا بُدَّ لِي مِنْهَا لَقَدْ سِرْتُ حَتَّى أَدْخُلَ الشَّامَ ثُمَّ أَنْزِلَ حِمْصَ فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَيَبْعَثَنَّ اللَّهُ مِنْهَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ سَبْعِينَ أَلْفًا لَا حِسَابَ عَلَيْهِمْ وَلَا عَذَابَ عَلَيْهِمْ مَبْعَثُهُمْ فِيمَا بَيْنَ الزَّيْتُونِ وَحَائِطِهَا فِي الْبَرْثِ الْأَحْمَرِ مِنْهَا.
Nous a rapporté Abou al-Yaman al-Hakam ibn Nafi’, nous a rapporté Abou Bakr ibn Abdallah, de Rashid ibn Sa’d, de Humrah ibn Abd Kulal, il a dit : Omar ibn al-Khattab, que Dieu l’agrée, s’est dirigé vers le Cham après son premier voyage vers celui-ci jusqu’à ce qu’il s’en approche, lui et ceux avec lui ont appris que la peste y était répandue. Ses compagnons lui dirent alors : "Retourne et ne t’expose pas à elle, car si tu y entrais alors qu’elle y est, nous ne verrions pas pour toi de raison de t’en éloigner." Il rebroussa alors chemin vers Médine, passa la nuit là, et moi j’étais le plus proche des gens de lui, donc quand il se leva, je me levai avec lui à sa suite, et je l’entendis dire : "Mon éloignement du Cham après que je m’en sois approché, car la peste y était, eh bien, mon départ de là ne retarde pas mon terme, et si j’avais avancé vers là, cela n’aurait pas avancé mon terme. Sachez que si j’étais entré à Médine et avais achevé des besoins que je ne pouvais éviter, j’aurais continué mon voyage jusqu’à entrer au Cham, puis séjourné à Homs, car j’ai entendu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieh soient sur lui, dire : "Dieu ressuscitera de là, le Jour de la Résurrection, soixante-dix mille personnes qui n’auront ni comptes à rendre ni châtiment, entre l’olivier et sa clôture dans la terre rouge d’entre elles."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ، أَخْبَرَنَا حَيْوَةُ، أَخْبَرَنَا أَبُو عَقِيلٍ، عَنِ ابْنِ عَمِّهِ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ، أَنَّهُ خَرَجَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ فَجَلَسَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَوْمًا يُحَدِّثُ أَصْحَابَهُ فَقَالَ مَنْ قَامَ إِذَا اسْتَقَلَّتْ الشَّمْسُ فَتَوَضَّأَ فَأَحْسَنَ الْوُضُوءَ ثُمَّ قَامَ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ غُفِرَ لَهُ خَطَايَاهُ فَكَانَ كَمَا وَلَدَتْهُ أُمُّهُ قَالَ عُقْبَةُ بْنُ عَامِرٍ فَقُلْتُ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي رَزَقَنِي أَنْ أَسْمَعَ هَذَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ لِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَكَانَ تُجَاهِي جَالِسًا أَتَعْجَبُ مِنْ هَذَا فَقَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَعْجَبَ مِنْ هَذَا قَبْلَ أَنْ تَأْتِيَ فَقُلْتُ وَمَا ذَاكَ بِأَبِي أَنْتَ وَأُمِّي فَقَالَ عُمَرُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ تَوَضَّأَ فَأَحْسَنَ الْوُضُوءَ ثُمَّ رَفَعَ نَظَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ فَقَالَ أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ فُتِحَتْ لَهُ ثَمَانِيَةُ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ يَدْخُلُ مِنْ أَيِّهَا شَاءَ.
Abdullah bin Yazid nous a rapporté, Haywah nous a informé, Abu Aqil nous a informé, de la part de son cousin, d'Uqba bin Amir, qu'il était sorti avec le Messager d'Allah, paix et salutations soient sur lui, dans l'expédition de Tabouk. Un jour, le Messager d'Allah, paix et salutations soient sur lui, s'assit pour parler à ses compagnons et dit : "Celui qui se lève lorsque le soleil est levé, puis fait les ablutions et les fait bien, puis se lève et prie deux unités de prière, ses péchés lui seront pardonnés et ce sera comme si sa mère venait de lui donner naissance." Uqba bin Amir dit alors : "Louanges à Allah qui m'a donné la provision d'entendre cela du Messager d'Allah, paix et salutations soient sur lui." Omar bin al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, qui était assis en face de moi, dit : "Es-tu étonné par cela ? Le Messager d'Allah, paix et salutations soient sur lui, a dit quelque chose de plus étonnant avant que tu arrives." Je dis : "Qu'est-ce que c'est, par mon père et ma mère pour toi ?" Omar dit : "Le Messager d'Allah, paix et salutations soient sur lui, a dit : 'Celui qui fait les ablutions et les fait bien, puis lève les yeux vers le ciel et dit : Je témoigne qu'il n'y a de divinité digne d'adoration qu'Allah, Unique, sans associé, et je témoigne que Mohammed est Son serviteur et Son messager,' les huit portes du Paradis lui seront ouvertes, et il peut entrer par celle qu'il souhaite'".
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ يَعْنِي أَبَا دَاوُدَ الطَّيَالِسِيَّ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ دَاوُدَ الْأَوْدِيِّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْمُسْلِيِّ، عَنِ الْأَشْعَثِ بْنِ قَيْسٍ، قَالَ ضِفْتُ عُمَرَ فَتَنَاوَلَ امْرَأَتَهُ فَضَرَبَهَا وَقَالَ يَا أَشْعَثُ احْفَظْ عَنِّي ثَلَاثًا حَفِظْتُهُنَّ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَا تَسْأَلْ الرَّجُلَ فِيمَ ضَرَبَ امْرَأَتَهُ وَلَا تَنَمْ إِلَّا عَلَى وَتْرٍ وَنَسِيتُ الثَّالِثَةَ.
Sulaiman ibn Dawud, c'est-à-dire Aba Dawud al-Tayalisi, nous a raconté, il a dit : Abu Awanah nous a raconté, de Dawud al-Awdi, d'Abd al-Rahman al-Musli, d'Al-Ash'ath ibn Qays, il a dit : J'ai été l'hôte de 'Umar qui a tendu la main vers sa femme, l'a frappée et a dit : "Ô Ash'ath, garde de moi trois choses que j'ai gardées du Messager d'Allah, paix et salutations sur lui : ne demande pas à un homme pourquoi il a frappé sa femme, ne dors que sur une impair et j'ai oublié la troisième."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا يَزِيدُ يَعْنِي الرِّشْكَ، عَنْ مُعَاذَةَ، عَنْ أُمِّ عَمْرٍو ابْنَةِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهَا سَمِعَتْ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ، يَقُولُ سَمِعَتْ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ فِي خُطْبَتِهِ إِنَّهُ سَمِعَ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ مَنْ يَلْبَسْ الْحَرِيرَ فِي الدُّنْيَا فَلَا يُكْسَاهُ فِي الْآخِرَةِ.
Abd al-Samad nous a raconté, mon père nous a raconté, Yazid - il veut dire Al-Rishk - a raconté, d'après Mu'adhah, d'après Umm 'Amr, fille de 'Abd Allah, qu'elle a entendu 'Abd Allah ibn al-Zubayr dire qu'il a entendu 'Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, dire dans son sermon qu'il a entendu l'envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : "Celui qui porte de la soie dans ce monde, ne lui sera pas donné à porter dans l'au-delà."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ إِسْحَاقَ، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَيَسِيرَنَّ الرَّاكِبُ فِي جَنَبَاتِ الْمَدِينَةِ ثُمَّ لَيَقُولُ لَقَدْ كَانَ فِي هَذَا حَاضِرٌ مِنْ الْمُؤْمِنِينَ كَثِيرٌ قَالَ أَبِي أَحْمَدُ بْنُ حَنْبَلٍ وَلَمْ يَجُزْ بِهِ حَسَنٌ الْأَشْيَبُ جَابِرًا.
Yahya ibn Ishaq nous a raconté, Ibn Lahi'a nous a raconté, d'après Abou Al-Zoubayr, d'après Jabir, il a dit : Omar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, m'a informé, il a dit : J'ai entendu le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : Le cavalier parcourra les faubourgs de la ville puis dira : Il y avait certainement ici un grand nombre de croyants présents. Abi Ahmad ibn Hanbal a dit : Et cela n'a pas été considéré comme authentique par Hasan Al-Ashyab de Jabir.
حَدَّثَنَا هَارُونُ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ الْحَارِثِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ السَّائِبِ، حَدَّثَهُ أَنَّ الْقَاسِمَ بْنَ أَبِي الْقَاسِمِ السَّبَئِيَّ حَدَّثَهُ عَنْ قَاصِّ الْأَجْنَادِ، بِالْقُسْطَنْطِينِيَّةِ أَنَّهُ سَمِعَهُ يُحَدِّثُ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَلَا يَقْعُدَنَّ عَلَى مَائِدَةٍ يُدَارُ عَلَيْهَا بِالْخَمْرِ وَمَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَلَا يَدْخُلْ الْحَمَّامَ إِلَّا بِإِزَارٍ وَمَنْ كَانَتْ تُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَلَا تَدْخُلْ الْحَمَّامَ.
Haroun nous a transmis, Ibn Wahb nous a transmis, Amr ibn Al-Harith m'a transmis que Umar ibn Al-Saib lui a raconté que Al-Qasim ibn Abi Al-Qasim Al-Sabai lui a raconté de la part du narrateur des armées à Constantinople qu'il a entendu dire que Umar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Ô gens, j'ai entendu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : Celui qui croit en Dieu et au Jour dernier, qu'il ne s'assoie pas à une table où l'on fait circuler du vin, et celui qui croit en Dieu et au Jour dernier, qu'il n'entre pas dans les bains publics sans porter un pagne, et celle qui croit en Dieu et au Jour dernier, qu'elle n'entre pas dans les bains publics."
حَدَّثَنَا أَبُو سَلَمَةَ الْخُزَاعِيُّ، أَنْبَأَنَا لَيْثٌ، وَيُونُسُ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُسَامَةَ بْنِ الْهَادِ، عَنِ الْوَلِيدِ بْنِ أَبِي الْوَلِيدِ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ يَعْنِي ابْنَ سُرَاقَةَ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ مَنْ أَظَلَّ رَأْسَ غَازٍ أَظَلَّهُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمَنْ جَهَّزَ غَازِيًا حَتَّى يَسْتَقِلَّ كَانَ لَهُ مِثْلُ أَجْرِهِ حَتَّى يَمُوتَ قَالَ قَالَ يُونُسُ أَوْ يَرْجِعَ وَمَنْ بَنَى لِلَّهِ مَسْجِدًا يُذْكَرُ فِيهِ اسْمُ اللَّهِ تَعَالَى بَنَى اللَّهُ لَهُ بِهِ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ.
Abu Salama al-Khuza'i nous a rapporté, Layth et Younous nous ont informés, Layth nous a raconté, de Yazid bin Abdullah bin Usama bin al-Had, de al-Walid bin Abi al-Walid, d'Uthman bin Abdullah c'est-à-dire Ibn Suraka, d'Omar bin al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : J'ai entendu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions soient sur lui, dire : "Celui qui fournit de l'ombre à la tête d'un guerrier, Dieu lui fournira de l'ombre le Jour de la Résurrection. Et celui qui équipe un guerrier jusqu'à ce qu'il soit prêt, aura la même récompense que lui jusqu'à ce qu'il meure", a dit Younous, "ou qu'il revienne. Et celui qui construit une mosquée pour Allah, dans laquelle le nom d'Allah est évoqué, Allah lui construira une maison au Paradis".
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ الْأَعْمَشِ، عَنْ شَقِيقٍ، عَنْ سَلْمَانَ بْنِ رَبِيعَةَ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ قَسَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قِسْمَةً فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَغَيْرُ هَؤُلَاءِ أَحَقُّ مِنْهُمْ أَهْلُ الصُّفَّةِ قَالَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّكُمْ تُخَيِّرُونِي بَيْنَ أَنْ تَسْأَلُونِي بِالْفُحْشِ وَبَيْنَ أَنْ تُبَخِّلُونِي وَلَسْتُ بِبَاخِلٍ.
Nous a raconté `Affan, nous a raconté Abou `Awana, d'après Sulaymane Al-A`mash, d'après Shaqiq, d'après Salman ibn Rabia, qui a dit : j'ai entendu `Umar, que Dieu l'agrée, dire : "Le Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, fit une distribution, alors je dis : "Ô Messager de Dieu, d'autres sont plus dignes qu'eux, les gens de Suffa." Alors le Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, dit : "Vous me mettez face à un choix entre me demander grossièrement ou me faire avare, et je ne suis pas avare."
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ أَبِي زِيَادٍ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَعْدَ الْحَدَثِ تَوَضَّأَ وَمَسَحَ عَلَى الْخُفَّيْنِ.
Afân nous a raconté, Khalid nous a raconté, de Yazid ibn Abi Ziyad, de 'Asim ibn 'Ubaydillah, de son père, de son grand-père, de 'Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : J'ai vu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, après avoir eu un événement, faire ses ablutions et essuyer sur ses couvre-chaussures.
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ زَيْدٍ، عَنْ أَبِي رَافِعٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ كَانَ مُسْتَنِدًا إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ وَعِنْدَهُ ابْنُ عُمَرَ وَسَعِيدُ بْنُ زَيْدٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا فَقَالَ اعْلَمُوا أَنِّي لَمْ أَقُلْ فِي الْكَلَالَةِ شَيْئًا وَلَمْ أَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِي أَحَدًا وَأَنَّهُ مَنْ أَدْرَكَ وَفَاتِي مِنْ سَبْيِ الْعَرَبِ فَهُوَ حُرٌّ مِنْ مَالِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ فَقَالَ سَعِيدُ بْنُ زَيْدٍ أَمَا إِنَّكَ لَوْ أَشَرْتَ بِرَجُلٍ مِنْ الْمُسْلِمِينَ لَأْتَمَنَكَ النَّاسُ وَقَدْ فَعَلَ ذَلِكَ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَأْتَمَنَهُ النَّاسُ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَدْ رَأَيْتُ مِنْ أَصْحَابِي حِرْصًا سَيِّئًا وَإِنِّي جَاعِلٌ هَذَا الْأَمْرَ إِلَى هَؤُلَاءِ النَّفَرِ السِّتَّةِ الَّذِينَ مَاتَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ عَنْهُمْ رَاضٍ ثُمَّ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لَوْ أَدْرَكَنِي أَحَدُ رَجُلَيْنِ ثُمَّ جَعَلْتُ هَذَا الْأَمْرَ إِلَيْهِ لَوَثِقْتُ بِهِ سَالِمٌ مَوْلَى أَبِي حُذَيْفَةَ وَأَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ.
Affan nous a raconté, Hamad ibn Salama nous a raconté, d'après Ali ibn Zayd, d'après Abi Rafi, qu'Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, s'appuyait sur Ibn Abbas tandis qu'étaient présents Ibn Omar et Saïd ibn Zayd, que Dieu soit satisfait d'eux. Il dit : "Sachez que je n'ai rien dit concernant la Kalala, et je n'ai désigné personne pour me succéder après ma mort. Et celui parmi les captifs arabes qui survit à ma mort est un homme libre du bien de Dieu, le Puissant et Majestueux." Saïd ibn Zayd dit alors : "Certes, si tu avais recommandé un homme parmi les musulmans, les gens lui auraient fait confiance, et c'est ce qu'a fait Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, et les gens lui ont fait confiance." Omar, que Dieu soit satisfait de lui, dit : "J'ai vu chez mes compagnons une avidité déplorable, et je laisse cette affaire aux six personnes parmi lesquelles le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, est mort en étant satisfait d'eux." Puis Omar, que Dieu soit satisfait de lui, dit : "Si l'un de ces deux hommes m'avait survécu et que j'avais confié cette affaire à lui, j'aurais confiance en lui : Salim, l'affranchi d'Abu Hudhayfa, et Abu Ubaidah ibn al-Jarrah."
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، حَدَّثَنِي أَبُو الْعَالِيَةِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ شَهِدَ عِنْدِي رِجَالٌ مَرْضِيُّونَ فِيهِمْ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَأَرْضَاهُمْ عِنْدِي عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا صَلَاةَ بَعْدَ الصُّبْحِ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ وَلَا صَلَاةَ بَعْدَ الْعَصْرِ حَتَّى تَغْرُبَ الشَّمْسُ.
Afân nous a raconté, Hammâm nous a raconté, Qatâda nous a raconté, Abu Al-'Alîya m'a raconté, d'après Ibn 'Abbâs, qui a dit : Des hommes approuvés ont témoigné en ma présence, parmi eux 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui et l'agrée, le plus agréable à mes yeux était 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, que le Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a dit : Il n'y a pas de prière après le lever du jour jusqu'à ce que le soleil se lève, et il n'y a pas de prière après l'après-midi jusqu'à ce que le soleil se couche.
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُثْمَانَ بْنِ خُثَيْمٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَكَبَّ عَلَى الرُّكْنِ فَقَالَ إِنِّي لَأَعْلَمُ أَنَّكَ حَجَرٌ وَلَوْ لَمْ أَرَ حَبِيبِي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبَّلَكَ وَاسْتَلَمَكَ مَا اسْتَلَمْتُكَ وَلَا قَبَّلْتُكَ وَ لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ.
Afân nous a rapporté, Wouhayb nous a rapporté, Abdoullah ibn Outhman ibn Khouthaym nous a rapporté, de Saïd ibn Jubayr, d’ibn Abbas, qu’Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, s’est penché sur le coin et a dit : "Je sais bien que tu es une pierre et si je n’avais pas vu mon bien-aimé, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, te toucher et t'embrasser, je ne t'aurais ni touché ni embrassé. Et il y avait en effet dans l’envoyé de Dieu un bel exemple à suivre."
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، أَنْبَأَنَا عَمَّارُ بْنُ أَبِي عَمَّارٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَأَى فِي يَدِ رَجُلٍ خَاتَمًا مِنْ ذَهَبٍ فَقَالَ أَلْقِ ذَا فَأَلْقَاهُ فَتَخَتَّمَ بِخَاتَمٍ مِنْ حَدِيدٍ فَقَالَ ذَا شَرٌّ مِنْهُ فَتَخَتَّمَ بِخَاتَمٍ مِنْ فِضَّةٍ فَسَكَتَ عَنْهُ.
Afân nous a raconté, Hammâd nous a raconté, Ammâr ibn Abi Ammâr nous a informés, qu’Omar ibn al-Khattâb, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a vu dans la main d'un homme une bague en or et a dit : "Jette cela." Alors il l’a jetée. Puis il porta une bague en fer, alors il dit : "Ceci est pire." Alors il porta une bague en argent, et il se tut à ce sujet.
حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ عَمْرٍو، حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، حَدَّثَنَا عَاصِمٌ، وَحُسَيْنُ بْنُ عَلِيٍّ، عَنْ زَائِدَةَ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ زِرٍّ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ لَمَّا قُبِضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَتْ الْأَنْصَارُ مِنَّا أَمِيرٌ وَمِنْكُمْ أَمِيرٌ فَأَتَاهُمْ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ يَا مَعْشَرَ الْأَنْصَارِ أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ أَمَرَ أَبَا بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنْ يَؤُمَّ النَّاسَ فَأَيُّكُمْ تَطِيبُ نَفْسُهُ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَبَا بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَتْ الْأَنْصَارُ نَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ نَتَقَدَّمَ أَبَا بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ.
Muawiya ibn Amr nous a raconté, Zaïda nous a raconté, Asim, et Hussein ibn Ali nous ont raconté, d'après Zaïda, d'après Asim, d'après Zirr, d'après Abdallah, il a dit : Lorsque le Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui, fut rappelé à Dieu, les Ansars dirent : "Un dirigeant parmi nous et un dirigeant parmi vous." Alors Omar, que Dieu soit satisfait de lui, vint à eux et dit : "Ô groupe des Ansars, ne savez-vous pas que le Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui, a ordonné à Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, de diriger les gens ? Lequel d'entre vous accepterait de se présenter devant Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui ?" Les Ansars dirent : "Nous cherchons refuge en Dieu de nous avancer devant Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui."
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ دَاوُدَ، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، رَأَى رَجُلًا تَوَضَّأَ لِلصَّلَاةِ فَتَرَكَ مَوْضِعَ ظُفُرٍ عَلَى ظَهْرِ قَدَمِهِ فَأَبْصَرَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ ارْجِعْ فَأَحْسِنْ وُضُوءَكَ فَرَجَعَ فَتَوَضَّأَ ثُمَّ صَلَّى.
Mousa ibn Dawoud nous a raconté, Ibn Lahia nous a raconté, d'après Abou al-Zubayr, d'après Jabir, qu'Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, lui a informé qu'il a vu un homme faire ses ablutions pour la prière et laisser un espace de la taille d'un ongle sur le dos de son pied non lavé. Le Prophète, que la prière de Dieu et Son salut soient sur lui, l'a vu et lui a dit : "Retourne et perfectionne tes ablutions". Alors il est retourné, a refait ses ablutions, puis a prié.
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، مَوْلَى بَنِي هَاشِمٍ حَدَّثَنَا الْهَيْثَمُ بْنُ رَافِعٍ الطَّاطَرِيُّ، بَصْرِيٌّ حَدَّثَنِي أَبُو يَحْيَى، رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ عَنْ فَرُّوخَ، مَوْلَى عُثْمَانَ أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَهُوَ يَوْمَئِذٍ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ خَرَجَ إِلَى الْمَسْجِدِ فَرَأَى طَعَامًا مَنْثُورًا فَقَالَ مَا هَذَا الطَّعَامُ فَقَالُوا طَعَامٌ جُلِبَ إِلَيْنَا قَالَ بَارَكَ اللَّهُ فِيهِ وَفِيمَنْ جَلَبَهُ قِيلَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ فَإِنَّهُ قَدْ احْتُكِرَ قَالَ وَمَنْ احْتَكَرَهُ قَالُوا فَرُّوخُ مَوْلَى عُثْمَانَ وَفُلَانٌ مَوْلَى عُمَرَ فَأَرْسَلَ إِلَيْهِمَا فَدَعَاهُمَا فَقَالَ مَا حَمَلَكُمَا عَلَى احْتِكَارِ طَعَامِ الْمُسْلِمِينَ قَالَا يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ نَشْتَرِي بِأَمْوَالِنَا وَنَبِيعُ فَقَالَ عُمَرُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ مَنْ احْتَكَرَ عَلَى الْمُسْلِمِينَ طَعَامَهُمْ ضَرَبَهُ اللَّهُ بِالْإِفْلَاسِ أَوْ بِجُذَامٍ فَقَالَ فَرُّوخُ عِنْدَ ذَلِكَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أُعَاهِدُ اللَّهَ وَأُعَاهِدُكَ أَنْ لَا أَعُودَ فِي طَعَامٍ أَبَدًا وَأَمَّا مَوْلَى عُمَرَ فَقَالَ إِنَّمَا نَشْتَرِي بِأَمْوَالِنَا وَنَبِيعُ قَالَ أَبُو يَحْيَى فَلَقَدْ رَأَيْتُ مَوْلَى عُمَرَ مَجْذُومًا.
Abou Saïd, l'affranchi des Banou Hashim, nous a rapporté, d'après Al-Haytham ibn Rafi' At-Tatari, de Bassora, qui tenait d'Abu Yahya, un homme de La Mecque, d'après Farroukh, l'affranchi de 'Uthman, que 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, qui était ce jour-là le Commandeur des croyants, est sorti jusqu'à la mosquée et y a vu de la nourriture éparpillée. Il dit : "Quelle est cette nourriture ?" On lui répondit : "Une nourriture qui nous a été apportée." Il dit : "Que Dieu la bénisse ainsi que celui qui l'a apportée." Il fut dit : "Ô Commandeur des croyants, elle a été accaparée." Il demanda : "Qui l'a accaparée ?" On lui répondit : "Farroukh, l'affranchi de 'Uthman, et un certain affranchi de 'Umar." Il les fit alors appeler et leur demanda : "Qu'est-ce qui vous a poussés à accaparer la nourriture des musulmans ?" Ils répondirent : "Ô Commandeur des croyants, nous achetons avec notre argent et nous vendons." 'Umar dit : "J'ai entendu le Messager de Dieu, que la prière et le salut de Dieu soient sur lui, dire : 'Celui qui accapare la nourriture des musulmans, Dieu le frappera de faillite ou de lèpre'." À ce moment, Farroukh dit : "Ô Commandeur des croyants, je promets à Dieu et je te promets de ne plus jamais accaparer de nourriture." Quant à l'affranchi de 'Umar, il dit : "Nous n'achetons qu'avec notre argent et nous vendons." Abou Yahya dit : "J'ai effectivement vu l'affranchi de 'Umar atteint de la lèpre."
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، حَدَّثَنِي بُكَيْرٌ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ سَعِيدٍ الْأَنْصَارِيِّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ هَشَشْتُ يَوْمًا فَقَبَّلْتُ وَأَنَا صَائِمٌ فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ صَنَعْتُ الْيَوْمَ أَمْرًا عَظِيمًا فَقَبَّلْتُ وَأَنَا صَائِمٌ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَرَأَيْتَ لَوْ تَمَضْمَضْتَ بِمَاءٍ وَأَنْتَ صَائِمٌ قُلْتُ لَا بَأْسَ بِذَلِكَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَفِيمَ.
Hajjaj nous a raconté, Layth nous a raconté, Bukayr m'a raconté, d'après Abd al-Malik ibn Sa'id al-Ansari, d'après Jabir ibn Abd Allah, d'après Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : Un jour, j'ai été pris d'une envie, alors j'ai embrassé alors que j'étais jeûneur. Puis je suis allé voir le Prophète, paix et bénédictions sur lui, et lui ai dit : "Aujourd'hui, j'ai fait quelque chose de grave, j'ai embrassé alors que j'étais jeûneur." Alors le Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, a dit : "Que dirais-tu si tu rinces ta bouche avec de l'eau pendant que tu jeûnes ?" J'ai dit : "Il n'y a pas de mal à cela." Alors le Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, a dit : "Alors, en quoi cela diffère-t-il ?".
حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا دَاوُدُ يَعْنِي ابْنَ أَبِي الْفُرَاتِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُرَيْدَةَ، عَنْ أَبِي الْأَسْوَدِ، أَنَّهُ قَالَ أَتَيْتُ الْمَدِينَةَ فَوَافَيْتُهَا وَقَدْ وَقَعَ فِيهَا مَرَضٌ فَهُمْ يَمُوتُونَ مَوْتًا ذَرِيعًا فَجَلَسْتُ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَمَرَّتْ بِهِ جَنَازَةٌ فَأُثْنِيَ عَلَى صَاحِبِهَا خَيْرًا فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَجَبَتْ ثُمَّ مُرَّ بِأُخْرَى فَأُثْنِيَ عَلَى صَاحِبِهَا خَيْرًا فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَجَبَتْ ثُمَّ مُرَّ بِالثَّالِثَةِ فَأُثْنِيَ عَلَيْهَا شَرًّا فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَجَبَتْ فَقَالَ أَبُو الْأَسْوَدِ مَا وَجَبَتْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ قَالَ قُلْتُ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَيُّمَا مُسْلِمٍ شَهِدَ لَهُ أَرْبَعَةٌ بِخَيْرٍ أَدْخَلَهُ اللَّهُ الْجَنَّةَ قَالَ فَقُلْنَا وَثَلَاثَةٌ قَالَ فَقَالَ وَثَلَاثَةٌ قَالَ قُلْنَا وَاثْنَانِ قَالَ وَاثْنَانِ قَالَ ثُمَّ لَمْ نَسْأَلْهُ عَنْ الْوَاحِدِ.
Younous fils de Mohammed nous a relaté, Dawoud c'est-à-dire fils d'Abi al-Furat nous a relaté, d'après Abdallah fils de Bouraida, d'après Abi al-Aswad, qu'il a dit : Je suis arrivé à Médine et je l'ai trouvée frappée par une maladie, ils mouraient d'une mort rapide. Je me suis assis à côté d'Umar fils d'al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, lorsqu'une procession funèbre passa par là et de bonnes choses furent dites à propos du défunt. Umar, qu'Allah soit satisfait de lui, dit : "Il l'a mérité". Puis une autre procession passa, et de bonnes choses furent également dites sur le défunt. Umar, qu'Allah soit satisfait de lui, répéta : "Il l'a mérité". Puis quand une troisième procession passa et que de mauvaises choses furent dites à son sujet, Umar, qu'Allah soit satisfait de lui, dit : "Il l'a mérité". Abou al-Aswad demanda : "Qu'est-ce qui a été mérité, ô Commandeur des Croyants ?" Il répondit : "J'ai dit comme a dit le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, 'Tout musulman pour lequel quatre personnes témoignent du bien, Allah le fera entrer au Paradis.'" Nous avons dit : "Et trois ?" Il a dit : "Et trois." Nous avons dit : "Et deux ?" Il a dit : "Et deux." Ensuite, nous ne l'avons pas interrogé sur le cas d'une seule personne.
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنَا بُكَيْرٌ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ عُمَرَ، قَالَ غَزَوْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي رَمَضَانَ وَالْفَتْحَ فِي رَمَضَانَ فَأَفْطَرْنَا فِيهِمَا.
Nous a relaté Abou Saïd, nous a relaté Ibn Lahi’a, nous a relaté Boukeïr, d'après Saïd ibn al-Moussayyab, d'après `Umar, il a dit : "Nous avons participé à des expéditions militaires avec le Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui, pendant Ramadan, et la conquête a eu lieu pendant Ramadan, et nous avons rompu le jeûne durant ces périodes."
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، مَوْلَى بَنِي هَاشِمٍ حَدَّثَنَا الْمُثَنَّى بْنُ عَوْفٍ الْعَنَزِيُّ، بَصْرِيٌّ قَالَ أَنْبَأَنَا الْغَضْبَانُ بْنُ حَنْظَلَةَ، أَنَّ أَبَاهُ، حَنْظَلَةَ بْنَ نُعَيْمٍ وَفَدَ إِلَى عُمَرَ فَكَانَ عُمَرُ إِذَا مَرَّ بِهِ إِنْسَانٌ مِنْ الْوَفْدِ سَأَلَهُ مِمَّنْ هُوَ حَتَّى مَرَّ بِهِ أَبِي فَسَأَلَهُ مِمَّنْ أَنْتَ فَقَالَ مِنْ عَنَزَةَ فَقَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ حَيٌّ مِنْ هَاهُنَا مَبْغِيٌّ عَلَيْهِمْ مَنْصُورُونَ.
Abu Sa'id, l'affranchi des Banu Hashim, nous a rapporté, nous a rapporté Al-Muthanna ibn 'Awf Al-'Anazi, Basrien, a dit : Al-Ghadban ibn Hanthala nous a informés, que son père, Hanthala ibn Nu'aim, était venu en délégation chez 'Umar. Et 'Umar, lorsqu'un membre de la délégation passait par lui, lui demandait de quelle tribu il était, jusqu'à ce qu'il passe par mon père et lui demande de quelle tribu tu es. Il a dit : De 'Anaza. Alors il a dit : J'ai entendu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions soient sur lui, dire : "Une tribu d'ici sera oppressée, mais ils seront victorieux."
حَدَّثَنَا حَسَنُ بْنُ مُوسَى، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، قَالَ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ مَعْمَرٍ، أَنَّهُ سَأَلَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ عَنْ الصِّيَامِ، فِي السَّفَرِ فَحَدَّثَهُ عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ غَزَوْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ غَزْوَتَيْنِ فِي شَهْرِ رَمَضَانَ يَوْمَ بَدْرٍ وَيَوْمَ الْفَتْحِ فَأَفْطَرْنَا فِيهِمَا.
Nous a rapporté Hasan ibn Moussa, nous a rapporté Ibn Lahi'a, a dit nous a rapporté Yazid ibn Abi Habib, de Ma'mar, qu'il avait demandé à Sa'id ibn al-Moussayyib au sujet du jeûne pendant le voyage, alors il lui a rapporté d'Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, qu'il a dit : "Nous avons participé à deux expéditions avec le Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, pendant le mois de Ramadan, le jour de Badr et le jour de la Conquête, et nous avons rompu le jeûne durant ces deux-là."
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا دَيْلَمُ بْنُ غَزْوَانَ، عَبْدِيٌّ حَدَّثَنَا مَيْمُونٌ الْكُرْدِيُّ، حَدَّثَنِي أَبُو عُثْمَانَ النَّهْدِيُّ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَى أُمَّتِي كُلُّ مُنَافِقٍ عَلِيمِ اللِّسَانِ.
Abu Sa'id nous a raconté, Daylam ibn Ghazwan nous a raconté, un esclave, Maymun al-Kurdi m'a raconté, Abu Usman al-Nahdi m'a raconté, d'après Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, que l'Envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "Ce que je crains le plus pour ma communauté, ce sont tous les hypocrites éloquents."
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا صَالِحُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ زَائِدَةَ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهُ كَانَ مَعَ مَسْلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الْمَلِكِ فِي أَرْضِ الرُّومِ فَوُجِدَ فِي مَتَاعِ رَجُلٍ غُلُولٌ فَسَأَلَ سَالِمَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ فَقَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ عَنْ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ مَنْ وَجَدْتُمْ فِي مَتَاعِهِ غُلُولًا فَأَحْرِقُوهُ قَالَ وَأَحْسَبُهُ قَالَ وَاضْرِبُوهُ قَالَ فَأَخْرَجَ مَتَاعَهُ فِي السُّوقِ قَالَ فَوَجَدَ فِيهِ مُصْحَفًا فَسَأَلَ سَالِمًا فَقَالَ بِعْهُ وَتَصَدَّقْ بِثَمَنِهِ.
Nous a rapporté Abou Saïd, nous a rapporté Abd al-Aziz ibn Muhammad, nous a rapporté Salih ibn Muhammad ibn Zaïdah, d'après Salim ibn Abdallah, qu'il était avec Muslimah ibn Abd al-Malik dans le territoire des Romains quand on a trouvé dans les biens d'un homme du butin volé. On a demandé à Salim ibn Abdallah, et il a dit : Abdullah m'a rapporté d'Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, que le Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui, a dit : "Celui dans les biens duquel on trouve du butin volé, brûlez-le". Et je pense qu'il a dit : "et battez-le". Il a dit alors : "Il a sorti ses biens au marché". Il a dit : "Et on y a trouvé un exemplaire du Coran". Il a demandé à Salim, qui a dit : "Vends-le et donne le prix en aumône".
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، وَحُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَا حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَتَعَوَّذُ مِنْ خَمْسٍ مِنْ الْبُخْلِ وَالْجُبْنِ وَفِتْنَةِ الصَّدْرِ وَعَذَابِ الْقَبْرِ وَسُوءِ الْعُمُرِ.
Abou Saïd et Hussein ibn Mohammed ont dit : Nous a raconté Israël, d’après Abou Ishaq, d’après Amr ibn Maymun, d’après Omar, que Dieu soit satisfait de lui, que le Prophète, que la prière de Dieu soit sur lui et le salut, se réfugiait auprès de Dieu contre cinq choses : l’avarice, la lâcheté, les tentations du cœur, le châtiment de la tombe et les méfaits de la vie.
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، قَالَ سَمِعْتُ عَطَاءَ بْنَ دِينَارٍ، عَنْ أَبِي يَزِيدَ الْخَوْلَانِيِّ، أَنَّهُ سَمِعَ فَضَالَةَ بْنَ عُبَيْدٍ، يَقُولُ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ الشُّهَدَاءُ ثَلَاثَةٌ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ جَيِّدُ الْإِيمَانِ لَقِيَ الْعَدُوَّ فَصَدَقَ اللَّهَ حَتَّى قُتِلَ فَذَلِكَ الَّذِي يَرْفَعُ إِلَيْهِ النَّاسُ أَعْنَاقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَرَفَعَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَأْسَهُ حَتَّى وَقَعَتْ قَلَنْسُوَتُهُ أَوْ قَلَنْسُوَةُ عُمَرَ وَرَجُلٌ مُؤْمِنٌ جَيِّدُ الْإِيمَانِ لَقِيَ الْعَدُوَّ فَكَأَنَّمَا يُضْرَبُ جِلْدُهُ بِشَوْكِ الطَّلْحِ أَتَاهُ سَهْمٌ غَرْبٌ فَقَتَلَهُ هُوَ فِي الدَّرَجَةِ الثَّانِيَةِ وَرَجُلٌ مُؤْمِنٌ جَيِّدُ الْإِيمَانِ خَلَطَ عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا لَقِيَ الْعَدُوَّ فَصَدَقَ اللَّهَ حَتَّى قُتِلَ فَذَلِكَ فِي الدَّرَجَةِ الثَّالِثَةِ.
Nous a raconté Abou Saïd, nous a raconté Ibn Lahia, il a dit j'ai entendu Ataa Ibn Dinar, de Abou Yazid Al-Khawlani, qu'il a entendu Fadalah Ibn Oubaid, il dit j'ai entendu Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, qu'il a entendu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : Les martyrs sont de trois hommes : un homme croyant, de foi solide, qui a rencontré l'ennemi et a été véridique envers Dieu jusqu'à ce qu'il soit tué, donc c'est celui vers qui les gens lèveront leurs cous le Jour de la Résurrection, et le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a levé sa tête jusqu'à ce que son turban ou le turban d'Omar tomba. Et un homme croyant, de foi solide, qui a rencontré l'ennemi, et comme si sa peau était piquée par les épines du talh, une flèche égarée l'a atteint et l'a tué, il est au second degré. Et un homme croyant, de foi solide, qui a mêlé une bonne action et une autre mauvaise, a rencontré l'ennemi et a été véridique envers Dieu jusqu'à ce qu'il soit tué, donc il est au troisième degré.
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا يُقَادُ وَالِدٌ مِنْ وَلَدٍ. وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَرِثُ الْمَالَ مَنْ يَرِثُ الْوَلَاءَ.
Abu Saïd nous a rapporté, Abd Allah ibn Lahia nous a rapporté, Amr ibn Shu'aib nous a rapporté, de la part de son père, de la part de son grand-père, de la part d'Omar, que Dieu soit satisfait de lui, que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : Un père ne peut être tué pour son enfant. Et le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : Hérite des biens qui hérite de l'alliance.
حَدَّثَنَا حَسَنٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرٍو، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَا يُقَادُ لِوَلَدٍ مِنْ وَالِدِهِ.
Hasan nous a rapporté, Ibn Lahi'a nous a rapporté, Amr ibn Shu'aib nous a rapporté, de son père, de Abdallah ibn Amr, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : J'ai entendu le messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, dire : "Il n'y a pas de qisas (loi du talion) pour un enfant à l’égard de son père."
حَدَّثَنَا حَسَنٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنَا الضَّحَّاكُ بْنُ شُرَحْبِيلَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ تَوَضَّأَ مَرَّةً مَرَّةً.
Hassan m'a informé, Ibn Lahia m'a informé, Ad-Dahhak Ibn Chourahbil m'a informé, de Zaid Ibn Aslam, de son père, d'Omar Ibn Al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, qu'il a dit : "J'ai vu le messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, faire ses ablutions membre après membre."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ إِسْحَاقَ، أَنْبَأَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ أَبِي يَزِيدَ الْخَوْلَانِيِّ، قَالَ سَمِعْتُ فَضَالَةَ بْنَ عُبَيْدٍ، يَقُولُ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ الشُّهَدَاءُ أَرْبَعَةٌ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ جَيِّدُ الْإِيمَانِ لَقِيَ الْعَدُوَّ فَصَدَقَ اللَّهَ فَقُتِلَ فَذَلِكَ الَّذِي يَنْظُرُ النَّاسُ إِلَيْهِ هَكَذَا وَرَفَعَ رَأْسَهُ حَتَّى سَقَطَتْ قَلَنْسُوَةُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَوْ قَلَنْسُوَةُ عُمَرَ وَالثَّانِي رَجُلٌ مُؤْمِنٌ لَقِيَ الْعَدُوَّ فَكَأَنَّمَا يُضْرَبُ ظَهْرُهُ بِشَوْكِ الطَّلْحِ جَاءَهُ سَهْمٌ غَرْبٌ فَقَتَلَهُ فَذَاكَ فِي الدَّرَجَةِ الثَّانِيَةِ وَالثَّالِثُ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ خَلَطَ عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا لَقِيَ الْعَدُوَّ فَصَدَقَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ حَتَّى قُتِلَ قَالَ فَذَاكَ فِي الدَّرَجَةِ الثَّالِثَةِ وَالرَّابِعُ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ أَسْرَفَ عَلَى نَفْسِهِ إِسْرَافًا كَثِيرًا لَقِيَ الْعَدُوَّ فَصَدَقَ اللَّهَ حَتَّى قُتِلَ فَذَاكَ فِي الدَّرَجَةِ الرَّابِعَةِ.
Yahya ibn Ishaq nous a raconté, Ibn Lahi'a nous a informé, d'après Ataa ibn Dinar, d'Abu Yazid al-Khawlani, il a dit : j'ai entendu Fadalah ibn Ubaid dire, j'ai entendu Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, dire : J'ai entendu l'envoyé de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, dire : "Les martyrs sont au nombre de quatre : un homme croyant d’une foi sincère, qui a rencontré l'ennemi, a été véridique envers Dieu et a été tué; celui-là, les gens le regardent ainsi", et il a levé sa tête jusqu'à ce que le turban de l'envoyé de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, ou le turban d'Umar soit tombé. Le deuxième est un homme croyant qui a rencontré l'ennemi, et comme s'il était frappé dans le dos par les épines d’acacia, une flèche venant de l’ouest l’a tué; celui-là est au second degré. Le troisième est un homme croyant qui a mélangé les bonnes actions et les mauvaises, a rencontré l'ennemi, a été véridique envers Dieu, le Tout-Puissant et Majestueux, jusqu'à être tué; celui-là est au troisième degré. Et le quatrième est un homme croyant qui a commis de grandes transgressions contre lui-même, a rencontré l'ennemi, a été véridique envers Dieu jusqu'à être tué; celui-là est au quatrième degré."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ غَيْلَانَ، حَدَّثَنَا رِشْدِينُ بْنُ سَعْدٍ، حَدَّثَنِي أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الْغَافِقِيُّ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ تَوَضَّأَ عَامَ تَبُوكَ وَاحِدَةً وَاحِدَةً.
Yahya ibn Ghaylan nous a rapporté, Rishdin ibn Sa'd nous a rapporté, Abu Abdallah al-Ghafiqi m'a rapporté, d'après Zayd ibn Aslam, d'après son père, d'après Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, d'après le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, qu'il a effectué les ablutions une fois durant l'année de Tabouk, une fois.
حَدَّثَنَا حَسَنٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ سَيَخْرُجُ أَهْلُ مَكَّةَ ثُمَّ لَا يَعْبُرُ بِهَا أَوْ لَا يَعْرِفُهَا إِلَّا قَلِيلٌ ثُمَّ تَمْتَلِئُ وَتُبْنَى ثُمَّ يَخْرُجُونَ مِنْهَا فَلَا يَعُودُونَ فِيهَا أَبَدًا.
Nous a raconté Hassan, nous a raconté Ibn Lahia, nous a raconté Abou al-Zubayr, d'après Jabir, qu'Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, lui a rapporté qu'il a entendu le Messager de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, dire : "Les habitants de La Mecque sortiront puis ne la traverseront pas ou ne la reconnaîtront que peu, ensuite elle se remplira et sera construite, puis ils sortiront d'elle et n'y retourneront jamais."
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَأَى رَجُلًا تَوَضَّأَ لِصَلَاةِ الظُّهْرِ فَتَرَكَ مَوْضِعَ ظُفُرٍ عَلَى ظَهْرِ قَدَمِهِ فَأَبْصَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ ارْجِعْ فَأَحْسِنْ وُضُوءَكَ فَرَجَعَ فَتَوَضَّأَ ثُمَّ صَلَّى.
Le Hasan nous a rapporté, Ibn Lahi'ah nous a rapporté, Abu al-Zubayr nous a rapporté, de Jabir, qu'Omar ibn al-Khattab, que Dieu l'agrée, lui a rapporté que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a vu un homme qui s'est lavé pour la prière du Dhuhr et a laissé un espace de la taille d'un ongle sur le dos de son pied sans laver. Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, l'a vu et a dit : "Retourne et perfectionne ton ablution." Alors il est retourné, a fait ses ablutions de nouveau, puis a prié.
حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، قَالَ زَعَمَ الزُّهْرِيُّ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا تُطْرُونِي كَمَا أَطْرَتْ النَّصَارَى عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ عَلَيْهِ السَّلَام فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُ اللَّهِ وَرَسُولُهُ.
Houcheym nous a rapporté, disant que Az-Zouhri a prétendu d'après Oubeydallah ibn Abdallah ibn Utba ibn Mas'oud, d'après Ibn Abbas, d'après Omar, que Dieu l'agrée, que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "Ne m'exaltez pas comme les chrétiens ont exalté Jésus, fils de Marie, que la paix soit sur lui. Je ne suis qu'un serviteur de Dieu et Son messager."
حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَنْبَأَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ نَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَةُ وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُتَوَارٍ بِمَكَّةَ {وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا} قَالَ كَانَ إِذَا صَلَّى بِأَصْحَابِهِ رَفَعَ صَوْتَهُ بِالْقُرْآنِ قَالَ فَلَمَّا سَمِعَ ذَلِكَ الْمُشْرِكُونَ سَبُّوا الْقُرْآنَ وَمَنْ أَنْزَلَهُ وَمَنْ جَاءَ بِهِ فَقَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ لِنَبِيِّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ {وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ} أَيْ بِقِرَاءَتِكَ فَيَسْمَعَ الْمُشْرِكُونَ فَيَسُبُّوا الْقُرْآنَ {وَلَا تُخَافِتْ بِهَا} عَنْ أَصْحَابِكَ فَلَا تُسْمِعُهُمْ الْقُرْآنَ حَتَّى يَأْخُذُوهُ عَنْكَ وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلًا.
Houchaim nous a relaté, nous a informés Abou Bichr, d’après Saïd ibn Jubayr, d’après Ibn Abbas, qui a dit : Cette verset a été révélé alors que le messager de Dieu, paix et salutations sur lui, se cachait à La Mecque {Et ne récite pas trop haut dans ta prière, ni trop bas} Il a dit : Lorsqu’il priait avec ses compagnons, il élevait sa voix avec le Coran. Il a dit : Lorsque les polythéistes entendirent cela, ils insultèrent le Coran, celui qui l’avait révélé, et celui qui l’avait apporté. Alors, Dieu, le Tout-Puissant et Majestueux, a dit à son prophète, paix et salutations sur lui, {Et ne récite pas trop haut dans ta prière} c'est-à-dire dans ta lecture pour que les polythéistes entendent et insultent le Coran {ni trop bas} à l’écart de tes compagnons, ainsi tu ne leur fais pas entendre le Coran pour qu’ils le prennent de toi. Cherche un moyen terme entre cela.
حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَنْبَأَنَا عَلِيُّ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ يُوسُفَ بْنِ مِهْرَانَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ خَطَبَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَقَالَ هُشَيْمٌ مَرَّةً خَطَبَنَا فَحَمِدَ اللَّهَ تَعَالَى وَأَثْنَى عَلَيْهِ فَذَكَرَ الرَّجْمَ فَقَالَ لَا تُخْدَعُنَّ عَنْهُ فَإِنَّهُ حَدٌّ مِنْ حُدُودِ اللَّهِ تَعَالَى أَلَا إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ رَجَمَ وَرَجَمْنَا بَعْدَهُ وَلَوْلَا أَنْ يَقُولَ قَائِلُونَ زَادَ عُمَرُ فِي كِتَابِ اللَّهِ مَا لَيْسَ مِنْهُ لَكَتَبْتُهُ فِي نَاحِيَةٍ مِنْ الْمُصْحَفِ شَهِدَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَقَالَ هُشَيْمٌ مَرَّةً وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ وَفُلَانٌ وَفُلَانٌ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ رَجَمَ وَرَجَمْنَا مِنْ بَعْدِهِ أَلَا وَإِنَّهُ سَيَكُونُ مِنْ بَعْدِكُمْ قَوْمٌ يُكَذِّبُونَ بِالرَّجْمِ وَبِالدَّجَّالِ وَبِالشَّفَاعَةِ وَبِعَذَابِ الْقَبْرِ وَبِقَوْمٍ يُخْرَجُونَ مِنْ النَّارِ بَعْدَمَا امْتَحَشُوا.
Houchaim nous a raconté, Ali ibn Zayd nous a informé, d'après Youssouf ibn Mehran, d'après Ibn Abbas, qui a dit : Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a prononcé un discours et a dit : Houchaim a dit une fois, il nous a adressé un discours, louant Allah le Très-Haut et L'a glorifié, puis il a mentionné la lapidation et a dit : "Ne soyez pas trompés à son sujet, car c'est une peine parmi les peines d'Allah le Très-Haut. Sachez que le Messager d'Allah, que les prières d'Allah et Son salut soient sur lui, a pratiqué la lapidation, et nous avons pratiqué la lapidation après lui. Si ce n'était la crainte que certains disent qu'Omar a ajouté au livre d'Allah ce qui n'en fait pas partie, j'aurais écrit cela dans un coin du Mushaf". Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a témoigné et Houchaim a dit une fois, et Abdurrahman ibn Awf, un tel et un tel ont témoigné que le Messager d'Allah, que les prières d'Allah et Son salut soient sur lui, a pratiqué la lapidation, et nous avons pratiqué la lapidation après lui. Sachez qu'après vous, il y aura des gens qui nieront la lapidation, le Dajjal, l'intercession, le châtiment de la tombe, et un peuple qui sera sorti du feu après avoir été consumé.
حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَنْبَأَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَافَقْتُ رَبِّي فِي ثَلَاثٍ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَوْ اتَّخَذْنَا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى فَنَزَلَتْ {وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى} وَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ نِسَاءَكَ يَدْخُلُ عَلَيْهِنَّ الْبَرُّ وَالْفَاجِرُ فَلَوْ أَمَرْتَهُنَّ أَنْ يَحْتَجِبْنَ فَنَزَلَتْ آيَةُ الْحِجَابِ وَاجْتَمَعَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نِسَاؤُهُ فِي الْغَيْرَةِ فَقُلْتُ لَهُنَّ {عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ} قَالَ فَنَزَلَتْ كَذَلِكَ.
Houchaïm nous a raconté, Humaid nous a informés, de la part d'Anas, qui a dit : Omar, que Dieu l'agrée, a dit : "J'ai été en accord avec mon Seigneur sur trois choses : J'ai dit, Ô Messager de Dieu, si nous prenions la station d'Abraham comme lieu de prière, alors fut révélée {Prenez la station d'Abraham comme lieu de prière}. Et j'ai dit, Ô Messager de Dieu, tes femmes sont approchées par le juste et le pervers, si seulement tu leur ordonnais de se voiler, alors fut révélée la verset du voile. Et les femmes du Messager de Dieu se sont réunies dans la jalousie, alors j'ai dit {Peut-être que si vous êtes répudiées, son Seigneur lui donnera en échange des épouses meilleures que vous}, et cela fut ainsi révélé."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْأَعْلَى بْنُ عَبْدِ الْأَعْلَى، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنِ الْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ سَمِعْتُ هِشَامَ بْنَ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ، يَقْرَأُ سُورَةَ الْفُرْقَانِ فَقَرَأَ فِيهَا حُرُوفًا لَمْ يَكُنْ نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَقْرَأَنِيهَا قَالَ فَأَرَدْتُ أَنْ أُسَاوِرَهُ وَهُوَ فِي الصَّلَاةِ فَلَمَّا فَرَغَ قُلْتُ مَنْ أَقْرَأَكَ هَذِهِ الْقِرَاءَةَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قُلْتُ كَذَبْتَ وَاللَّهِ مَا هَكَذَا أَقْرَأَكَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَخَذْتُ بِيَدِهِ أَقُودُهُ فَانْطَلَقْتُ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّكَ أَقْرَأْتَنِي سُورَةَ الْفُرْقَانِ وَإِنِّي سَمِعْتُ هَذَا يَقْرَأُ فِيهَا حُرُوفًا لَمْ تَكُنْ أَقْرَأْتَنِيهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اقْرَأْ يَا هِشَامُ فَقَرَأَ كَمَا كَانَ قَرَأَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هَكَذَا أُنْزِلَتْ ثُمَّ قَالَ اقْرَأْ يَا عُمَرُ فَقَرَأْتُ فَقَالَ هَكَذَا أُنْزِلَتْ ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّ الْقُرْآنَ نَزَلَ عَلَى سَبْعَةِ أَحْرُفٍ.
Abd al-A'la ibn Abd al-A'la nous a rapporté, d'après Ma'mar, d'après Al-Zuhri, d'après Urwa ibn al-Zubayr, d'après al-Miswar ibn Makhrama, qu'Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : j'ai entendu Hisham ibn Hakim ibn Hizam réciter la sourate Al-Furqan et il a lu des versets que le Prophète de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, ne m'avait pas lus. J'ai voulu lui faire face alors qu'il était en prière, mais quand il a terminé, j'ai dit: "Qui t'a enseigné cette récitation ?" Il a répondu: "Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui." J'ai dit: "Tu mens, par Dieu, le Messager de Dieu ne t'a pas enseigné cette récitation de cette manière." J'ai alors pris sa main et l'ai emmené au Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, et j'ai dit: "Ô Messager de Dieu, tu m'as appris la sourate Al-Furqan et j'ai entendu celui-ci la réciter d'une manière que tu ne m'as pas enseignée." Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit: "Récite-la, ô Hisham." Il l'a récitée comme il l'avait fait précédemment. Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a alors dit: "C'est ainsi qu'elle a été révélée." Puis il a dit: "Récite-la, ô Omar." J'ai récité, et il a dit: "C'est ainsi qu'elle a été révélée." Ensuite, le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit: "En fait, le Coran a été révélé en sept versions."
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ الْهَيْثَمِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سِمَاكِ بْنِ حَرْبٍ، عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ بَشِيرٍ، عَنْ عُمَرَ، قَالَ لَقَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَلْتَوِي مَا يَجِدُ مَا يَمْلَأُ بِهِ بَطْنَهُ مِنْ الدَّقَلِ.
Amrou Ibn Al-Haytham nous a rapporté, Shou'bah nous a rapporté, de Simak Ibn Harb, d'Al-Nu'man Ibn Bashir, d'Omar, il a dit : "J'ai effectivement vu le Messager d'Allah, que la prière d'Allah soit sur lui et la paix, se contorsionner, ne trouvant pas de quoi remplir son estomac avec du dattil."
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ حُمَيْدٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ وَافَقْتُ رَبِّي عَزَّ وَجَلَّ فِي ثَلَاثٍ أَوْ وَافَقَنِي رَبِّي فِي ثَلَاثٍ قَالَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَوْ اتَّخَذْتَ الْمَقَامَ مُصَلًّى قَالَ فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى} وَقُلْتُ لَوْ حَجَبْتَ عَنْ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ فَإِنَّهُ يَدْخُلُ عَلَيْكَ الْبَرُّ وَالْفَاجِرُ فَأُنْزِلَتْ آيَةُ الْحِجَابِ قَالَ وَبَلَغَنِي عَنْ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ شَيْءٌ فَاسْتَقْرَيْتُهُنَّ أَقُولُ لَهُنَّ لَتَكُفُّنَّ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَوْ لَيُبْدِلَنَّهُ اللَّهُ بِكُنَّ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ حَتَّى أَتَيْتُ عَلَى إِحْدَى أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ فَقَالَتْ يَا عُمَرُ أَمَا فِي رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا يَعِظُ نِسَاءَهُ حَتَّى تَعِظَهُنَّ فَكَفَفْتُ فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ} الْآيَةَ.
Nous a rapporté Ibn Abu Adiy, de Humaid, d'Anas, il a dit : Omar a dit : J'ai été en accord avec mon Seigneur, le Tout-Puissant, le Sublime, dans trois choses, ou mon Seigneur a été en accord avec moi dans trois choses. Il a dit : J'ai dit, "Ô Messager de Dieu, si tu prenais la station d'Abraham comme lieu de prière." Alors Allah, le Tout-Puissant, le Sublime, a révélé : {Prenez donc la station d'Abraham comme lieu de prière}. Et j'ai dit : Si tu imposais un voile aux mères des croyants, car le juste et le pervers entrent sur toi. Alors, le verset du voile a été révélé. Et il m'a été rapporté quelque chose sur les mères des croyants, je les ai admonestées en leur disant : Vous devriez cesser de [déranger] le Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, sinon Dieu pourrait vous remplacer par de meilleures épouses, musulmanes. Jusqu'à ce que je sois venu à une des mères des croyants, elle dit : "Ô Omar, n'y a-t-il pas dans le Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, ce qui peut avertir ses femmes jusqu'à ce que tu avertisses ?" Alors je me suis retenu et Allah, le Tout-Puissant, le Sublime, a révélé : {Peut-être que, si vous divorcez, son Seigneur lui donnera en échange des épouses meilleures que vous, musulmanes, croyantes, dévouées} le verset.
حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ مُسْلِمٍ، حَدَّثَنَا الْأَوْزَاعِيُّ، أَنَّ يَحْيَى بْنَ أَبِي كَثِيرٍ، حَدَّثَهُ عَنْ عِكْرِمَةَ، مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ، يَقُولُ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ بِالْعَقِيقِ يَقُولُ أَتَانِي اللَّيْلَةَ آتٍ مِنْ رَبِّي فَقَالَ صَلِّ فِي هَذَا الْوَادِي الْمُبَارَكِ وَقُلْ عُمْرَةٌ فِي حَجَّةٍ قَالَ الْوَلِيدُ يَعْنِي ذَا الْحُلَيْفَةِ.
Le Walid ibn Muslim m'a relaté, Al-Awza'i m'a relaté, d’après Yahya ibn Abi Kathir, qui le tenait d'Ikrima, l’affranchi d’Ibn Abbas, qui a dit : « J'ai entendu Ibn Abbas dire qu’il avait entendu Umar ibn Al-Khattab, que Dieu l'agrée, dire : « J’ai entendu l’envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions soient sur lui, alors qu’il se trouvait à Al-Aqiq, dire : ‘Cette nuit, un messager de mon Seigneur est venu à moi et m’a dit : Prie dans cette vallée bénie et dis : Une ‘Umra dans le Hajj.’ » Le Walid a dit : il veut dire par là Dhul-Hulaifa.
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، سَمِعَ مَالِكَ بْنَ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ، سَمِعَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَقَالَ سُفْيَانُ مَرَّةً سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ الذَّهَبُ بِالْوَرِقِ رِبًا إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ وَالْبُرُّ بِالْبُرِّ رِبًا إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ وَالشَّعِيرُ بِالشَّعِيرِ رِبًا إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ وَالتَّمْرُ بِالتَّمْرِ رِبًا إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ.
Sufyan nous a rapporté, de la part d'Al-Zuhri, qui a entendu Malik ibn Aws ibn Al-Hadathan, qui a entendu Omar ibn Al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, dire que le Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui, a dit, et Sufyan a dit une fois qu'il a entendu le Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui, dire : "L'or pour de l'argent est usure sauf ceci pour cela, et le blé pour du blé est usure sauf ceci pour cela, et l'orge pour de l'orge est usure sauf ceci pour cela, et les dattes pour des dattes est usure sauf ceci pour cela."
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، سَمِعَ أَبَا عُبَيْدٍ، قَالَ شَهِدْتُ الْعِيدَ مَعَ عُمَرَ فَبَدَأَ بِالصَّلَاةِ قَبْلَ الْخُطْبَةِ وَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْ صِيَامِ هَذَيْنِ الْيَوْمَيْنِ أَمَّا يَوْمُ الْفِطْرِ فَفِطْرُكُمْ مِنْ صَوْمِكُمْ وَأَمَّا يَوْمُ الْأَضْحَى فَكُلُوا مِنْ لَحْمِ نُسُكِكُمْ.
Sufyan nous a rapporté, de Az-Zuhri, il a entendu Abu Ubaid dire : J'ai assisté à la fête avec Omar, qui a commencé par la prière avant le sermon et a dit : En vérité, le messager d'Allah, paix et salutations sur lui, a interdit de jeûner ces deux jours. Quant au jour de l'Aïd al-Fitr, c'est votre rupture du jeûne après votre jeûne, et quant au jour de l'Aïd al-Adha, mangez de la viande de vos sacrifices.
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ عُمَرَ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَا تُطْرُونِي كَمَا أَطْرَتْ النَّصَارَى عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ عَلَيْهِ السَّلَام فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدٌ فَقُولُوا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ.
Sufyan nous a rapporté, d'après Al-Zuhri, d'après Ubaid Allah ibn Abd Allah ibn Utba, d'après Ibn Abbas, d'après Omar, qui a dit que le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a dit : "Ne m'exaltez pas comme les Chrétiens ont exalté Jésus fils de Marie, que la paix soit sur lui. Je suis seulement un serviteur, donc dites [de moi] le serviteur de Dieu et Son messager."
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، أَنَّهُ سَأَلَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَيَنَامُ أَحَدُنَا وَهُوَ جُنُبٌ قَالَ يَتَوَضَّأُ وَيَنَامُ إِنْ شَاءَ وَقَالَ سُفْيَانُ مَرَّةً لِيَتَوَضَّأْ وَلْيَنَمْ.
Sufyan nous a rapporté, de la part d'Abdullah ibn Dinar, de la part d'Ibn Umar, de la part d'Omar, qu'il demanda au Prophète, paix et bénédictions sur lui, si l'un d'entre nous pouvait dormir en état de Janaba. Il répondit : "Qu'il fasse ses ablutions et il peut dormir s'il le souhaite". Et Sufyan a dit une fois : "Qu'il fasse ses ablutions et qu'il dorme".
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ، حَمَلَ عَلَى فَرَسٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَرَآهَا أَوْ بَعْضَ نِتَاجِهَا يُبَاعُ فَأَرَادَ شِرَاءَهُ فَسَأَلَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْهُ فَقَالَ اتْرُكْهَا تُوَافِكَ أَوْ تَلْقَهَا جَمِيعًا وَقَالَ مَرَّتَيْنِ فَنَهَاهُ وَقَالَ لَا تَشْتَرِهِ وَلَا تَعُدْ فِي صَدَقَتِكَ.
Sufyan nous a rapporté, de Zayd ibn Aslam, de son père, qu'Omar a chargé un cheval dans le chemin d'Allah et l'a vu ou a vu certaines de ses progénitures vendues, alors il a voulu l'acheter et a demandé au Prophète, paix et bénédiction sur lui, à ce sujet. Le Prophète lui a dit : "Laisse-le, soit il te reviendra ou tu le retrouveras tout entier." Il l'a dit deux fois, l'a dissuadé et lui a dit : "Ne l'achète pas et ne reprends pas ce que tu as donné en charité."
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَامِرِ بْنِ رَبِيعَةَ، يُحَدِّثُ عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَبْلُغُ بِهِ النَّبِيَّ وَقَالَ سُفْيَانُ مَرَّةً عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ تَابِعُوا بَيْنَ الْحَجِّ وَالْعُمْرَةِ فَإِنَّ مُتَابَعَةً بَيْنَهُمَا يَنْفِيَانِ الْفَقْرَ وَالذُّنُوبَ كَمَا يَنْفِي الْكِيرُ خَبَثَ الْحَدِيدِ.
Sufyan nous a rapporté, de la part de 'Asim ibn 'Ubayd Allah, de 'Abd Allah ibn 'Amir ibn Rabi'a, qui rapportait de 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, qui le tenait du Prophète, et Sufyan a dit une fois, du Prophète, paix et bénédictions sur lui, qu'il a dit : "Continuez à effectuer le Hajj et la 'Umra car la pratique continue de ces deux rites élimine pauvreté et péchés comme le forgeur élimine les impuretés du fer."
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ التَّيْمِيِّ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ وَقَّاصٍ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّمَا الْأَعْمَالُ بِالنِّيَّةِ وَلِكُلِّ امْرِئٍ مَا نَوَى فَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ إِلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ فَهِجْرَتُهُ إِلَى مَا هَاجَرَ إِلَيْهِ وَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ لِدُنْيَا يُصِيبُهَا أَوْ امْرَأَةٍ يَنْكِحُهَا فَهِجْرَتُهُ إِلَى مَا هَاجَرَ إِلَيْهِ.
Sufyan nous a raconté, de la part de Yahya, de Muhammad ibn Ibrahim at-Taymi, d'Alqama ibn Waqqas, il a dit : J'ai entendu Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, dire : J'ai entendu le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, dire : Les actions ne valent que par les intentions et chaque homme ne recevra que ce qu'il a intentionné. Si donc l'exode (la migration) de quelqu'un est pour Allah et Son Messager, alors son exode est pour Allah et Son Messager. Et si l'exode de quelqu'un est pour acquérir des biens de ce monde ou pour épouser une femme, alors son exode est vers ce vers quoi il a émigré.
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدَةَ بْنِ أَبِي لُبَابَةَ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، قَالَ قَالَ الصُّبَيُّ بْنُ مَعْبَدٍ كُنْتُ رَجُلًا نَصْرَانِيًّا فَأَسْلَمْتُ فَأَهْلَلْتُ بِالْحَجِّ وَالْعُمْرَةِ فَسَمِعَنِي زَيْدُ بْنُ صُوحَانَ وَسَلْمَانُ بْنُ رَبِيعَةَ وَأَنَا أُهِلُّ بِهِمَا فَقَالَا لَهَذَا أَضَلُّ مِنْ بَعِيرِ أَهْلِهِ فَكَأَنَّمَا حُمِلَ عَلَيَّ بِكَلِمَتِهِمَا جَبَلٌ فَقَدِمْتُ عَلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَأَخْبَرْتُهُ فَأَقْبَلَ عَلَيْهِمَا فَلَامَهُمَا وَأَقْبَلَ عَلَيَّ فَقَالَ هُدِيتَ لِسُنَّةِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هُدِيتَ لِسُنَّةِ نَبِيِّكَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ عَبْدَةُ قَالَ أَبُو وَائِلٍ كَثِيرًا مَا ذَهَبْتُ أَنَا وَمَسْرُوقٌ إِلَى الصُّبَيِّ نَسْأَلُهُ عَنْهُ.
Sufyan nous a rapporté, d'après Abdah Ibn Abi Loubaba, d'après Abou Wa'il, qui a dit : Le garçon Ibn Ma'bad a dit : "J'étais un homme chrétien puis je me suis converti à l'Islam et j'ai prononcé les paroles d'Ihram pour le Hajj et l'Umra. Zayd Ibn Souhan et Salman Ibn Rabia m'ont entendu prononcer ces paroles, et ils ont dit : 'Celui-ci est plus égaré que le chameau de ses gens.' Comme si un mont avait été posé sur moi par leurs paroles, je suis venu à Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, et je lui ai rapporté l'histoire. Il s'est alors tourné vers eux, les a réprimandés, puis il s'est tourné vers moi et a dit : 'Tu as été guidé vers la Sunna du Prophète, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui. Tu as été guidé vers la Sunna de ton Prophète, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui.' Abdah a dit : Abu Wa'il a dit : 'Moi et Masruq sommes allés souvent à Ibn Ma'bad pour lui poser des questions à ce sujet.'"
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، ذُكِرَ لِعُمَرَ أَنَّ سَمُرَةَ، وَقَالَ، مَرَّةً بَلَغَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ سَمُرَةَ بَاعَ خَمْرًا قَالَ قَاتَلَ اللَّهُ سَمُرَةَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَعَنَ اللَّهُ الْيَهُودَ حُرِّمَتْ عَلَيْهِمْ الشُّحُومُ فَجَمَلُوهَا فَبَاعُوهَا.
Sufyan nous a rapporté, d'après Amr, d'après Tawus, d'après Ibn Abbas, qu'il a été mentionné à Omar qu'une fois, il est parvenu à Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, que Samurah avait vendu du vin. Omar dit : "Que Dieu combatte Samurah! Le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, a dit : 'Dieu a maudit les Juifs, les graisses leur ont été interdites, mais ils les ont fondues puis les ont vendues.'"
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، وَمَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ كَانَتْ أَمْوَالُ بَنِي النَّضِيرِ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِمَّا لَمْ يُوجِفْ الْمُسْلِمُونَ عَلَيْهِ بِخَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ فَكَانَتْ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَالِصَةً وَكَانَ يُنْفِقُ عَلَى أَهْلِهِ مِنْهَا نَفَقَةَ سَنَةٍ وَقَالَ مَرَّةً قُوتَ سَنَةٍ وَمَا بَقِيَ جَعَلَهُ فِي الْكُرَاعِ وَالسِّلَاحِ عُدَّةً فِي سَبِيلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ.
Sufyan nous a raconté, d'après Amr et Ma'mar, d'après al-Zuhri, d'après Malik ibn Aws ibn al-Hadathan, d'après Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, qui a dit : Les biens de Banu Nadir étaient parmi ce que Dieu a octroyé à Son messager, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, sans que les musulmans aient eu à charger dessus avec cavalerie ni monture. Ils étaient donc exclusivement pour le messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui. Il en dépensait pour l'entretien de sa famille pour la durée d’une année, et il a dit une fois : de quoi suffire pour une année. Et ce qui restait, il le mettait dans les armures et les armes comme équipement pour la cause de Dieu, le Puissant et le Majestueux.
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسٍ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ وَطَلْحَةَ وَالزُّبَيْرِ وَسَعْدٍ نَشَدْتُكُمْ بِاللَّهِ الَّذِي تَقُومُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِهِ أَعَلِمْتُمْ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّا لَا نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ قَالُوا اللَّهُمَّ نَعَمْ.
Sufyan nous a rapporté, d'après Amr, d'après Al-Zuhri, d'après Malik ibn Aws, il a dit j'ai entendu Omar, que Dieu soit satisfait de lui, dire à Abd al-Rahman ibn Awf, Talha, Al-Zubayr et Sa'd, je vous implore par Dieu, par Celui grâce à qui le ciel et la terre subsistent, savez-vous que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit que nous ne sommes pas hérités, ce que nous laissons est une aumône ? Ils ont dit : Par Dieu, oui.
حَدَّثَنَا سَفْيَانُ، عَنْ ابْنِ أَبِي يَزِيدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ الْوَلَدُ لِلْفِرَاشِ.
Safyan nous a rapporté, d'après Ibn Abi Yazid, d'après son père, d'après Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, que le messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "L'enfant appartient au lit conjugal."
حَدَّثَنَا ابْنُ إِدْرِيسَ، أَنْبَأَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي عَمَّارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بَابَيْهِ، عَنْ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ، قَالَ سَأَلْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ قُلْتُ {لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنْ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمْ الَّذِينَ كَفَرُوا} وَقَدْ أَمَّنَ اللَّهُ النَّاسَ فَقَالَ لِي عُمَرُ عَجِبْتُ مِمَّا عَجِبْتَ مِنْهُ فَسَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ صَدَقَةٌ تَصَدَّقَ اللَّهُ بِهَا عَلَيْكُمْ فَاقْبَلُوا صَدَقَتَهُ.
Ibn Idris nous a raconté, Ibn Jurayj nous a informés, d'après Ibn Abi ‘Ammar, d'après ‘Abdullah ibn Babayh, d'après Ya’la ibn Umayyah, qui a dit : J'ai demandé à ‘Umar ibn al-Khattab, j'ai dit : "Il n'y a pas de péché sur vous si vous raccourcissez la prière si vous craignez que ceux qui ont rejeté la foi vous mettent à l'épreuve." Et Allah a sécurisé les gens. Alors ‘Umar m'a dit : J'ai été étonné de ce qui t'a étonné, donc j'ai demandé au Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, à ce sujet, et il a dit : "C'est une aumône qu’Allah vous a accordée, alors acceptez Son aumône."
حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا الْأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ إِلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَهُوَ بِعَرَفَةَ قَالَ أَبُو مُعَاوِيَةَ وَحَدَّثَنَا الْأَعْمَشُ عَنْ خَيْثَمَةَ عَنْ قَيْسِ بْنِ مَرْوَانَ أَنَّهُ أَتَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ جِئْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْ الْكُوفَةِ وَتَرَكْتُ بِهَا رَجُلًا يُمْلِي الْمَصَاحِفَ عَنْ ظَهْرِ قَلْبِهِ فَغَضِبَ وَانْتَفَخَ حَتَّى كَادَ يَمْلَأُ مَا بَيْنَ شُعْبَتَيْ الرَّحْلِ فَقَالَ وَمَنْ هُوَ وَيْحَكَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ فَمَا زَالَ يُطْفَأُ وَيُسَرَّى عَنْهُ الْغَضَبُ حَتَّى عَادَ إِلَى حَالِهِ الَّتِي كَانَ عَلَيْهَا ثُمَّ قَالَ وَيْحَكَ وَاللَّهِ مَا أَعْلَمُهُ بَقِيَ مِنْ النَّاسِ أَحَدٌ هُوَ أَحَقُّ بِذَلِكَ مِنْهُ وَسَأُحَدِّثُكَ عَنْ ذَلِكَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَا يَزَالُ يَسْمُرُ عِنْدَ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ اللَّيْلَةَ كَذَاكَ فِي الْأَمْرِ مِنْ أَمْرِ الْمُسْلِمِينَ وَإِنَّهُ سَمَرَ عِنْدَهُ ذَاتَ لَيْلَةٍ وَأَنَا مَعَهُ فَخَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَخَرَجْنَا مَعَهُ فَإِذَا رَجُلٌ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمَسْجِدِ فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسْتَمِعُ قِرَاءَتَهُ فَلَمَّا كِدْنَا أَنْ نَعْرِفَهُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ سَرَّهُ أَنْ يَقْرَأَ الْقُرْآنَ رَطْبًا كَمَا أُنْزِلَ فَلْيَقْرَأْهُ عَلَى قِرَاءَةِ ابْنِ أُمِّ عَبْدٍ قَالَ ثُمَّ جَلَسَ الرَّجُلُ يَدْعُو فَجَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَهُ سَلْ تُعْطَهْ سَلْ تُعْطَهْ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قُلْتُ وَاللَّهِ لَأَغْدُوَنَّ إِلَيْهِ فَلَأُبَشِّرَنَّهُ قَالَ فَغَدَوْتُ إِلَيْهِ لِأُبَشِّرَهُ فَوَجَدْتُ أَبَا بَكْرٍ قَدْ سَبَقَنِي إِلَيْهِ فَبَشَّرَهُ وَلَا وَاللَّهِ مَا سَبَقْتُهُ إِلَى خَيْرٍ قَطُّ إِلَّا وَسَبَقَنِي إِلَيْهِ.
Abou Mouâwiya nous a rapporté, Al-A'mash nous a rapporté, de la part d'Ibrahim, d'après Alqama, qui a dit : Un homme est venu vers Omar, que Dieu l'agrée, alors qu'il était à Arafat. Abou Mouâwiya a dit, et Al-A'mash nous a rapporté de la part de Khaythama, d'après Qays ibn Marwan, qu'il est venu à Omar, que Dieu l'agrée, et a dit : "Je suis venu, ô Commandeur des Croyants, de Kufa et j'y ai laissé un homme dictant le Coran de mémoire." Il s'est alors mis en colère et a gonflé jusqu'à presque remplir l'espace entre les branches de la selle. Il a dit : "Et qui est-il, malheur à toi ?" Il a dit : "Abdullah ibn Mas'oud." Alors, sa colère s'est éteinte et s'est apaisée jusqu'à ce qu'il revienne à son état initial. Puis il a dit : "Malheur à toi, par Dieu, je ne sais pas s'il reste parmi les gens quelqu'un qui mérite plus cela que lui. Et je te raconterai à propos de cela; le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, avait l'habitude de passer du temps chez Abu Bakr, que Dieu l'agrée, discutant des affaires des musulmans. Et il a passé une nuit chez lui alors que j'étais avec eux. Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, est sorti et nous sommes sortis avec lui, et voilà qu'un homme était debout en train de prier dans la mosquée. Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, s'est arrêté pour écouter sa récitation jusqu'à ce que nous ayons failli le reconnaître. Il a dit : 'Celui qui souhaite lire le Coran frais comme s'il venait d'être révélé, qu'il le lise à la manière de la lecture du fils d'Um Abd'. Puis l'homme s'est assis et a invoqué, et le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, lui disait : 'Demande, on te donnera, demande, on te donnera'. Omar, que Dieu l'agrée, a dit : 'Par Dieu, je me suis dit que j'irais vers lui pour lui annoncer la bonne nouvelle.' Alors, je suis allé vers lui pour lui annoncer la bonne nouvelle, et j'ai trouvé que Abu Bakr m'avait devancé auprès de lui et l'avait informé. Et par Dieu, je n'ai jamais pris les devants pour un bien sans trouver qu'il m'avait devancé."
حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، قَالَ حَدَّثَنَا الْأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَابِسِ بْنِ رَبِيعَةَ، قَالَ رَأَيْتُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يُقَبِّلُ الْحَجَرَ وَيَقُولُ إِنِّي لَأُقَبِّلُكَ وَأَعْلَمُ أَنَّكَ حَجَرٌ وَلَوْلَا أَنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُقَبِّلُكَ لَمْ أُقَبِّلْكَ.
Abou Mouawiya nous a rapporté, disant que Al-A'mash nous a rapporté, d'après Ibrahim, d'après Abis ibn Rabia, il a dit : J'ai vu Omar, que Dieu soit satisfait de lui, embrasser la Pierre et dire : « Certes, je t'embrasse tout en sachant que tu n'es qu'une pierre et si je n'avais pas vu le Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, t'embrasser, je ne t'aurais pas embrassé. »
حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ سَمُرَةَ، قَالَ خَطَبَ عُمَرُ النَّاسَ بِالْجَابِيَةِ فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَامَ فِي مِثْلِ مَقَامِي هَذَا فَقَالَ أَحْسِنُوا إِلَى أَصْحَابِي ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ ثُمَّ يَجِيءُ قَوْمٌ يَحْلِفُ أَحَدُهُمْ عَلَى الْيَمِينِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَحْلَفَ عَلَيْهَا وَيَشْهَدُ عَلَى الشَّهَادَةِ قَبْلَ أَنْ يُسْتَشْهَدَ فَمَنْ أَحَبَّ مِنْكُمْ أَنْ يَنَالَ بُحْبُوحَةَ الْجَنَّةِ فَلْيَلْزَمْ الْجَمَاعَةَ فَإِنَّ الشَّيْطَانَ مَعَ الْوَاحِدِ وَهُوَ مِنْ الِاثْنَيْنِ أَبْعَدُ وَلَا يَخْلُوَنَّ رَجُلٌ بِامْرَأَةٍ فَإِنَّ ثَالِثَهُمَا الشَّيْطَانُ وَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ تَسُرُّهُ حَسَنَتُهُ وَتَسُوءُهُ سَيِّئَتُهُ فَهُوَ مُؤْمِنٌ.
Jarir nous a raconté, d'après Abd al-Malik ibn Umayr, d'après Jabir ibn Samura, qu'Omar a adressé la parole au peuple à Al-Jabiya en disant : « Effectivement, le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, s'est tenu à ma place et a dit : “Soyez bons envers mes compagnons, puis ceux qui viennent après eux, puis ceux qui viennent après eux. Ensuite viendront des gens, l'un d'eux prêtera serment avant qu'on ne le lui demande et témoignera avant qu'on ne le lui demande. Celui d'entre vous qui souhaite atteindre l'étendue du Paradis, qu'il s'en tienne à la communauté, car le diable est avec celui qui est seul et il est plus éloigné de deux personnes. Et qu'un homme ne reste pas seul avec une femme car le troisième d'entre eux sera le diable. Et celui d'entre vous dont les bonnes actions le réjouissent et les mauvaises l'attristent, c'est qu'il est croyant.”
حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا الْأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسْمُرُ عِنْدَ أَبِي بَكْرٍ اللَّيْلَةَ كَذَلِكَ فِي الْأَمْرِ مِنْ أَمْرِ الْمُسْلِمِينَ وَأَنَا مَعَهُ.
Nous a rapporté Abou Mouawiya, nous a rapporté Al-A'mash, d'après Ibrahim, d'après Alqama, d'après Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Le Messager de Dieu, que la bénédiction et le salut de Dieu soient sur lui, passait la nuit chez Abou Bakr à discuter ainsi des affaires des Musulmans, et j'étais avec lui.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي عَرُوبَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِي الْجَعْدِ، عَنْ مَعْدَانَ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ مَا سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ شَيْءٍ أَكْثَرَ مِمَّا سَأَلْتُهُ عَنْ الْكَلَالَةِ حَتَّى طَعَنَ بِإِصْبَعِهِ فِي صَدْرِي وَقَالَ تَكْفِيكَ آيَةُ الصَّيْفِ الَّتِي فِي آخِرِ سُورَةِ النِّسَاءِ.
Ismaël nous a raconté, d'après Saïd Ibn Abi Arubah, d'après Qatada, d'après Salim Ibn Abi Al-Ja'd, d'après Ma'dan Ibn Abi Talha, il a dit qu'Omar, que Dieu l'agrée, a dit : "Je n'ai jamais posé de question au Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, plus fréquemment que sur l'Al-Kalala, jusqu'à ce qu'il frappe avec son doigt sur ma poitrine et dise : 'L'ayat Al-Sayf, qui se trouve à la fin de la sourate An-Nisaa, te suffira'."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ الْمَيِّتُ يُعَذَّبُ فِي قَبْرِهِ بِالنِّيَاحَةِ عَلَيْهِ.
Yahya nous a informé, Shu'bah nous a informé, Qatadah nous a informé, d'après Sa'id ibn al-Musayyib, d'après Ibn Umar, d'après Umar, que Dieu soit satisfait d'eux, au sujet du Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, il a dit : "Le mort est puni dans sa tombe à cause des pleurs sur lui."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، مَوْلَى أَسْمَاءَ قَالَ أَرْسَلَتْنِي أَسْمَاءُ إِلَى ابْنِ عُمَرَ أَنَّهُ بَلَغَهَا أَنَّكَ تُحَرِّمُ أَشْيَاءَ ثَلَاثَةً الْعَلَمَ فِي الثَّوْبِ وَمِيثَرَةَ الْأُرْجُوَانِ وَصَوْمَ رَجَبٍ كُلِّهِ فَقَالَ أَمَّا مَا ذَكَرْتَ مِنْ صَوْمِ رَجَبٍ فَكَيْفَ بِمَنْ يَصُومُ الْأَبَدَ وَأَمَّا مَا ذَكَرْتَ مِنْ الْعَلَمِ فِي الثَّوْبِ فَإِنِّي سَمِعْتُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ مَنْ لَبِسَ الْحَرِيرَ فِي الدُّنْيَا لَمْ يَلْبَسْهُ فِي الْآخِرَةِ.
Yahya nous a rapporté, de la part d'Abd al-Malik, nous a rapporté Abdallah, l'affranchi d'Asma, il a dit : Asma m'a envoyé à Ibn Umar car il lui était parvenu que tu interdisais trois choses : le signe sur le vêtement, le fait de porter du pourpre et de jeûner tout le mois de Rajab. Alors il dit : Quant à ce que tu mentionnes concernant le jeûne de Rajab, comment se comporterait celui qui jeûne à perpétuité ? Et quant à ce que tu as mentionné concernant le signe sur les vêtements, j'ai entendu Umar, qu'Allah soit satisfait de lui, dire : J'ai entendu le messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, dire : Celui qui porte de la soie dans ce monde ne la portera pas dans l'au-delà.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، وَأَنَا سَأَلْتُهُ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ الْمُغِيرَةِ، حَدَّثَنَا ثَابِتٌ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ كُنَّا مَعَ عُمَرَ بَيْنَ مَكَّةَ وَالْمَدِينَةِ فَتَرَاءَيْنَا الْهِلَالَ وَكُنْتُ حَدِيدَ الْبَصَرِ فَرَأَيْتُهُ فَجَعَلْتُ أَقُولُ لِعُمَرَ أَمَا تَرَاهُ قَالَ سَأَرَاهُ وَأَنَا مُسْتَلْقٍ عَلَى فِرَاشِي ثُمَّ أَخَذَ يُحَدِّثُنَا عَنْ أَهْلِ بَدْرٍ قَالَ إِنْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيُرِينَا مَصَارِعَهُمْ بِالْأَمْسِ يَقُولُ هَذَا مَصْرَعُ فُلَانٍ غَدًا إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَى وَهَذَا مَصْرَعُ فُلَانٍ غَدًا إِنْ شَاءَ اللَّهُ تَعَالَى قَالَ فَجَعَلُوا يُصْرَعُونَ عَلَيْهَا قَالَ قُلْتُ وَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا أَخْطَئُوا تِيكَ كَانُوا يُصْرَعُونَ عَلَيْهَا ثُمَّ أَمَرَ بِهِمْ فَطُرِحُوا فِي بِئْرٍ فَانْطَلَقَ إِلَيْهِمْ فَقَالَ يَا فُلَانُ يَا فُلَانُ هَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَكُمْ اللَّهُ حَقًّا فَإِنِّي وَجَدْتُ مَا وَعَدَنِي اللَّهُ حَقًّا قَالَ عُمَرُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَتُكَلِّمُ قَوْمًا قَدْ جَيَّفُوا قَالَ مَا أَنْتُمْ بِأَسْمَعَ لِمَا أَقُولُ مِنْهُمْ وَلَكِنْ لَا يَسْتَطِيعُونَ أَنْ يُجِيبُوا.
Yahya ibn Sa'id nous a informés, et je lui ai demandé, nous a informés Sulaiman ibn Al-Mughirah, nous a informés Thabit, d'après Anas, il a dit : Nous étions avec 'Umar entre la Mecque et Médine lorsque nous avons cherché à voir le croissant de lune. Et comme ma vue était aiguisée, je l'ai vu et je commençais à dire à 'Umar : Ne le vois-tu pas ? Il a dit : Je le verrai alors que je serai allongé sur mon lit. Puis, il se mit à nous parler des gens de Badr. Il a dit : Si le Messager d'Allah, que les prières d'Allah et Son salut soient sur lui, nous montrait où ils seraient tués la veille, en disant : La chute de tel sera ici demain, si Dieu le veut, et la chute de tel sera là demain, si Dieu le veut. Il a dit : Et ils furent tués exactement à ces endroits. J'ai dit, par celui qui t'a envoyé avec la vérité, ils n'ont pas manqué ces endroits sur lesquels ils furent tués. Puis, il ordonna qu'ils soient jetés dans un puits. Il s'avança vers eux et dit : Ô untel, ô untel, avez-vous trouvé ce qu'Allah vous a promis véridique ? Car, moi, j'ai trouvé ce qu'Allah m'a promis véridique. 'Umar a dit : Ô Messager d'Allah, leur parles-tu alors qu'ils sont des corps décomposés ? Il a dit : Vous n'êtes pas plus à même d'entendre ce que je dis qu'eux, mais ils ne peuvent pas répondre.
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا حُسَيْنٌ الْمُعَلِّمُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، قَالَ فَلَمَّا رَجَعَ عَمْرٌو جَاءَ بَنُو مَعْمَرِ بْنِ حَبِيبٍ يُخَاصِمُونَهُ فِي وَلَاءِ أُخْتِهِمْ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ أَقْضِي بَيْنَكُمْ بِمَا سَمِعْتُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ مَا أَحْرَزَ الْوَلَدُ أَوْ الْوَالِدُ فَهُوَ لِعَصَبَتِهِ مَنْ كَانَ فَقَضَى لَنَا بِهِ.
Yahya nous a relaté, Husayn l'enseignant nous a relaté, Amr bin Shu'aib nous a relaté, de son père, de son grand-père, il a dit : Lorsque Amr est revenu, les fils de Ma'mar bin Habib sont venus le disputer auprès d'Omar bin Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, concernant l'allégeance de leur sœur. Il a dit : Je juge entre vous par ce que j'ai entendu du Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : "Ce que l'enfant ou le parent acquiert appartient à ses protecteurs légaux". Ainsi, il a jugé en notre faveur.
قَالَ قَرَأْتُ عَلَى يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بُرَيْدَةَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ يَعْمَرَ، وَحُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْحِمْيَرِيِّ، قَالَا لَقِينَا عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ فَذَكَرْنَا الْقَدَرَ وَمَا يَقُولُونَ فِيهِ فَقَالَ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ فَقُولُوا إِنَّ ابْنَ عُمَرَ مِنْكُمْ بَرِيءٌ وَأَنْتُمْ مِنْهُ بُرَآءُ ثَلَاثَ مِرَارٍ ثُمَّ قَالَ أَخْبَرَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُمْ بَيْنَا هُمْ جُلُوسٌ أَوْ قُعُودٌ عِنْدَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ جَاءَهُ رَجُلٌ يَمْشِي حَسَنُ الْوَجْهِ حَسَنُ الشَّعْرِ عَلَيْهِ ثِيَابُ بَيَاضٍ فَنَظَرَ الْقَوْمُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ مَا نَعْرِفُ هَذَا وَمَا هَذَا بِصَاحِبِ سَفَرٍ ثُمَّ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ آتِيكَ قَالَ نَعَمْ فَجَاءَ فَوَضَعَ رُكْبَتَيْهِ عِنْدَ رُكْبَتَيْهِ وَيَدَيْهِ عَلَى فَخِذَيْهِ فَقَالَ مَا الْإِسْلَامُ قَالَ شَهَادَةُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ وَتُقِيمُ الصَّلَاةَ وَتُؤْتِي الزَّكَاةَ وَتَصُومُ رَمَضَانَ وَتَحُجُّ الْبَيْتَ قَالَ فَمَا الْإِيمَانُ قَالَ أَنْ تُؤْمِنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَالْجَنَّةِ وَالنَّارِ وَالْبَعْثِ بَعْدَ الْمَوْتِ وَالْقَدَرِ كُلِّهِ قَالَ فَمَا الْإِحْسَانُ قَالَ أَنْ تَعْمَلَ لِلَّهِ كَأَنَّكَ تَرَاهُ فَإِنْ لَمْ تَكُنْ تَرَاهُ فَإِنَّهُ يَرَاكَ قَالَ فَمَتَى السَّاعَةُ قَالَ مَا الْمَسْئُولُ عَنْهَا بِأَعْلَمَ مِنْ السَّائِلِ قَالَ فَمَا أَشْرَاطُهَا قَالَ إِذَا الْعُرَاةُ الْحُفَاةُ الْعَالَةُ رِعَاءُ الشَّاءِ تَطَاوَلُوا فِي الْبُنْيَانِ وَوَلَدَتْ الْإِمَاءُ رَبَّاتِهِنَّ قَالَ ثُمَّ قَالَ عَلَيَّ الرَّجُلَ فَطَلَبُوهُ فَلَمْ يَرَوْا شَيْئًا فَمَكَثَ يَوْمَيْنِ أَوْ ثَلَاثَةً ثُمَّ قَالَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ أَتَدْرِي مَنْ السَّائِلُ عَنْ كَذَا وَكَذَا قَالَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ قَالَ ذَاكَ جِبْرِيلُ جَاءَكُمْ يُعَلِّمُكُمْ دِينَكُمْ قَالَ وَسَأَلَهُ رَجُلٌ مِنْ جُهَيْنَةَ أَوْ مُزَيْنَةَ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فِيمَا نَعْمَلُ أَفِي شَيْءٍ قَدْ خَلَا أَوْ مَضَى أَوْ فِي شَيْءٍ يُسْتَأْنَفُ الْآنَ قَالَ فِي شَيْءٍ قَدْ خَلَا أَوْ مَضَى فَقَالَ رَجُلٌ أَوْ بَعْضُ الْقَوْمِ يَا رَسُولَ اللَّهِ فِيمَا نَعْمَلُ قَالَ أَهْلُ الْجَنَّةِ يُيَسَّرُونَ لِعَمَلِ أَهْلِ الْجَنَّةِ وَأَهْلُ النَّارِ يُيَسَّرُونَ لِعَمَلِ أَهْلِ النَّارِ قَالَ يَحْيَى قَالَ هُوَ هَكَذَا يَعْنِي كَمَا قَرَأْتَ عَلَيَّ.
Il a dit que j'ai lu à Yahya Ibn Saïd d'après 'Uthman Ibn Ghiyath, m'a raconté Abdullah Ibn Buraida, d'après Yahya Ibn Ya'mar, et Humaid Ibn Abdur-Rahman Al-Himyari, ils ont dit : "Nous avons rencontré Abdullah Ibn Umar et nous avons mentionné le destin et ce qu'ils disent à son sujet, alors il a dit : "Quand vous retournerez vers eux, dites que Ibn Umar se désolidarise de vous et vous vous désolidarisez de lui, trois fois." Puis il a dit : "Umar Ibn Al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, m'a informé, alors qu'ils étaient assis ou accroupis chez le Prophète, qu'Allah le bénisse et lui accorde la paix, un homme aux traits agréables et aux beaux cheveux, vêtu de blanc, est venu vers lui. Les gens se regardèrent entre eux : nous ne connaissons pas cet homme, et cet homme n'a pas l'apparence d'un voyageur. Puis il a dit : "Ô Messager d'Allah, viens-tu à moi ?" Il a dit : "Oui." Alors, il s'est approché, a placé ses genoux contre les siens et ses mains sur ses cuisses et a dit : "Qu'est-ce que l'Islam ?" Il a dit : "Témoigner qu'il n'y a de dieu qu'Allah et que Mohammed est le Messager d'Allah, accomplir la prière, donner la zakat, jeûner le Ramadan et faire le pèlerinage à la Maison." Il a dit : "Qu'est-ce que la foi ?" Il a dit : "Croire en Allah, en Ses anges, en Son Livre, en Ses messagers, au Jour dernier, et au destin, bon ou mauvais." Il a dit : "Qu'est-ce que l'excellence (Ihsan) ?" Il a dit : "Adorer Allah comme si tu Le voyais, car si tu ne Le vois pas, Lui te voit." Il a dit : "Quand est l'Heure (le Jour du Jugement) ?" Il a dit : "Celui qui est interrogé n'en sait pas plus que l'interrogateur." Il a dit : "Quels sont ses signes ?" Il a dit : "Quand la femme esclave donnera naissance à sa maîtresse, et que tu verras les démunis, les pieds nus, les bergers se vantant dans la construction." Alors, le Prophète, qu'Allah le bénisse et lui accorde la paix, ordonna de chercher l'homme, mais ils ne virent rien. Il resta deux ou trois jours, puis il dit : "Ô fils de Khattab, sais-tu qui était le demandeur ?" Il a dit : "Allah et Son Messager savent mieux." Il a dit : "C'était Gabriel, il est venu pour vous enseigner votre religion." Un homme de Juhaina ou de Muzaina a demandé : "Ô Messager d'Allah, agissons-nous dans ce qui a déjà été fait ou dans ce qui commence ?" Il a dit : "Dans ce qui a déjà été fait." Un homme ou certains parmi le peuple ont dit : "Ô Messager d'Allah, pourquoi agissons-nous ?" Il a dit : "Les gens du Paradis seront facilités vers l'action des gens du Paradis, et les gens de l'Enfer seront facilités vers l'action des gens de l'Enfer." Yahya a dit : "Il est comme cela, comme je te l'ai lu."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، حَدَّثَنِي سَلَمَةُ بْنُ كُهَيْلٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَكَمِ، قَالَ سَأَلْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ نَبِيذِ الْجَرِّ، وَالدُّبَّاءِ، فَقَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ نَبِيذِ الْجَرِّ وَالدُّبَّاءِ وَقَالَ مَنْ سَرَّهُ أَنْ يُحَرِّمَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ تَعَالَى وَرَسُولُهُ فَلْيُحَرِّمْ النَّبِيذَ قَالَ وَسَأَلْتُ ابْنَ الزُّبَيْرِ فَقَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ الدُّبَّاءِ وَالْجَرِّ قَالَ وَسَأَلْتُ ابْنَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَحَدَّثَ عَنْ عُمَرَ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْ الدُّبَّاءِ وَالْمُزَفَّتِ قَالَ وَحَدَّثَنِي أَخِي عَنْ أَبِي سَعِيدٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْ الْجَرِّ وَالدُّبَّاءِ وَالْمُزَفَّتِ وَالْبُسْرِ وَالتَّمْرِ.
Yahya m'a rapporté, de la part de Shu'bah, que Salama ibn Kuhayl lui a dit, j'ai entendu Abou al-Hakam, il a dit, j'ai demandé à Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, à propos du nabidh de jarre et du dubba, il a répondu que le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a interdit le nabidh de jarre et le dubba et a dit : celui qui est heureux de prohiber ce que Dieu le Très-Haut et Son messager ont interdit, alors qu'il interdise le nabidh. Il a dit et j'ai demandé à Ibn al-Zubayr, il a répondu que le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a interdit le dubba et la jarre. Il a dit et j'ai demandé à Ibn Umar, que Dieu soit satisfait de lui, il a rapporté de la part d'Umar que le Prophète, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a interdit le dubba et le muzaffat. Il a dit et mon frère m'a rapporté de la part d'Abou Sa'id que le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a interdit la jarre, le dubba, le muzaffat, le busr et le dattes.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، أَنَا سَأَلْتُهُ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِي الْجَعْدِ، عَنْ مَعْدَانَ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ خَطَبَ يَوْمَ جُمُعَةٍ فَذَكَرَ نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَذَكَرَ أَبَا بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَقَالَ إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ كَأَنَّ دِيكًا قَدْ نَقَرَنِي نَقْرَتَيْنِ وَلَا أُرَاهُ إِلَّا لِحُضُورِ أَجَلِي وَإِنَّ أَقْوَامًا يَأْمُرُونِي أَنْ أَسْتَخْلِفَ وَإِنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُنْ لِيُضِيعَ دِينَهُ وَلَا خِلَافَتَهُ وَالَّذِي بَعَثَ بِهِ نَبِيَّهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَإِنْ عَجِلَ بِي أَمْرٌ فَالْخِلَافَةُ شُورَى بَيْنَ هَؤُلَاءِ السِّتَّةِ الَّذِينَ تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ عَنْهُمْ رَاضٍ وَإِنِّي قَدْ عَلِمْتُ أَنَّ قَوْمًا سَيَطْعُنُونَ فِي هَذَا الْأَمْرِ أَنَا ضَرَبْتُهُمْ بِيَدِي هَذِهِ عَلَى الْإِسْلَامِ فَإِنْ فَعَلُوا فَأُولَئِكَ أَعْدَاءُ اللَّهِ الْكَفَرَةُ الضُّلَّالُ وَإِنِّي لَا أَدَعُ بَعْدِي شَيْئًا أَهَمَّ إِلَيَّ مِنْ الْكَلَالَةِ وَمَا أَغْلَظَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي شَيْءٍ مُنْذُ صَاحَبْتُهُ مَا أَغْلَظَ لِي فِي الْكَلَالَةِ وَمَا رَاجَعْتُهُ فِي شَيْءٍ مَا رَاجَعْتُهُ فِي الْكَلَالَةِ حَتَّى طَعَنَ بِإِصْبَعِهِ فِي صَدْرِي وَقَالَ يَا عُمَرُ أَلَا تَكْفِيكَ آيَةُ الصَّيْفِ الَّتِي فِي آخِرِ سُورَةِ النِّسَاءِ فَإِنْ أَعِشْ أَقْضِي فِيهَا قَضِيَّةً يَقْضِي بِهَا مَنْ يَقْرَأُ الْقُرْآنَ وَمَنْ لَا يَقْرَأُ الْقُرْآنَ ثُمَّ قَالَ اللَّهُمَّ إِنِّي أُشْهِدُكَ عَلَى أُمَرَاءِ الْأَمْصَارِ فَإِنَّمَا بَعَثْتُهُمْ لِيُعَلِّمُوا النَّاسَ دِينَهُمْ وَسُنَّةَ نَبِيِّهِمْ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَيَقْسِمُوا فِيهِمْ فَيْئَهُمْ وَيَعْدِلُوا عَلَيْهِمْ وَيَرْفَعُوا إِلَيَّ مَا أَشْكَلَ عَلَيْهِمْ مِنْ أَمْرِهِمْ أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّكُمْ تَأْكُلُونَ مِنْ شَجَرَتَيْنِ لَا أُرَاهُمَا إِلَّا خَبِيثَتَيْنِ لَقَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا وَجَدَ رِيحَهُمَا مِنْ الرَّجُلِ فِي الْمَسْجِدِ أَمَرَ بِهِ فَأُخِذَ بِيَدِهِ فَأُخْرِجَ إِلَى الْبَقِيعِ وَمَنْ أَكَلَهُمَا فَلْيُمِتْهُمَا طَبْخًا.
Yahya ibn Sa'eed nous a informés, j'ai demandé, Hicham nous a informés, Qatada a dit, de Salim ibn Abi al-Ja'd, de Ma'dan ibn Abi Talha, qu'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a prononcé un sermon un vendredi et a mentionné le prophète de Dieu, que les prières et la paix de Dieu soient sur lui, et a mentionné Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, et a dit : "Certes, il m'a semblé qu'un coq m'a picoré deux fois, et je ne vois cela que comme l'annonce de mon terme. Et certaines personnes me recommandent de désigner un successeur, mais certes Dieu ne laissera pas Sa religion et Sa succession se perdre, Lui qui a envoyé Son prophète, que les prières et la paix de Dieu soient sur lui. Si une affaire me précipite, alors la succession est une consultation parmi ces six, à propos desquels le messager de Dieu, que les prières et la paix de Dieu soient sur lui, est mort satisfait. Et je sais que des gens vont contester cette affaire, ceux que j'ai frappés de cette main-même à l'Islam. S'ils le font, alors ce sont les ennemis de Dieu, les mécréants, les égarés. Et je ne laisse après moi rien de plus important à mes yeux que l'affaire de la kalala, et le messager de Dieu, que les prières et la paix de Dieu soient sur lui, ne m'a jamais parlé avec autant d'insistance que sur la question de la kalala, et je ne l'ai jamais questionné autant que je l'ai fait sur la kalala, jusqu'à ce qu'il touche ma poitrine avec son doigt et dise : "Ô Umar, ne te suffit-il pas le verset de l'été dans la dernière [partie] de la sourate An-Nisa ? Si je vis, je rendrai une décision concernant cela qui sera suivie par celui qui lit le Coran et celui qui ne le lit pas." Puis il a dit : "Ô Dieu, je Te prends à témoin sur les gouverneurs des territoires, car je les ai seulement envoyés pour qu'ils enseignent aux gens leur religion et la sunna de leur prophète, que les prières et la paix de Dieu soient sur lui, qu'ils divisent parmi eux leur butin et qu'ils soient justes avec eux et qu'ils me remontent les affaires qui leur sont ambiguës. Ô gens, vous mangez de deux arbres que je ne vois que comme vils. J'ai vu le messager de Dieu, que les prières et la paix de Dieu soient sur lui, s'il sentait leur odeur sur un homme dans la mosquée, il ordonnait de s'en saisir par la main et de l'expulser à Al-Baqi'. Et celui qui les mange, qu'il les mortifie par la cuisson."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ نُمَيْرٍ، عَنْ مُجَالِدٍ، عَنْ عَامِرٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ لِطَلْحَةَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ مَا لِي أَرَاكَ قَدْ شَعِثْتَ وَاغْبَرَرْتَ مُنْذُ تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَعَلَّكَ سَاءَكَ يَا طَلْحَةُ إِمَارَةُ ابْنِ عَمِّكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنِّي لَأَجْدَرُكُمْ أَنْ لَا أَفْعَلَ ذَلِكَ إِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنِّي لَأَعْلَمُ كَلِمَةً لَا يَقُولُهَا أَحَدٌ عِنْدَ حَضْرَةِ الْمَوْتِ إِلَّا وَجَدَ رُوحَهُ لَهَا رَوْحًا حِينَ تَخْرُجُ مِنْ جَسَدِهِ وَكَانَتْ لَهُ نُورًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَلَمْ أَسْأَلْ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْهَا وَلَمْ يُخْبِرْنِي بِهَا فَذَلِكَ الَّذِي دَخَلَنِي قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَأَنَا أَعْلَمُهَا قَالَ فَلِلَّهِ الْحَمْدُ فَمَا هِيَ قَالَ هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتِي قَالَهَا لِعَمِّهِ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ قَالَ طَلْحَةُ صَدَقْتَ.
Abdullah ibn Numayr nous a rapporté, de Mujalid, de Amr, de Jabir ibn Abdullah, qui a dit : J'ai entendu Omar ibn Al-Khattab, que Dieu l'agrée, dire à Talha ibn Ubaydallah : "Pourquoi te vois-je négligé et poussiéreux depuis la mort de l'envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui ? Serait-ce que l'émirat de ton cousin te déplaît, ô Talha ?" Il dit : "Je cherche refuge en Dieu ! Je suis le plus à même de ne pas faire cela. En vérité, j'ai entendu l'envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : 'Je connais une parole que personne ne prononce au moment de la mort sans trouver son âme apaisée lorsqu'elle quitte son corps, et elle sera pour lui une lumière au Jour de la Résurrection.' Je n'ai pas demandé à l'envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, de quoi il s'agissait, et il ne me l'a pas dit, c'est ce qui m'afflige". Omar, que Dieu l'agrée, dit : "Moi, je la connais". "Louange à Dieu, alors quelle est-elle ?", dit-il. Omar dit : "C'est la parole qu'il a dite à son oncle : 'Il n'y a de dieu qu'Allah'". Talha dit : "Tu as dit vrai".
حَدَّثَنَا جَعْفَرُ بْنُ عَوْنٍ، أَنْبَأَنَا أَبُو عُمَيْسٍ، عَنْ قَيْسِ بْنِ مُسْلِمٍ، عَنْ طَارِقِ بْنِ شِهَابٍ، قَالَ جَاءَ رَجُلٌ مِنْ الْيَهُودِ إِلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ إِنَّكُمْ تَقْرَءُونَ آيَةً فِي كِتَابِكُمْ لَوْ عَلَيْنَا مَعْشَرَ الْيَهُودِ نَزَلَتْ لَاتَّخَذْنَا ذَلِكَ الْيَوْمَ عِيدًا قَالَ وَأَيُّ آيَةٍ هِيَ قَالَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ {الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي} قَالَ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَاللَّهِ إِنَّنِي لَأَعْلَمُ الْيَوْمَ الَّذِي نَزَلَتْ فِيهِ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَالسَّاعَةَ الَّتِي نَزَلَتْ فِيهَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَشِيَّةَ عَرَفَةَ فِي يَوْمِ الْجُمُعَةِ.
Nous a raconté Ja'far ibn 'Awn, nous a informé Abou Oumays, d'après Qays ibn Muslim, d'après Tariq ibn Shihab, il a dit : Un homme des Juifs vint à Omar, que Dieu soit satisfait de lui, et dit : Ô Commandeur des croyants, vous lisez un verset dans votre livre, si ce verset était descendu sur nous, les Juifs, nous aurions pris ce jour comme une fête. Il dit : "Et quel verset est-ce ?" Il dit : La parole de l'Exalté et Majestueux {Aujourd'hui, J'ai parfait pour vous votre religion et complété sur vous Mon bienfait}. Omar, que Dieu soit satisfait de lui, dit : Par Dieu, je sais le jour où il a été révélé au Messager de Dieu, que la prière et la paix de Dieu soient sur lui, et l'heure où il a été révélé au Messager de Dieu, que la prière et la paix de Dieu soient sur lui, c'était lors de l'après-midi de 'Arafat, un vendredi.
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ عَيَّاشِ بْنِ أَبِي رَبِيعَةَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ عَنْ حَكِيمِ بْنِ حَكِيمِ بْنِ عَبَّادِ بْنِ حُنَيْفٍ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ بْنِ سَهْلِ بْنِ حُنَيْفٍ، أَنَّ رَجُلًا، رَمَى رَجُلًا بِسَهْمٍ فَقَتَلَهُ وَلَيْسَ لَهُ وَارِثٌ إِلَّا خَالٌ فَكَتَبَ فِي ذَلِكَ أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ إِلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَكَتَبَ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مَوْلَى مَنْ لَا مَوْلَى لَهُ وَالْخَالُ وَارِثُ مَنْ لَا وَارِثَ لَهُ.
Nous a narré Wakî` , nous a narré Sufyân, d'après `Abd ar-Rahmân ibn al-Hârith ibn `Ayyâsh ibn Abî Rabî`ah, que Dieu soit satisfait d'eux, d'après Hakîm ibn Hakîm ibn `Abbâd ibn Hunayf, d'après Abû Umâmah ibn Sahl ibn Hunayf, qu'un homme, ayant tiré une flèche sur un autre, l'a tué et ce dernier n'avait pour héritier qu'un oncle maternel, alors Abû `Ubaydah ibn al-Jarrâh écrivit à `Umar, que Dieu soit satisfait de lui, qui écrivit que le Prophète, que la prière de Dieu et Son salut soient sur lui, a dit : « Dieu et Son messager sont les protecteurs de celui qui n'a pas de protecteur, et l'oncle maternel est l'héritier de celui qui n'a pas d'héritier. »
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي يَعْفُورٍ الْعَبْدِيِّ، قَالَ سَمِعْتُ شَيْخًا، بِمَكَّةَ فِي إِمَارَةِ الْحَجَّاجِ يُحَدِّثُ عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَهُ يَا عُمَرُ إِنَّكَ رَجُلٌ قَوِيٌّ لَا تُزَاحِمْ عَلَى الْحَجَرِ فَتُؤْذِيَ الضَّعِيفَ إِنْ وَجَدْتَ خَلْوَةً فَاسْتَلِمْهُ وَإِلَّا فَاسْتَقْبِلْهُ فَهَلِّلْ وَكَبِّرْ.
Waki' nous a relaté, Sufyan nous a relaté, d'après Abi Ya'fur Al-'Abdi, qui a dit : J'ai entendu un vieillard, à La Mecque, sous le règne de Al-Hajjaj, raconter d'après 'Umar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, que le Prophète, que la paix et les bénédictions soient sur lui, lui a dit : "Ô 'Umar, tu es un homme fort, ne te fraye pas un chemin vers la Pierre Noire au point de blesser le faible. Si tu trouves de l'espace, alors touche-la, sinon, fais-lui face, dis 'Allahu Akbar' et glorifie-le."
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا كَهْمَسٌ، عَنِ ابْنِ بُرَيْدَةَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ يَعْمَرَ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ جِبْرِيلَ، عَلَيْهِ السَّلَام قَالَ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا الْإِيمَانُ قَالَ أَنْ تُؤْمِنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَبِالْقَدَرِ خَيْرِهِ وَشَرِّهِ فَقَالَ لَهُ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلَام صَدَقْتَ قَالَ فَتَعَجَّبْنَا مِنْهُ يَسْأَلُهُ وَيُصَدِّقُهُ قَالَ فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ذَاكَ جِبْرِيلُ أَتَاكُمْ يُعَلِّمُكُمْ مَعَالِمَ دِينِكُمْ.
Waki' nous a rapporté, Kahmas nous a rapporté, d'après Ibn Buraydah, d'après Yahya ibn Ya'mar, d'après Ibn Umar, que Jibril, sur lui la paix, a dit au Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui : "Qu'est-ce que la foi ?" Il a répondu : "C'est de croire en Allah, en Ses anges, en Ses livres, en Ses messagers, au Jour dernier, et au destin, qu'il soit bon ou mauvais." Jibril, sur lui la paix, lui a dit : "Tu as dit vrai." Nous fûmes alors étonnés de lui poser la question et de le confirmer. Le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "C'était Jibril, il est venu à vous pour vous enseigner les fondements de votre religion."
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عُرْوَةَ عَنْ عَاصِمِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا أَقْبَلَ اللَّيْلُ وَقَالَ مَرَّةً جَاءَ اللَّيْلُ مِنْ هَهُنَا وَذَهَبَ النَّهَارُ مِنْ هَهُنَا فَقَدْ أَفْطَرَ الصَّائِمُ يَعْنِي الْمَشْرِقَ وَالْمَغْرِبَ.
Waki' nous a rapporté, Hisham ibn Urwa nous a rapporté, de son père Urwa, d'Asim ibn Omar, de son père, il a dit que le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, a dit : "Quand la nuit approche et il a dit une fois que la nuit est venue de là et le jour est parti de là, alors le jeûneur a rompu son jeûne", signifiant l'Est et l'Ouest.
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَنْبَأَنَا إِسْرَائِيلُ بْنُ يُونُسَ، عَنْ عَبْدِ الْأَعْلَى الثَّعْلَبِيِّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى، قَالَ كُنْتُ مَعَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَأَتَاهُ رَجُلٌ فَقَالَ إِنِّي رَأَيْتُ الْهِلَالَ هِلَالَ شَوَّالٍ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَفْطِرُوا ثُمَّ قَامَ إِلَى عُسٍّ فِيهِ مَاءٌ فَتَوَضَّأَ وَمَسَحَ عَلَى خُفَّيْهِ فَقَالَ الرَّجُلُ وَاللَّهِ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَا أَتَيْتُكَ إِلَّا لِأَسْأَلَكَ عَنْ هَذَا أَفَرَأَيْتَ غَيْرَكَ فَعَلَهُ فَقَالَ نَعَمْ خَيْرًا مِنِّي وَخَيْرَ الْأُمَّةِ رَأَيْتُ أَبَا الْقَاسِمِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَعَلَ مِثْلَ الَّذِي فَعَلْتُ وَعَلَيْهِ جُبَّةٌ شَامِيَّةٌ ضَيِّقَةُ الْكُمَّيْنِ فَأَدْخَلَ يَدَهُ مِنْ تَحْتِ الْجُبَّةِ ثُمَّ صَلَّى عُمَرُ الْمَغْرِبَ.
Yazid nous a raconté, Israël ibn Younous nous a informé, d'après Abd al-A'la al-Tha'labi, d'après Abd al-Rahman ibn Abi Layla, qui a dit : "J'étais avec Umar, que Dieu soit satisfait de lui, lorsqu'un homme est venu lui dire : 'J'ai vu le croissant de lune de Shawwal'. Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : 'Ô gens, rompez votre jeûne'. Puis il s'est levé vers une outre qui contenait de l'eau, a fait ses ablutions et a passé ses mains mouillées sur ses chaussettes. L'homme a dit : 'Par Dieu, ô Commandeur des croyants, je ne suis venu à toi que pour te demander cela. As-tu vu quelqu'un d'autre le faire ?' Il a dit : 'Oui, un homme meilleur que moi et le meilleur de cette nation. J'ai vu Abou Al-Qasim, que la prière de Dieu soit sur lui et qu'Il le salue, faire ce que j'ai fait, et il portait un manteau syrien aux manches étroites. Il a introduit sa main par dessous le manteau, puis Umar a prié la prière du Maghreb."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ إِنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمْ يُحَرِّمْ الضَّبَّ وَلَكِنْ قَذِرَهُ و قَالَ غَيْرُ مُحَمَّدٍ عَنْ سُلَيْمَانَ الْيَشْكُرِيِّ.
Muhammad ibn Ja'far nous a raconté, Sa'eed nous a raconté, d'après Qatada, d'après Sulaiman, d'après Jabir ibn Abdullah, qu'Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit que le prophète de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, n'a pas interdit le varan mais en a été dégoûté et a dit autre que Muhammad sur Sulaiman al-Yashkuri.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ اسْتَأْذَنَهُ فِي الْعُمْرَةِ فَأَذِنَ لَهُ فَقَالَ يَا أَخِي لَا تَنْسَنَا مِنْ دُعَائِكَ وَقَالَ بَعْدُ فِي الْمَدِينَةِ يَا أَخِي أَشْرِكْنَا فِي دُعَائِكَ فَقَالَ عُمَرُ مَا أُحِبُّ أَنَّ لِي بِهَا مَا طَلَعَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ لِقَوْلِهِ يَا أَخِي.
Muhammad Ibn Ja'far nous a raconté, Shu'bah nous a raconté, d'après 'Asim Ibn 'Ubayd Allah, d'après Salim, d'après Abd Allah Ibn 'Umar, d'après 'Umar, que Dieu soit satisfait d'eux, du Prophète, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, il lui avait demandé la permission pour la 'Umra et il lui avait accordé. Il dit : "Ô mon frère, ne nous oublie pas dans ta prière" et il dit plus tard à Médine : "Ô mon frère, inclus-nous dans ta prière". 'Umar dit : "Je ne voudrais pas avoir pour elle (la 'Umra) tout ce que le soleil illumine pour sa parole 'Ô mon frère'."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، وَحَجَّاجٌ، قَالَ سَمِعْتُ شُعْبَةَ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ سَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا أَنَّهُ قَالَ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَرَأَيْتَ مَا نَعْمَلُ فِيهِ أَقَدْ فُرِغَ مِنْهُ أَوْ فِي شَيْءٍ مُبْتَدَإٍ أَوْ أَمْرٍ مُبْتَدَعٍ قَالَ فِيمَا قَدْ فُرِغَ مِنْهُ فَقَالَ عُمَرُ أَلَا نَتَّكِلُ فَقَالَ اعْمَلْ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ فَكُلٌّ مُيَسَّرٌ أَمَّا مَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ السَّعَادَةِ فَيَعْمَلُ لِلسَّعَادَةِ وَأَمَّا أَهْلُ الشَّقَاءِ فَيَعْمَلُ لِلشَّقَاءِ.
Mohammed ibn Ja'far nous a raconté, Shu'bah et Hajjaj ont dit, j'ai entendu Shu'bah, d'après Asim ibn Ubaidullah, d'après Salim, d'après Ibn Omar, d'après Omar, que Dieu soit satisfait d'eux, qu'il a dit au Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui : "Penses-tu à ce que nous faisons, est-ce à propos de quelque chose qui a déjà été décidé, ou quelque chose de nouveau ou une nouvelle ordonnance ?" Il a dit : "Concernant ce qui a déjà été décidé." Omar a dit : "Ne devrions-nous pas alors nous en remettre (à Dieu) ?" Il a dit : "Agis, ô fils de Khattab, car chacun est facilité vers ce pour quoi il a été créé. Ceux qui sont destinés au bonheur agiront pour le bonheur, et ceux qui sont destinés au malheur agiront pour le malheur."
حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ، حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ خَطَبَ النَّاسَ فَسَمِعَهُ يَقُولُ أَلَا وَإِنَّ أُنَاسًا يَقُولُونَ مَا بَالُ الرَّجْمِ فِي كِتَابِ اللَّهِ الْجَلْدُ وَقَدْ رَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَرَجَمْنَا بَعْدَهُ وَلَوْلَا أَنْ يَقُولَ قَائِلُونَ أَوْ يَتَكَلَّمَ مُتَكَلِّمُونَ أَنَّ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ زَادَ فِي كِتَابِ اللَّهِ مَا لَيْسَ مِنْهُ لَأَثْبَتُّهَا كَمَا نُزِّلَتْ.
Houshaym nous a raconté, az-Zuhri nous a raconté, d'après Ubayd Allah ibn Utba ibn Mas'ud, Abd Allah ibn Abbas m'a informé, Abd ar-Rahman ibn Awf m'a dit, que Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a adressé un discours aux gens où il a été entendu disant : "Sachez que certaines personnes se demandent pourquoi le châtiment de la lapidation n'est pas mentionné dans le Livre de Dieu alors que la flagellation y est, et pourtant le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a pratiqué la lapidation et nous avons lapidé après lui. Si ce n'était pas pour éviter que certains ne disent ou ne parlent qu'Omar a ajouté au Livre de Dieu ce qui n'en fait pas partie, je l'aurais fait inscrire tel qu'il a été révélé."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ سَمِعْتُ يَزِيدَ بْنَ خُمَيْرٍ، يُحَدِّثُ عَنْ حَبِيبِ بْنِ عُبَيْدٍ، عَنْ جُبَيْرِ بْنِ نُفَيْرٍ، عَنِ ابْنِ السِّمْطِ، أَنَّهُ أَتَى أَرْضًا يُقَالُ لَهَا دَوْمِينُ مِنْ حِمْصَ عَلَى رَأْسِ ثَمَانِيَةَ عَشَرَ مِيلًا فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ فَقُلْتُ لَهُ أَتُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ فَقَالَ رَأَيْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ بِذِي الْحُلَيْفَةِ يُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ إِنَّمَا أَفْعَلُ كَمَا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَوْ قَالَ فَعَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Muhammad ibn Ja'far nous a raconté, Shu'bah nous a raconté, il a dit : j'ai entendu Yazid ibn Khumayr, qui racontait de Habib ibn Ubayd, de Jubayr ibn Nufayr, d'Ibn al-Simt, qu'il est venu à une terre appelée Dawmin de Homs à dix-huit miles de distance où il a accompli deux rak'ahs de prière. Alors je lui ai demandé : "Tu accomplis deux rak'ahs ?" Il a dit : "J'ai vu Umar ibn al-Khattab à Dhul-Hulayfah accomplir deux rak'ahs, et je lui ai demandé, alors il a dit : 'Je fais ce que j'ai vu le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, faire ou il a dit que le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, a fait'".
قَالَ أَبُو عَبْد الرَّحْمَنِ حَدَّثَنَا أَحْمَد بْن حَنْبَلٍ، قَرَأْتُ عَلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ مَهْدِيٍّ : مَالِكٌ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ دَخَلَ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْمَسْجِدَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَخْطُبُ النَّاسَ فَقَالَ عُمَرُ أَيَّةُ سَاعَةٍ هَذِهِ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ انْقَلَبْتُ مِنْ السُّوقِ فَسَمِعْتُ النِّدَاءَ فَمَا زِدْتُ عَلَى أَنْ تَوَضَّأْتُ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَالْوُضُوءَ أَيْضًا وَقَدْ عَلِمْتَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَأْمُرُ بِالْغُسْلِ.
Abu Abd Rahman a dit: Nous a raconté Ahmad Ibn Hanbal, j'ai lu sur Abd Rahman Ibn Mahdi : Malik d'après Ibn Shihab, d'après Salim Ibn Abdallah, d'après Ibn Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Un homme parmi les compagnons du Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, est entré dans la mosquée le jour du vendredi alors qu'Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, prêchait les gens. Omar a dit : "Quelle heure est-il ?" L'homme a dit : "Ô Commandant des Croyants, je revenais du marché et j'ai entendu l'appel (à la prière), je n'ai fait que me laver (faire mes ablutions) puis je suis venu". Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Et l'ablution aussi, alors que tu savais que le Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, ordonnait le bain rituel."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ كَانَ الْمُشْرِكُونَ لَا يُفِيضُونَ مِنْ جَمْعٍ حَتَّى تُشْرِقَ الشَّمْسُ عَلَى ثَبِيرٍ فَخَالَفَهُمْ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَفَاضَ قَبْلَ أَنْ تَطْلُعَ الشَّمْسُ.
Abd al-Rahman nous a raconté, d'après Soufiane, d'après Abi Ishaq, d'après Amr ibn Maymun, d'après Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : Les polythéistes ne quittaient pas Arafat avant que le soleil ne se lève sur Thabir. Le Prophète, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a fait contrairement à eux en quittant avant le lever du soleil.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، حَدَّثَنِي أَبُو الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ سَمِعَ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، يَقُولُ أَخْبَرَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَأُخْرِجَنَّ الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى مِنْ جَزِيرَةِ الْعَرَبِ حَتَّى لَا أَدَعَ إِلَّا مُسْلِمًا.
Abderrazak nous a raconté, Ibn Jurayj nous a informés, Abu al-Zubayr m'a dit qu'il avait entendu Jabir ibn Abdullah dire que Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, lui avait rapporté avoir entendu le Messager de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, dire : « Je chasserai certainement les Juifs et les Chrétiens de la péninsule Arabique jusqu'à ce qu'il ne reste plus que des Musulmans ».
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بَيْنَا هُوَ قَائِمٌ يَخْطُبُ يَوْمَ الْجُمُعَةِ فَدَخَلَ رَجُلٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَنَادَاهُ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَيَّةُ سَاعَةٍ هَذِهِ فَقَالَ إِنِّي شُغِلْتُ الْيَوْمَ فَلَمْ أَنْقَلِبْ إِلَى أَهْلِي حَتَّى سَمِعْتُ النِّدَاءَ فَلَمْ أَزِدْ عَلَى أَنْ تَوَضَّأْتُ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ الْوُضُوءَ أَيْضًا وَقَدْ عَلِمْتُمْ وَفِي مَوْضِعٍ آخَرَ وَقَدْ عَلِمْتَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَأْمُرُ بِالْغُسْلِ.
Abdul Razzaq nous a rapporté, Ma'mar nous a rapporté, d'après al-Zuhri, d'après Salim, d'après son père, qu'Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, alors qu'il se tenait debout donnant un sermon un vendredi, un homme parmi les compagnons du Prophète, paix et bénédictions soient sur lui, entra. Omar, que Dieu soit satisfait de lui, l'appela : "A quelle heure est-ce ?" Il répondit : "J'ai été occupé aujourd'hui et je n'ai pas retourné chez moi jusqu'à ce que j'entende l'appel (à la prière), et je n'ai fait que simplement effectuer l'ablution." Omar, que Dieu soit satisfait de lui, dit : "L'ablution aussi, bien que vous sachiez", et dans un autre contexte, "tu sais que le Messager de Dieu, paix et bénédictions soient sur lui, ordonnait de prendre un bain rituel."
حَدَّثَنَا هَاشِمُ بْنُ الْقَاسِمِ، حَدَّثَنَا عِكْرِمَةُ يَعْنِي ابْنَ عَمَّارٍ، حَدَّثَنِي سِمَاكٌ الْحَنَفِيُّ أَبُو زُمَيْلٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ، حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ خَيْبَرَ أَقْبَلَ نَفَرٌ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالُوا فُلَانٌ شَهِيدٌ فُلَانٌ شَهِيدٌ حَتَّى مَرُّوا عَلَى رَجُلٍ فَقَالُوا فُلَانٌ شَهِيدٌ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَلَّا إِنِّي رَأَيْتُهُ فِي النَّارِ فِي بُرْدَةٍ غَلَّهَا أَوْ عَبَاءَةٍ ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ اذْهَبْ فَنَادِ فِي النَّاسِ أَنَّهُ لَا يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلَّا الْمُؤْمِنُونَ قَالَ فَخَرَجْتُ فَنَادَيْتُ أَلَا إِنَّهُ لَا يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلَّا الْمُؤْمِنُونَ.
Hashim Ibn Al-Qasim m'a raconté, Ikrimah signifiant Ibn Ammar m'a raconté, Simak Al-Hanafi Abu Zoumayl m'a raconté, Abdallah Ibn Abbas m'a raconté, Umar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Lorsque le jour de Khaybar arriva, certains compagnons du Prophète, paix et bénédictions sur lui, vinrent dire que tel et tel étaient des martyrs, jusqu'à ce qu'ils passèrent près d'un homme et dirent que celui-ci était un martyr. Alors le Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, dit : Non, je l'ai vu dans le feu à cause d'un manteau qu'il avait pris de façon illicite ou d'un manteau. Puis le Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, dit : Ô fils de Khattab, va et annonce aux gens que seuls les croyants entreront au Paradis. J'ai donc annoncé : Sachez que seuls les croyants entreront au Paradis.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ، حَدَّثَنَا دَاوُدُ يَعْنِي ابْنَ أَبِي الْفُرَاتِ، حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بُرَيْدَةَ، عَنْ أَبِي الْأَسْوَدِ الدِّيْلِيِّ، قَالَ أَتَيْتُ الْمَدِينَةَ وَقَدْ وَقَعَ بِهَا مَرَضٌ فَهُمْ يَمُوتُونَ مَوْتًا ذَرِيعًا فَجَلَسْتُ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَمَرَّتْ بِهِ جَنَازَةٌ فَأُثْنِيَ عَلَى صَاحِبِهَا خَيْرٌ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَجَبَتْ ثُمَّ مُرَّ بِأُخْرَى فَأُثْنِيَ عَلَى صَاحِبِهَا خَيْرٌ فَقَالَ وَجَبَتْ ثُمَّ مُرَّ بِالثَّالِثَةِ فَأُثْنِيَ عَلَى صَاحِبِهَا شَرٌّ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَجَبَتْ فَقُلْتُ وَمَا وَجَبَتْ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ قَالَ قُلْتُ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَيُّمَا مُسْلِمٍ شَهِدَ لَهُ أَرْبَعَةٌ بِخَيْرٍ أَدْخَلَهُ اللَّهُ الْجَنَّةَ قَالَ قُلْنَا أَوْ ثَلَاثَةٌ قَالَ أَوْ ثَلَاثَةٌ فَقُلْنَا أَوْ اثْنَانِ قَالَ أَوْ اثْنَانِ ثُمَّ لَمْ نَسْأَلْهُ عَنْ الْوَاحِدِ.
Abdullah bin Yazid nous a raconté, Dawud, c'est-à-dire Ibn Abi al-Furat, m'a raconté, Abdullah bin Buraidah m'a raconté, d'après Abu al-Aswad ad-Dili, il a dit : Je suis arrivé à Médine alors qu'une maladie s'y était répandue et ils mouraient rapidement. Je me suis assis avec Umar bin al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, lorsqu'une procession funéraire est passée à côté de lui et de bons éloges ont été faits sur le défunt. Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Cela lui est dû." Puis une autre est passée et de bons éloges ont été faits sur le défunt, il a dit : "Cela lui est dû." Puis, lorsque la troisième est passée et qu'on a dit du mal du défunt, Umar a dit : "Cela lui est dû." J'ai demandé : "Qu'est-ce qui lui est dû, ô Commandeur des Croyants?" Il a répondu : "J'ai dit comme le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : 'Si quatre musulmans témoignent du bien pour un défunt, Dieu l'admettra au Paradis.' Nous avons dit : 'Et si ils sont trois?' Il a dit : 'Même trois.' Nous avons dit : 'Et si ils sont deux?' Il a dit : 'Même deux.' Puis nous ne lui avons pas demandé pour un seul."
حَدَّثَنَا أَبُو عَبْدِ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَنَا حَيْوَةُ، أَخْبَرَنِي بَكْرُ بْنُ عَمْرٍو، أَنَّهُ سَمِعَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ هُبَيْرَةَ، يَقُولُ إِنَّهُ سَمِعَ أَبَا تَمِيمٍ الْجَيْشَانِيَّ، يَقُولُ سَمِعَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ إِنَّهُ سَمِعَ نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَوْ أَنَّكُمْ تَتَوَكَّلُونَ عَلَى اللَّهِ حَقَّ تَوَكُّلِهِ لَرَزَقَكُمْ كَمَا يَرْزُقُ الطَّيْرَ تَغْدُو خِمَاصًا وَتَرُوحُ بِطَانًا.
Abu Abd al-Rahman nous a rapporté, Haywah nous a rapporté, Bakr Ibn Amr m'a informé, qu'il avait entendu Abd Allah Ibn Hubayrah dire qu'il avait entendu Abu Tamim al-Jayshani dire, il avait entendu Omar Ibn al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, dire qu'il avait entendu le Prophète de Dieu, que la paix et les bénédictions soient sur lui, dire : "Si vous placez votre confiance en Dieu comme il se doit, Il vous pourvoirait comme il pourvoit aux oiseaux qui partent le ventre vide au matin et retournent le soir rassasiés."
حَدَّثَنَا أَبُو عَبْدِ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَنِي سَعِيدُ بْنُ أَبِي أَيُّوبَ، حَدَّثَنِي عَطَاءُ بْنُ دِينَارٍ، عَنْ حَكِيمِ بْنِ شَرِيكٍ الْهُذَلِيِّ، عَنْ يَحْيَى بْنِ مَيْمُونٍ الْحَضْرَمِيِّ، عَنْ رَبِيعَةَ الْجُرَشِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا تُجَالِسُوا أَهْلَ الْقَدَرِ وَلَا تُفَاتِحُوهُمْ وَقَالَ أَبُو عَبْدِ الرَّحْمَنِ مَرَّةً سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Abu Abd al-Rahman m'a dit, Saïd ibn Abi Ayyub m'a dit, Ata ibn Dinar m'a dit, de la part de Hakim ibn Sharik al-Hudhali, de la part de Yahya ibn Maymun al-Hadrami, de la part de Rabia al-Jurashi, de la part d'Abu Huraira, de la part de Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, du Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, qui a dit : "Ne vous asseyez pas avec les gens du destin (al-Qadar) et ne les engagez pas." Et Abu Abd al-Rahman a dit une fois : "J'ai entendu le messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui."
حَدَّثَنَا هَاشِمُ بْنُ الْقَاسِمِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ يَزِيدَ بْنِ خُمَيْرٍ الْهَمْدَانِيِّ أَبِي عُمَرَ، قَالَ سَمِعْتُ حَبِيبَ بْنَ عُبَيْدٍ، يُحَدِّثُ عَنْ جُبَيْرِ بْنِ نُفَيْرٍ، عَنِ ابْنِ السِّمْطِ، أَنَّهُ خَرَجَ مَعَ عُمَرَ إِلَى ذِي الْحُلَيْفَةِ فَصَلَّى رَكْعَتَيْنِ فَسَأَلْتُهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ إِنَّمَا أَصْنَعُ كَمَا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Hashim bin al-Qasim nous a raconté, Shu'bah nous a raconté, de Yazid bin Khoumayr al-Hamdani, Abu Umar, a dit : J'ai entendu Habib bin Ubaid, racontant de Jubayr bin Nufayr, d'Ibn al-Simt, qu'il était sorti avec Umar à Dhul-Hulaifah et avait prié deux rak'ahs. Alors je lui ai demandé à ce sujet, et il a dit : Je ne fais que comme j'ai vu le Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui, faire.
حَدَّثَنَا أَبُو نُوحٍ، قُرَادٌ أَنْبَأَنَا عِكْرِمَةُ بْنُ عَمَّارٍ، حَدَّثَنَا سِمَاكٌ الْحَنَفِيُّ أَبُو زُمَيْلٍ، حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ، حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ بَدْرٍ قَالَ نَظَرَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى أَصْحَابِهِ وَهُمْ ثَلَاثُ مِائَةٍ وَنَيِّفٌ وَنَظَرَ إِلَى الْمُشْرِكِينَ فَإِذَا هُمْ أَلْفٌ وَزِيَادَةٌ فَاسْتَقْبَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْقِبْلَةَ ثُمَّ مَدَّ يَدَيْهِ وَعَلَيْهِ رِدَاؤُهُ وَإِزَارُهُ ثُمَّ قَالَ اللَّهُمَّ أَيْنَ مَا وَعَدْتَنِي اللَّهُمَّ أَنْجِزْ مَا وَعَدْتَنِي اللَّهُمَّ إِنَّكَ إِنْ تُهْلِكْ هَذِهِ الْعِصَابَةَ مِنْ أَهْلِ الْإِسْلَامِ فَلَا تُعْبَدْ فِي الْأَرْضِ أَبَدًا قَالَ فَمَا زَالَ يَسْتَغِيثُ رَبَّهُ عَزَّ وَجَلَّ وَيَدْعُوهُ حَتَّى سَقَطَ رِدَاؤُهُ فَأَتَاهُ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَأَخَذَ رِدَاءَهُ فَرَدَّاهُ ثُمَّ الْتَزَمَهُ مِنْ وَرَائِهِ ثُمَّ قَالَ يَا نَبِيَّ اللَّهِ كَفَاكَ مُنَاشَدَتُكَ رَبَّكَ فَإِنَّهُ سَيُنْجِزُ لَكَ مَا وَعَدَكَ وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنْ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ} فَلَمَّا كَانَ يَوْمُئِذٍ وَالْتَقَوْا فَهَزَمَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ الْمُشْرِكِينَ فَقُتِلَ مِنْهُمْ سَبْعُونَ رَجُلًا وَأُسِرَ مِنْهُمْ سَبْعُونَ رَجُلًا فَاسْتَشَارَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَبَا بَكْرٍ وَعَلِيًّا وَعُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَا نَبِيَّ اللَّهِ هَؤُلَاءِ بَنُو الْعَمِّ وَالْعَشِيرَةُ وَالْإِخْوَانُ فَإِنِّي أَرَى أَنْ تَأْخُذَ مِنْهُمْ الْفِدْيَةَ فَيَكُونُ مَا أَخَذْنَا مِنْهُمْ قُوَّةً لَنَا عَلَى الْكُفَّارِ وَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُمْ فَيَكُونُونَ لَنَا عَضُدًا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا تَرَى يَا ابْنَ الْخَطَّابِ قَالَ قُلْتُ وَاللَّهِ مَا أَرَى مَا رَأَى أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَلَكِنِّي أَرَى أَنْ تُمَكِّنَنِي مِنْ فُلَانٍ قَرِيبًا لِعُمَرَ فَأَضْرِبَ عُنُقَهُ وَتُمَكِّنَ عَلِيًّا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ مِنْ عَقِيلٍ فَيَضْرِبَ عُنُقَهُ وَتُمَكِّنَ حَمْزَةَ مِنْ فُلَانٍ أَخِيهِ فَيَضْرِبَ عُنُقَهُ حَتَّى يَعْلَمَ اللَّهُ أَنَّهُ لَيْسَتْ فِي قُلُوبِنَا هَوَادَةٌ لِلْمُشْرِكِينَ هَؤُلَاءِ صَنَادِيدُهُمْ وَأَئِمَّتُهُمْ وَقَادَتُهُمْ فَهَوِيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا قَالَ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَلَمْ يَهْوَ مَا قُلْتُ فَأَخَذَ مِنْهُمْ الْفِدَاءَ فَلَمَّا أَنْ كَانَ مِنْ الْغَدِ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ غَدَوْتُ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَإِذَا هُوَ قَاعِدٌ وَأَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَإِذَا هُمَا يَبْكِيَانِ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَخْبِرْنِي مَاذَا يُبْكِيكَ أَنْتَ وَصَاحِبَكَ فَإِنْ وَجَدْتُ بُكَاءً بَكَيْتُ وَإِنْ لَمْ أَجِدْ بُكَاءً تَبَاكَيْتُ لِبُكَائِكُمَا قَالَ فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الَّذِي عَرَضَ عَلَيَّ أَصْحَابُكَ مِنْ الْفِدَاءِ لَقَدْ عُرِضَ عَلَيَّ عَذَابُكُمْ أَدْنَى مِنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ لِشَجَرَةٍ قَرِيبَةٍ وَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ} إِلَى قَوْلِهِ {لَوْلَا كِتَابٌ مِنْ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ} مِنْ الْفِدَاءِ ثُمَّ أُحِلَّ لَهُمْ الْغَنَائِمُ فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ أُحُدٍ مِنْ الْعَامِ الْمُقْبِلِ عُوقِبُوا بِمَا صَنَعُوا يَوْمَ بَدْرٍ مِنْ أَخْذِهِمْ الْفِدَاءَ فَقُتِلَ مِنْهُمْ سَبْعُونَ وَفَرَّ أَصْحَابُ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَكُسِرَتْ رَبَاعِيَتُهُ وَهُشِمَتْ الْبَيْضَةُ عَلَى رَأْسِهِ وَسَالَ الدَّمُ عَلَى وَجْهِهِ وَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْهَا} الْآيَةَ بِأَخْذِكُمْ الْفِدَاءَ.
Abou Nouh, Qurad, nous a raconté, Ikrima ibn Ammar nous a informé, Simak al-Hanafi, Abou Zumayl, m'a raconté, Ibn Abbas m'a dit, Omar ibn al-Khattab, que Dieu l'agrée, a dit : Lors du jour de Badr, le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, regarda ses compagnons qui étaient trois cent et quelques, puis il regarda les polythéistes qui étaient mille et plus. Le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, se tourna alors vers la qibla, éleva ses mains, vêtu de son manteau et de son pagne, et dit : "Ô Allah, où est ce que Tu m'as promis ? Ô Allah, réalise ce que Tu m'as promis. Ô Allah, si ce groupement de personnes de l'Islam est détruit, Tu ne seras pas adoré sur la Terre." Il ne cessa d'implorer son Seigneur, le Très Haut, et de L'appeler jusqu'à ce que son manteau tomba de ses épaules. Abou Bakr, que Dieu l'agrée, vint à lui, ramassa son manteau, le remit sur ses épaules puis se tint derrière lui et dit : "O Prophète de Dieu, cela te suffit dans ton appel à ton Seigneur car Il va accomplir ce qu'Il t'a promis." Et Dieu le Très Haut révéla : {Lorsque vous imploriez le secours de votre Seigneur, Il vous exauça en vous envoyant un millier d'anges, les uns suivant les autres.} Et donc ce jour-là, lorsqu'ils se rencontrèrent, Dieu le Très Haut vainquit les polythéistes, soixante-dix hommes furent tués et soixante-dix furent faits prisonniers. Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, consulta Abou Bakr, Ali et Omar, que Dieu les agrée, et Abou Bakr, que Dieu l'agrée, dit : "O Prophète de Dieu, ils sont nos cousins, notre clan et nos frères. Je vois que tu devrais prendre d'eux une rançon, cela sera une force pour nous contre les infidèles, et peut-être que Dieu les guidera pour qu'ils nous soient de soutien." Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dit : "Que penses-tu, ô fils de Khattab ?" J'ai dit : "Par Dieu, je ne vois pas ce que voit Abou Bakr, que Dieu l'agrée, mais je vois que tu me permets de prendre fulan, un proche d'Omar, pour que je lui coupe la tête, et que tu permettes à Ali, que Dieu l'agrée, de prendre Aqil pour lui couper la tête, et que tu permettes à Hamza de prendre fulan, son frère, pour lui couper la tête, afin que Dieu sache qu'il n'y a pas de complaisance dans nos cœurs pour ces polythéistes, car ce sont leurs chefs et leurs leaders." Mais le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, pencha pour l'avis d'Abou Bakr, que Dieu l'agrée, et non pour le mien, et prit d'eux une rançon. Le lendemain, Omar, que Dieu l'agrée, dit : "Je suis allé au Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, et j'ai trouvé qu'il était assis avec Abou Bakr, que Dieu l'agrée, et ils pleuraient. J'ai dit : "Ô Messager de Dieu, dis-moi ce qui vous fait pleurer, toi et ton compagnon, si je trouve un sujet de pleurer, je pleurerai, et si je n'en trouve pas, je ferai semblant de pleurer pour votre pleur." Il a dit : "Ce que tes compagnons ont proposé de la rançon m'a été présenté. Votre châtiment était aussi proche de cette arbre à une arbre voisine", et Dieu le Très Haut révéla : {Il n'appartient pas à un prophète d'avoir des prisonniers avant d'avoir largement tué dans le pays. Vous désirez les biens d'ici-bas, alors que Dieu veut l'au-delà.} jusqu'à Sa parole : {S'il n'y avait pas eu une prescription d'Allah auparavant, un grand châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris.} Les dépouilles leur furent alors permises. Mais lors du jour d'Uhud, l'année suivante, ils furent punis pour ce qu'ils avaient fait le jour de Badr en prenant une rançon. Soixante-dix furent tués, et les compagnons du Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, se dispersèrent loin du Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, ses dents de devant furent cassées, son casque fut brisé sur sa tête et le sang coula sur son visage. Et Dieu le Tout-Puissant révéla : {Vous avez souffert d'un malheur le jour où les deux armées se sont rencontrées. Mais [tout cela] est l'agrément de Dieu afin qu'Il sache ceux qui croient} à propos de leur prise de rançon.
حَدَّثَنَا أَبُو نُوحٍ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ كُنَّا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي سَفَرٍ قَالَ فَسَأَلْتُهُ عَنْ شَيْءٍ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ فَلَمْ يَرُدَّ عَلَيَّ قَالَ فَقُلْتُ لِنَفْسِي ثَكِلَتْكَ أُمُّكَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ نَزَرْتَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ فَلَمْ يَرُدَّ عَلَيْكَ قَالَ فَرَكِبْتُ رَاحِلَتِي فَتَقَدَّمْتُ مَخَافَةَ أَنْ يَكُونَ نَزَلَ فِيَّ شَيْءٌ قَالَ فَإِذَا أَنَا بِمُنَادٍ يُنَادِي يَا عُمَرُ أَيْنَ عُمَرُ قَالَ فَرَجَعْتُ وَأَنَا أَظُنُّ أَنَّهُ نَزَلَ فِيَّ شَيْءٌ قَالَ فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَزَلَتْ عَلَيَّ الْبَارِحَةَ سُورَةٌ هِيَ أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ الدُّنْيَا وَمَا فِيهَا إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ.
Abou Nouh nous a raconté, Malik ibn Anas nous a raconté, d'après Zaid ibn Aslam, d'après son père, d'après Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : Nous étions avec le messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, en voyage. Il a dit : j'ai posé une question à trois reprises, mais il ne m'a pas répondu. Il a dit : alors j'ai dit en moi-même, que ta mère te perde, ô fils d'Al-Khattab, tu as ennuyé le messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, à trois reprises et il ne t'a pas répondu. Il a dit : alors j'ai monté ma monture et je suis allé de l'avant, de peur qu'il ne soit révélé quelque chose à mon sujet. Il a dit : alors qu'un crieur m'a appelé, O Omar, où est Omar ? Il a dit : je suis revenu en pensant qu'il avait été révélé quelque chose à mon sujet. Il a dit : alors le prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : La nuit dernière, une sourate m'a été révélée, elle m'est plus chère que le monde entier et ce qu'il contient. "Nous t'avons accordé une victoire éclatante pour que Dieu te pardonne tes fautes passées et futures".
حَدَّثَنَا أَبُو النَّضْرِ، حَدَّثَنَا الْمَسْعُودِيُّ، عَنْ حَكِيمِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنْ مُوسَى بْنِ طَلْحَةَ، عَنِ ابْنِ الْحَوْتَكِيَّةِ، قَالَ أُتِيَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بِطَعَامٍ فَدَعَا إِلَيْهِ رَجُلًا فَقَالَ إِنِّي صَائِمٌ ثُمَّ قَالَ وَأَيُّ الصِّيَامِ تَصُومُ لَوْلَا كَرَاهِيَةُ أَنْ أَزِيدَ أَوْ أَنْقُصَ لَحَدَّثْتُكُمْ بِحَدِيثِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَ جَاءَهُ الْأَعْرَابِيُّ بِالْأَرْنَبِ وَلَكِنْ أَرْسِلُوا إِلَى عَمَّارٍ فَلَمَّا جَاءَ عَمَّارٌ قَالَ أَشَاهِدٌ أَنْتَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَوْمَ جَاءَهُ الْأَعْرَابِيُّ بِالْأَرْنَبِ قَالَ نَعَمْ فَقَالَ إِنِّي رَأَيْتُ بِهَا دَمًا فَقَالَ كُلُوهَا قَالَ إِنِّي صَائِمٌ قَالَ وَأَيُّ الصِّيَامِ تَصُومُ قَالَ أَوَّلَ الشَّهْرِ وَآخِرَهُ قَالَ إِنْ كُنْتَ صَائِمًا فَصُمْ الثَّلَاثَ عَشْرَةَ وَالْأَرْبَعَ عَشْرَةَ وَالْخَمْسَ عَشْرَةَ.
Nous a rapporté Abou al-Nadr, nous a rapporté al-Mas'oudi, d'après Hakim ibn Jubayr, d'après Moussa ibn Talha, d'après Ibn al-Hawtakiya, qui a dit : Omar ibn al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, fut apporté de la nourriture. Il invita un homme qui dit : "Je jeûne." Puis il ajouta : "Et quel jeûne jeûnes-tu ? Si je ne craignais pas d'augmenter ou de diminuer, je vous aurais raconté le hadith du Prophète, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, lorsque l'Arabe est venu à lui avec le lièvre. Mais envoyez chercher Ammar." Lorsque Ammar arriva, il lui demanda : "Étais-tu présent lorsque le Bédouin est venu au Prophète, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, avec le lièvre ?" Il dit : "Oui." Puis il dit : "J'ai vu du sang dessus." Il a dit : "Mangez-la." Il dit : "Je jeûne." Il a dit : "Et quel jeûne jeûnes-tu ?" Il dit : "Le début et la fin du mois." Il a dit : "Si tu jeûnes, jeûne les treizième, quatorzième et quinzième jours."
حَدَّثَنَا أَبُو النَّضْرِ، حَدَّثَنَا أَبُو عَقِيلٍ، حَدَّثَنَا مُجَالِدُ بْنُ سَعِيدٍ، أَخْبَرَنَا عَامِرٌ، عَنْ مَسْرُوقِ بْنِ الْأَجْدَعِ، قَالَ لَقِيتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ لِي مَنْ أَنْتَ قُلْتُ مَسْرُوقُ بْنُ الْأَجْدَعِ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ الْأَجْدَعُ شَيْطَانٌ وَلَكِنَّكَ مَسْرُوقُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالَ عَامِرٌ فَرَأَيْتُهُ فِي الدِّيوَانِ مَكْتُوبًا مَسْرُوقُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ فَقُلْتُ مَا هَذَا فَقَالَ هَكَذَا سَمَّانِي عُمَرُ.
Nous a raconté Abu Al-Nadr, nous a raconté Abu Aqil, nous a raconté Mujalid ibn Sa'eed, nous a informés Amir, d'après Masrooq ibn Al-Ajda', qui a dit : « J'ai rencontré Omar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, et il m'a dit : "Qui es-tu ?" J'ai dit : "Masrooq ibn Al-Ajda'." Alors Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "J'ai entendu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : 'Al-Ajda' est un diable, mais tu es Masrooq ibn Abdur Rahman'." Amir a dit : Alors je l'ai vu inscrit dans le registre comme Masrooq ibn Abdur Rahman, j'ai dit : "Qu'est-ce que c'est ?" On m'a répondu : "C'est ainsi qu'Omar m'a nommé."
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ عِيسَى، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ رَبِيعَةَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مُحَرَّرِ بْنِ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْ الْعَزْلِ عَنْ الْحُرَّةِ إِلَّا بِإِذْنِهَا.
Ishaq ibn Isa nous a rapporté, d'après Ibn Lahi'ah, d'après Ja'far ibn Rabiah, d'après Al-Zuhri, d'après Muhrar ibn Abi Huraira, d'après son père, d'après Umar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, que le Prophète, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a interdit le retrait (coït interrompu) avec une femme libre sans son consentement.
حَدَّثَنَا أَبُو عَامِرٍ عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ عَمْرٍو، قَالَ حَدَّثَنَا هِشَامٌ يَعْنِي ابْنَ سَعْدٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ، يَقُولُ لَئِنْ عِشْتُ إِلَى هَذَا الْعَامِ الْمُقْبِلِ لَا يُفْتَحُ لِلنَّاسِ قَرْيَةٌ إِلَّا قَسَمْتُهَا بَيْنَهُمْ كَمَا قَسَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَيْبَرَ.
Abou Amir Abd al-Malik ibn Amr nous a relaté, disant que Hisham, c'est-à-dire ibn Sa'd, nous a rapporté, de Zayd ibn Aslam, de son père, il a dit : j'ai entendu Omar dire : si je vis jusqu'à cette année prochaine, aucune ville ne sera ouverte aux gens sans que je la partage entre eux, comme le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a partagé Khaybar.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الزُّبَيْرِيُّ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ سِمَاكٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ كُنْتُ مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي غَزَاةٍ فَحَلَفْتُ لَا وَأَبِي فَهَتَفَ بِي رَجُلٌ مِنْ خَلْفِي فَقَالَ لَا تَحْلِفُوا بِآبَائِكُمْ فَإِذَا هُوَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Muhammad Ibn Abd Allah Al-Zubayri m'a raconté, Israël nous a raconté, de Simak, d'Ikrima, d'Ibn Abbas, d'Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "J'étais avec le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, lors d'une expédition et j'ai juré par mon père. Un homme derrière moi a crié en disant : 'Ne jurez pas par vos pères'. C'était le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui."
حَدَّثَنَا أَبُو أَحْمَدَ الزُّبَيْرِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرٍ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ لَئِنْ عِشْتُ إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَأُخْرِجَنَّ الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى مِنْ جَزِيرَةِ الْعَرَبِ.
Abou Ahmad al-Zoubayri nous a raconté, Sufyan nous a raconté, d'après Abou al-Zoubayr, d'après Jabir, d'après Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Si je vis, si Dieu le veut, j'expulserai sûrement les Juifs et les Chrétiens de la péninsule arabique.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ أَبُو دَاوُدَ، حَدَّثَنَا شَرِيكٌ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ، قَالَ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَمْسَحُ عَلَى الْخُفَّيْنِ.
Sulayman ibn Dawud Abou Dawud nous a raconté, Sharik nous a raconté, d'après Asim ibn Ubaid Allah, d'après son père, d'après Omar, qui a dit : J'ai vu le messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, essuyer sur ses souliers.
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ دَاوُدَ أَبُو دَاوُدَ، حَدَّثَنَا سَلَّامٌ يَعْنِي أَبَا الْأَحْوَصِ، عَنْ سِمَاكِ بْنِ حَرْبٍ، عَنْ سَيَّارِ بْنِ الْمَعْرُورِ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَخْطُبُ وَهُوَ يَقُولُ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَنَى هَذَا الْمَسْجِدَ وَنَحْنُ مَعَهُ الْمُهَاجِرُونَ وَالْأَنْصَارُ فَإِذَا اشْتَدَّ الزِّحَامُ فَلْيَسْجُدْ الرَّجُلُ مِنْكُمْ عَلَى ظَهْرِ أَخِيهِ وَرَأَى قَوْمًا يُصَلُّونَ فِي الطَّرِيقِ فَقَالَ صَلُّوا فِي الْمَسْجِدِ .
Sulaiman fils de Dawoud, Abou Dawoud, nous a rapporté, nous a rapporté Salam, voulant dire Abou al-Ahwassi, de Simak ibn Harb, de Sayyar fils de Ma'roor, il a dit : j'ai entendu Umar, que Dieu soit satisfait de lui, prêcher en disant : En vérité, le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a construit cette mosquée et nous étions avec lui, les émigrants et les auxiliaires. Ainsi, si la foule devient dense, qu'un homme parmi vous se prosterne sur le dos de son frère. Et il a vu des gens prier sur le chemin, alors il a dit : Priez dans la mosquée.
قَالَ قَرَأْتُ عَلَى يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ عَنْ زُهَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ، عَنْ حَارِثَةَ بْنِ مُضَرِّبٍ، أَنَّهُ حَجَّ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَأَتَاهُ أَشْرَافُ أَهْلِ الشَّامِ فَقَالُوا يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ إِنَّا أَصَبْنَا مِنْ أَمْوَالِنَا رَقِيقًا وَدَوَابَّ فَخُذْ مِنْ أَمْوَالِنَا صَدَقَةً تُطَهِّرُنَا بِهَا وَتَكُونُ لَنَا زَكَاةً فَقَالَ هَذَا شَيْءٌ لَمْ يَفْعَلْهُ اللَّذَانِ كَانَا مِنْ قَبْلِي وَلَكِنْ انْتَظِرُوا حَتَّى أَسْأَلَ الْمُسْلِمِينَ.
Il a dit : J'ai lu sur Yahya ibn Sa‘id de Zuhayr, qui a dit : Abu Ishaq nous a rapporté, de Haritha ibn Mudarrib, qu'il avait effectué le Hajj avec Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, lorsque les notables des gens de Sham sont venus à lui et ont dit : "Ô Commandeur des croyants, nous avons acquis des esclaves et des animaux parmi nos biens, prends de nos biens en aumône pour nous purifier avec celle-ci, et qu'elle soit une zakat pour nous." Il a dit : "Ceci est quelque chose que ceux qui étaient avant moi n'ont pas pratiqué, mais attendez que je demande aux musulmans."
حَدَّثَنَا رَوْحٌ، وَمُؤَمَّلٌ، قَالَا حَدَّثَنَا سُفْيَانُ الثَّوْرِيُّ، عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَئِنْ عِشْتُ لَأُخْرِجَنَّ الْيَهُودَ وَالنَّصَارَى مِنْ جَزِيرَةِ الْعَرَبِ حَتَّى لَا أَتْرُكَ فِيهَا إِلَّا مُسْلِمًا.
Rouh et Mou'ammal m'ont rapporté, ils ont dit : Sufyan al-Thawri nous a rapporté, d'après Abi al-Zubair, d'après Jabir ibn Abdullah, qu'Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : Si je vis, je chasserai certainement les Juifs et les Chrétiens de la péninsule Arabique, jusqu'à ce que je n'y laisse aucun non-musulman.
حَدَّثَنَا عَتَّابُ بْنُ زِيَادٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ يَعْنِي ابْنَ الْمُبَارَكِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، وَعُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ عَبْد اللَّهِ وَقَدْ بَلَغَ بِهِ أَبِي إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ مَنْ فَاتَهُ شَيْءٌ مِنْ وِرْدِهِ أَوْ قَالَ مِنْ جُزْئِهِ مِنْ اللَّيْلِ فَقَرَأَهُ مَا بَيْنَ صَلَاةِ الْفَجْرِ إِلَى الظُّهْرِ فَكَأَنَّمَا قَرَأَهُ مِنْ لَيْلَتِهِ.
Nous a rapporté `Attab Ibn Ziyad, nous a raconté `Abdullah - c'est-à-dire Ibn Al-Mubarak - , nous a informés Younus, de Al-Zuhri, de Al-Sa'ib Ibn Yazid, et Ubaidullah Ibn `Abdullah Ibn `Utba, d'`Abd Al-Rahman Ibn `Abd, d'`Umar Ibn Al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, `Abdullah a dit, lorsque mon père m'a amené au Prophète, paix et bénédictions sur lui, il a dit : "Celui qui manque quelque chose de son quota de récitation ou, il a dit, de sa portion durant la nuit, et le récite entre la prière du Fajr et celle du Dhuhr, c'est comme s'il l'avait récité pendant sa nuit."
حَدَّثَنَا أَبُو نُوحٍ، قُرَادٌ حَدَّثَنَا عِكْرِمَةُ بْنُ عَمَّارٍ، حَدَّثَنَا سِمَاكٌ الْحَنَفِيُّ أَبُو زُمَيْلٍ، حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ، حَدَّثَنِي عُمَرُ، قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ بَدْرٍ قَالَ نَظَرَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى أَصْحَابِهِ وَهُمْ ثَلَاثُ مِائَةٍ وَنَيِّفٌ وَنَظَرَ إِلَى الْمُشْرِكِينَ فَإِذَا هُمْ أَلْفٌ وَزِيَادَةٌ فَاسْتَقْبَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْقِبْلَةَ ثُمَّ مَدَّ يَدَهُ وَعَلَيْهِ رِدَاؤُهُ وَإِزَارُهُ ثُمَّ قَالَ اللَّهُمَّ أَيْنَ مَا وَعَدْتَنِي اللَّهُمَّ أَنْجِزْ مَا وَعَدْتَنِي اللَّهُمَّ إِنْ تُهْلِكْ هَذِهِ الْعِصَابَةَ مِنْ أَهْلِ الْإِسْلَامِ فَلَا تُعْبَدْ فِي الْأَرْضِ أَبَدًا قَالَ فَمَا زَالَ يَسْتَغِيثُ رَبَّهُ وَيَدْعُوهُ حَتَّى سَقَطَ رِدَاؤُهُ فَأَتَاهُ أَبُو بَكْرٍ فَأَخَذَ رِدَاءَهُ فَرَدَّاهُ ثُمَّ الْتَزَمَهُ مِنْ وَرَائِهِ ثُمَّ قَالَ يَا نَبِيَّ اللَّهِ كَفَاكَ مُنَاشَدَتُكَ رَبَّكَ فَإِنَّهُ سَيُنْجِزُ لَكَ مَا وَعَدَكَ وَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنْ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ} فَلَمَّا كَانَ يَوْمُئِذٍ وَالْتَقَوْا فَهَزَمَ اللَّهُ الْمُشْرِكِينَ فَقُتِلَ مِنْهُمْ سَبْعُونَ رَجُلًا وَأُسِرَ مِنْهُمْ سَبْعُونَ رَجُلًا فَاسْتَشَارَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَبَا بَكْرٍ وَعَلِيًّا وَعُمَرَ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ يَا نَبِيَّ اللَّهِ هَؤُلَاءِ بَنُو الْعَمِّ وَالْعَشِيرَةُ وَالْإِخْوَانُ فَأَنَا أَرَى أَنْ تَأْخُذَ مِنْهُمْ الْفِدَاءَ فَيَكُونُ مَا أَخَذْنَا مِنْهُمْ قُوَّةً لَنَا عَلَى الْكُفَّارِ وَعَسَى اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ أَنْ يَهْدِيَهُمْ فَيَكُونُونَ لَنَا عَضُدًا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا تَرَى يَا ابْنَ الْخَطَّابِ فَقَالَ قُلْتُ وَاللَّهِ مَا أَرَى مَا رَأَى أَبُو بَكْرٍ وَلَكِنِّي أَرَى أَنْ تُمَكِّنَنِي مِنْ فُلَانٍ قَرِيبٍ لِعُمَرَ فَأَضْرِبَ عُنُقَهُ وَتُمَكِّنَ عَلِيًّا مِنْ عَقِيلٍ فَيَضْرِبَ عُنُقَهُ وَتُمَكِّنَ حَمْزَةَ مِنْ فُلَانٍ أَخِيهِ فَيَضْرِبَ عُنُقَهُ حَتَّى يَعْلَمَ اللَّهُ أَنَّهُ لَيْسَ فِي قُلُوبِنَا هَوَادَةٌ لِلْمُشْرِكِينَ هَؤُلَاءِ صَنَادِيدُهُمْ وَأَئِمَّتُهُمْ وَقَادَتُهُمْ فَهَوِيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا قَالَ أَبُو بَكْرٍ وَلَمْ يَهْوَ مَا قُلْتُ فَأَخَذَ مِنْهُمْ الْفِدَاءَ فَلَمَّا كَانَ مِنْ الْغَدِ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ غَدَوْتُ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَإِذَا هُوَ قَاعِدٌ وَأَبُو بَكْرٍ وَإِذَا هُمَا يَبْكِيَانِ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَخْبِرْنِي مَاذَا يُبْكِيكَ أَنْتَ وَصَاحِبَكَ فَإِنْ وَجَدْتُ بُكَاءً بَكَيْتُ وَإِنْ لَمْ أَجِدْ بُكَاءً تَبَاكَيْتُ لِبُكَائِكُمَا قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الَّذِي عَرَضَ عَلَيَّ أَصْحَابُكَ مِنْ الْفِدَاءِ وَلَقَدْ عُرِضَ عَلَيَّ عَذَابُكُمْ أَدْنَى مِنْ هَذِهِ الشَّجَرَةِ لِشَجَرَةٍ قَرِيبَةٍ وَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرَى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ} إِلَى قَوْلِهِ {لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ} مِنْ الْفِدَاءِ ثُمَّ أُحِلَّ لَهُمْ الْغَنَائِمُ فَلَمَّا كَانَ يَوْمُ أُحُدٍ مِنْ الْعَامِ الْمُقْبِلِ عُوقِبُوا بِمَا صَنَعُوا يَوْمَ بَدْرٍ مِنْ أَخْذِهِمْ الْفِدَاءَ فَقُتِلَ مِنْهُمْ سَبْعُونَ وَفَرَّ أَصْحَابُ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَكُسِرَتْ رَبَاعِيَتُهُ وَهُشِمَتْ الْبَيْضَةُ عَلَى رَأْسِهِ وَسَالَ الدَّمُ عَلَى وَجْهِهِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ {أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْهَا} إِلَى قَوْلِهِ {إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ} بِأَخْذِكُمْ الْفِدَاءَ.
Abou Nouh nous a raconté, Qurad nous a raconté, Ikrima ibn Ammar nous a raconté, Simak al-Hanafi Abou Zumail nous a raconté, ibn Abbas m’a raconté, Omar m’a raconté, il a dit : Lors du jour de Badr, le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a regardé ses compagnons qui étaient trois cent et quelques, et a regardé les polythéistes qui étaient mille et plus. Alors, le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, s’est tourné vers la qibla, puis a levé la main tout en ayant son manteau et son pagne, puis a dit : "Ô Dieu, où est ce que Tu m’as promis ? Ô Dieu, réalise ce que Tu m’as promis. Ô Dieu, si Tu anéantis ce groupe de musulmans, Tu ne seras plus adoré sur Terre." Il a continué à implorer son Seigneur et à l’appeler jusqu’à ce que son manteau tombe, Abou Bakr est alors venu, a ramassé son manteau, l’a remis et s’est tenu derrière lui, puis a dit : "Ô Prophète de Dieu, cela suffit de ton appel à ton Seigneur, car Il réalisera ce qu’Il t’a promis." Et Dieu le Tout-Puissant a révélé : { Quand vous suppliiez votre Seigneur, Il vous a exaucés : "Je vais vous renforcer avec mille anges qui suivront les uns les autres." } Alors ce jour-là, quand ils se sont rencontrés, Dieu a fait fuir les polythéistes. Soixante-dix hommes ont été tués parmi eux, et soixante-dix ont été capturés. Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a consulté Abou Bakr, Ali et Omar. Abou Bakr a dit : "Ô Prophète de Dieu, ce sont des cousins, famille et frères. Je pense que vous devriez prendre une rançon d’eux, cela deviendra une force pour nous contre les infidèles, et peut-être que Dieu les guidera pour devenir notre soutien." Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "Qu’en penses-tu, ô fils de Khattab ?" J’ai dit : "Par Dieu, je ne vois pas ce qu’a vu Abou Bakr, mais je pense que tu devrais me permettre de couper la tête de tel [homme], un proche d’Omar, permettre à Ali de couper la tête d’Aqil, et permettre à Hamza de couper la tête de son frère, afin que Dieu sache qu’il n’y a pas de complaisance dans nos cœurs pour les polythéistes, ce sont leurs chefs, leurs guides et leurs commandants." Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a penché vers ce que disait Abou Bakr et n’a pas incliné vers ce que je disais. Ainsi, Il a pris d’eux une rançon. Le lendemain, Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Je suis allé vers le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, et voilà qu'il était assis avec Abou Bakr, et ils pleuraient tous les deux. J’ai dit : "Ô Messager de Dieu, dis-moi ce qui te fait pleurer, toi et ton compagnon. Si je trouve une raison de pleurer, je pleurerai, et si je ne trouve pas, je feindrai de pleurer pour ton chagrin." Le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "Ce que vos compagnons ont fait de la rançon, et m’a été montré le supplice plus proche de cet arbre à cet arbre voisin, et Dieu le Tout-Puissant a révélé : { Il n'appartient pas à un prophète d'avoir des prisonniers avant d'avoir largement massacré [les infidèles] dans le pays. } jusqu’à Sa parole : { un châtiment pour ce que vous avez pris. } Alors le butin leur fut permis." Lors du jour d’Uhud, l’année suivante, ils furent punis pour ce qu’ils firent le jour de Badr en prenant la rançon. Soixante-dix d’entre eux furent tués, et les compagnons du Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, se dispersèrent loin du Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, et ses dents furent brisées, son casque fut cassé sur sa tête, et le sang coula sur son visage. Alors Dieu a révélé : { Quand le malheur vous a touchés, alors que vous en aviez touché [vos ennemis] le double, } jusqu'à Sa parole : { Dieu est capable de toutes choses. } pour avoir pris la rançon.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي ثَوْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا قَالَ لَمْ أَزَلْ حَرِيصًا عَلَى أَنْ أَسْأَلَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ الْمَرْأَتَيْنِ مِنْ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اللَّتَيْنِ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى {إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا} حَتَّى حَجَّ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَحَجَجْتُ مَعَهُ فَلَمَّا كُنَّا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ عَدَلَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَعَدَلْتُ مَعَهُ بِالْإِدَاوَةِ فَتَبَرَّزَ ثُمَّ أَتَانِي فَسَكَبْتُ عَلَى يَدَيْهِ فَتَوَضَّأَ فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَنْ الْمَرْأَتَانِ مِنْ أَزْوَاجِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اللَّتَانِ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى {إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا} فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَاعَجَبًا لَكَ يَا ابْنَ عَبَّاسٍ قَالَ الزُّهْرِيُّ كَرِهَ وَاللَّهِ مَا سَأَلَهُ عَنْهُ وَلَمْ يَكْتُمْهُ عَنْهُ قَالَ هِيَ حَفْصَةُ وَعَائِشَةُ قَالَ ثُمَّ أَخَذَ يَسُوقُ الْحَدِيثَ قَالَ كُنَّا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ قَوْمًا نَغْلِبُ النِّسَاءَ فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ وَجَدْنَا قَوْمًا تَغْلِبُهُمْ نِسَاؤُهُمْ فَطَفِقَ نِسَاؤُنَا يَتَعَلَّمْنَ مِنْ نِسَائِهِمْ قَالَ وَكَانَ مَنْزِلِي فِي بَنِي أُمَيَّةَ بْنِ زَيْدٍ بِالْعَوَالِي قَالَ فَتَغَضَّبْتُ يَوْمًا عَلَى امْرَأَتِي فَإِذَا هِيَ تُرَاجِعُنِي فَأَنْكَرْتُ أَنْ تُرَاجِعَنِي فَقَالَتْ مَا تُنْكِرُ أَنْ أُرَاجِعَكَ فَوَاللَّهِ إِنَّ أَزْوَاجَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيُرَاجِعْنَهُ وَتَهْجُرُهُ إِحْدَاهُنَّ الْيَوْمَ إِلَى اللَّيْلِ قَالَ فَانْطَلَقْتُ فَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ فَقُلْتُ أَتُرَاجِعِينَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَتْ نَعَمْ قُلْتُ وَتَهْجُرُهُ إِحْدَاكُنَّ الْيَوْمَ إِلَى اللَّيْلِ قَالَتْ نَعَمْ قُلْتُ قَدْ خَابَ مَنْ فَعَلَ ذَلِكَ مِنْكُنَّ وَخَسِرَ أَفَتَأْمَنُ إِحْدَاكُنَّ أَنْ يَغْضَبَ اللَّهُ عَلَيْهَا لِغَضَبِ رَسُولِهِ فَإِذَا هِيَ قَدْ هَلَكَتْ لَا تُرَاجِعِي رَسُولَ اللَّهِ وَلَا تَسْأَلِيهِ شَيْئًا وَسَلِينِي مَا بَدَا لَكِ وَلَا يَغُرَّنَّكِ إِنْ كَانَتْ جَارَتُكِ هِيَ أَوْسَمَ وَأَحَبَّ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ مِنْكِ يُرِيدُ عَائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهَا قَالَ وَكَانَ لِي جَارٌ مِنْ الْأَنْصَارِ وَكُنَّا نَتَنَاوَبُ النُّزُولَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَيَنْزِلُ يَوْمًا وَأَنْزِلُ يَوْمًا فَيَأْتِينِي بِخَبَرِ الْوَحْيِ وَغَيْرِهِ وَآتِيهِ بِمِثْلِ ذَلِكَ قَالَ وَكُنَّا نَتَحَدَّثُ أَنَّ غَسَّانَ تُنْعِلُ الْخَيْلَ لِتَغْزُوَنَا فَنَزَلَ صَاحِبِي يَوْمًا ثُمَّ أَتَانِي عِشَاءً فَضَرَبَ بَابِي ثُمَّ نَادَانِي فَخَرَجْتُ إِلَيْهِ فَقَالَ حَدَثَ أَمْرٌ عَظِيمٌ قُلْتُ وَمَاذَا أَجَاءَتْ غَسَّانُ قَالَ لَا بَلْ أَعْظَمُ مِنْ ذَلِكَ وَأَطْوَلُ طَلَّقَ الرَّسُولُ نِسَاءَهُ فَقُلْتُ قَدْ خَابَتْ حَفْصَةُ وَخَسِرَتْ قَدْ كُنْتُ أَظُنُّ هَذَا كَائِنًا حَتَّى إِذَا صَلَّيْتُ الصُّبْحَ شَدَدْتُ عَلَيَّ ثِيَابِي ثُمَّ نَزَلْتُ فَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ وَهِيَ تَبْكِي فَقُلْتُ أَطَلَّقَكُنَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَتْ لَا أَدْرِي هُوَ هَذَا مُعْتَزِلٌ فِي هَذِهِ الْمَشْرُبَةِ فَأَتَيْتُ غُلَامًا لَهُ أَسْوَدَ فَقُلْتُ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ فَدَخَلَ الْغُلَامُ ثُمَّ خَرَجَ إِلَيَّ فَقَالَ قَدْ ذَكَرْتُكَ لَهُ فَصَمَتَ فَانْطَلَقْتُ حَتَّى أَتَيْتُ الْمِنْبَرَ فَإِذَا عِنْدَهُ رَهْطٌ جُلُوسٌ يَبْكِي بَعْضُهُمْ فَجَلَسْتُ قَلِيلًا ثُمَّ غَلَبَنِي مَا أَجِدُ فَأَتَيْتُ الْغُلَامَ فَقُلْتُ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ فَدَخَلَ الْغُلَامُ ثُمَّ خَرَجَ عَلَيَّ فَقَالَ قَدْ ذَكَرْتُكَ لَهُ فَصَمَتَ فَخَرَجْتُ فَجَلَسْتُ إِلَى الْمِنْبَرِ ثُمَّ غَلَبَنِي مَا أَجِدُ فَأَتَيْتُ الْغُلَامَ فَقُلْتُ اسْتَأْذِنْ لِعُمَرَ فَدَخَلَ ثُمَّ خَرَجَ إِلَيَّ فَقَالَ قَدْ ذَكَرْتُكَ لَهُ فَصَمَتَ فَوَلَّيْتُ مُدْبِرًا فَإِذَا الْغُلَامُ يَدْعُونِي فَقَالَ ادْخُلْ فَقَدْ أَذِنَ لَكَ فَدَخَلْتُ فَسَلَّمْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَإِذَا هُوَ مُتَّكِئٌ عَلَى رَمْلِ حَصِيرٍ ح و حَدَّثَنَاه يَعْقُوبُ فِي حَدِيثِ صَالِحٍ قَالَ رُمَالِ حَصِيرٍ قَدْ أَثَّرَ فِي جَنْبِهِ فَقُلْتُ أَطَلَّقْتَ يَا رَسُولَ اللَّهِ نِسَاءَكَ فَرَفَعَ رَأْسَهُ إِلَيَّ وَقَالَ لَا فَقُلْتُ اللَّهُ أَكْبَرُ لَوْ رَأَيْتَنَا يَا رَسُولَ اللَّهِ وَكُنَّا مَعْشَرَ قُرَيْشٍ قَوْمًا نَغْلِبُ النِّسَاءَ فَلَمَّا قَدِمْنَا الْمَدِينَةَ وَجَدْنَا قَوْمًا تَغْلِبُهُمْ نِسَاؤُهُمْ فَطَفِقَ نِسَاؤُنَا يَتَعَلَّمْنَ مِنْ نِسَائِهِمْ فَتَغَضَّبْتُ عَلَى امْرَأَتِي يَوْمًا فَإِذَا هِيَ تُرَاجِعُنِي فَأَنْكَرْتُ أَنْ تُرَاجِعَنِي فَقَالَتْ مَا تُنْكِرُ أَنْ أُرَاجِعَكَ فَوَاللَّهِ إِنَّ أَزْوَاجَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَيُرَاجِعْنَهُ وَتَهْجُرُهُ إِحْدَاهُنَّ الْيَوْمَ إِلَى اللَّيْلِ فَقُلْتُ قَدْ خَابَ مَنْ فَعَلَ ذَلِكَ مِنْهُنَّ وَخَسِرَ أَفَتَأْمَنُ إِحْدَاهُنَّ أَنْ يَغْضَبَ اللَّهُ عَلَيْهَا لِغَضَبِ رَسُولِهِ فَإِذَا هِيَ قَدْ هَلَكَتْ فَتَبَسَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَدَخَلْتُ عَلَى حَفْصَةَ فَقُلْتُ لَا يَغُرُّكِ إِنْ كَانَتْ جَارَتُكِ هِيَ أَوْسَمَ وَأَحَبَّ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْكِ فَتَبَسَّمَ أُخْرَى فَقُلْتُ أَسْتَأْنِسُ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ نَعَمْ فَجَلَسْتُ فَرَفَعْتُ رَأْسِي فِي الْبَيْتِ فَوَاللَّهِ مَا رَأَيْتُ فِيهِ شَيْئًا يَرُدُّ الْبَصَرَ إِلَّا أَهَبَةً ثَلَاثَةً فَقُلْتُ ادْعُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَنْ يُوَسِّعَ عَلَى أُمَّتِكَ فَقَدْ وُسِّعَ عَلَى فَارِسَ وَالرُّومِ وَهُمْ لَا يَعْبُدُونَ اللَّهَ فَاسْتَوَى جَالِسًا ثُمَّ قَالَ أَفِي شَكٍّ أَنْتَ يَا ابْنَ الْخَطَّابِ أُولَئِكَ قَوْمٌ عُجِّلَتْ لَهُمْ طَيِّبَاتُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَقُلْتُ اسْتَغْفِرْ لِي يَا رَسُولَ اللَّهِ وَكَانَ أَقْسَمَ أَنْ لَا يَدْخُلَ عَلَيْهِنَّ شَهْرًا مِنْ شِدَّةِ مَوْجِدَتِهِ عَلَيْهِنَّ حَتَّى عَاتَبَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ.
Abderrazak nous a rapporté, d'après Ma'mar, d'après Az-Zuhri, d'après Ubaydullah ibn Abdillah ibn Abi Thawr, d'après Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait d'eux, il a dit : Je n'ai cessé d'être désireux de demander à Umar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, à propos des deux femmes parmi les épouses du Prophète, paix et salutations soient sur lui, à propos desquelles Dieu, le Très-Haut, a dit : "Si vous deux vous repentez à Allah, alors vos cœurs sont enclins [à cela]". Jusqu'à ce qu'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, effectua le pèlerinage et j'ai accompli le pèlerinage avec lui. Lorsque nous fûmes en chemin, Umar, que Dieu soit satisfait de lui, se détourna et je me détournai avec lui pour des besoins naturels, puis il vint vers moi et je versai de l'eau sur ses mains et il accomplit ses ablutions. J'ai dit : "Ô commandeur des croyants, qui sont les deux femmes parmi les épouses du Prophète, paix et salutations soient sur lui, à propos desquelles Dieu, le Très-Haut, a dit : "Si vous deux vous repentez à Allah, alors vos cœurs sont enclins [à cela]"? Umar, que Dieu soit satisfait de lui, s'étonna de ma question, bien que Dieu sait qu'il ne se lassait pas de me questionner à ce sujet et ne me cachait pas [la réponse] en disant : "C'est Hafsa et Aisha". Puis il commença à raconter l'histoire. "Nous, les gens de Quraysh, étions un peuple dominant nos femmes, mais lorsque nous sommes arrivés à Médine, nous avons trouvé un peuple dont les femmes dominaient. Nos femmes ont alors commencé à adopter les comportements de leurs femmes. Mon foyer se situait chez les Banu Umayya ibn Zayd à Al-Awali. Un jour, je me suis fâché contre ma femme et elle me répondit, ce que je n'acceptais pas. Elle dit : 'Pourquoi trouves-tu étrange que je te réponde ? Par Allah, les épouses du Prophète, paix et salutations soient sur lui, lui répondent et l'une d'elles peut le quitter jusqu'à la nuit.' J'ai alors été voir Hafsa et je lui ai demandé : 'Vous répondez au Messager d'Allah, paix et salutations soient sur lui ?' Elle a dit 'Oui'. 'Et l'une de vous peut le quitter jusqu'à la nuit ?' Elle a répondu 'Oui'. J'ai dit 'Quiconque fait cela parmi vous est perdante et ruinée. L'une de vous craint-elle pas que la colère d'Allah s'abatte sur elle à cause de la colère de son Messager et qu'ensuite elle soit ruinée ? Ne réponds pas au Messager d'Allah et ne lui demande rien, demande-moi ce que tu veux.' Et ne te laisse pas tromper si ta voisine est plus belle et plus aimée du Messager d'Allah que toi, il parlait d'Aisha, que Dieu soit satisfait d'elle."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنِي يُونُسُ بْنُ سُلَيْمٍ، قَالَ أَمْلَى عَلَيَّ يُونُسُ بْنُ يَزِيدَ الْأَيْلِيُّ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ الْقَارِيِّ، سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ كَانَ إِذَا نَزَلَ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْوَحْيُ يُسْمَعُ عِنْدَ وَجْهِهِ دَوِيٌّ كَدَوِيِّ النَّحْلِ فَمَكَثْنَا سَاعَةً فَاسْتَقْبَلَ الْقِبْلَةَ وَرَفَعَ يَدَيْهِ فَقَالَ اللَّهُمَّ زِدْنَا وَلَا تَنْقُصْنَا وَأَكْرِمْنَا وَلَا تُهِنَّا وَأَعْطِنَا وَلَا تَحْرِمْنَا وَآثِرْنَا وَلَا تُؤْثِرْ عَلَيْنَا وَارْضَ عَنَّا وَأَرْضِنَا ثُمَّ قَالَ لَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَيَّ عَشْرُ آيَاتٍ مَنْ أَقَامَهُنَّ دَخَلَ الْجَنَّةَ ثُمَّ قَرَأَ عَلَيْنَا {قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ} حَتَّى خَتَمَ الْعَشْرَ.
Abderrazak nous a raconté, Yunus ibn Sulaim m'a informé, il a dit que Yunus ibn Yazid al-Ayli lui a dicté de la part d'Ibn Shihab, d'après Urwa ibn al-Zubayr, d'après Abderrahman ibn Abd al-Qari, j'ai entendu Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, dire : Lorsque la révélation descendait sur le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, un son semblable au bourdonnement des abeilles était entendu près de son visage. Nous restâmes un moment puis il se tourna vers la qibla, leva les mains et dit : "Ô Dieu, augmente-nous et ne nous diminue pas, honore-nous et ne nous avilis pas, donne-nous et ne nous prive pas, préfère-nous et ne préfère pas les autres sur nous, sois satisfait de nous et rends-nous satisfaits." Puis il dit : "Dix versets m'ont été révélés, celui qui les établit entrera au paradis", puis il nous récita "Certes, les croyants ont réussi" jusqu'à la fin des dix.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَبَّلَ الْحَجَرَ ثُمَّ قَالَ قَدْ عَلِمْتُ أَنَّكَ حَجَرٌ وَلَوْلَا أَنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبَّلَكَ مَا قَبَّلْتُكَ.
Abderrazak nous a raconté, Abdallah Ibn Omar nous a raconté, d'après Nafi, d'après Ibn Omar, qu'Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a embrassé la pierre puis a dit : "Je sais que tu n'es qu'une pierre et si je n'avais pas vu le Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, t'embrasser, je ne t'aurais pas embrassé."
حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنِي سَيَّارٌ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، أَنَّ رَجُلًا، كَانَ نَصْرَانِيًّا يُقَالُ لَهُ الصُّبَيُّ بْنُ مَعْبَدٍ أَسْلَمَ فَأَرَادَ الْجِهَادَ فَقِيلَ لَهُ ابْدَأْ بِالْحَجِّ فَأَتَى الْأَشْعَرِيَّ فَأَمَرَهُ أَنْ يُهِلَّ بِالْحَجِّ وَالْعُمْرَةِ جَمِيعًا فَفَعَلَ فَبَيْنَمَا هُوَ يُلَبِّي إِذْ مَرَّ يَزِيدُ بْنُ صُوحَانَ وَسَلْمَانُ بْنُ رَبِيعَةَ فَقَالَ أَحَدُهُمَا لِصَاحِبِهِ لَهَذَا أَضَلُّ مِنْ بَعِيرِ أَهْلِهِ فَسَمِعَهَا الصُّبَيُّ فَكَبُرَ ذَلِكَ عَلَيْهِ فَلَمَّا قَدِمَ أَتَى عُمَرَ فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ هُدِيتَ لِسُنَّةِ نَبِيِّكَ قَالَ وَسَمِعْتُهُ مَرَّةً أُخْرَى يَقُولُ وُفِّقْتَ لِسُنَّةِ نَبِيِّكَ.
Hushaym nous a raconté, Sayyar m'a informé, venant d'Abi Wa'il, qu'un homme, qui était chrétien et s'appelait Al-Subayy Ibn Ma'bad, s'est converti à l'Islam puis a voulu participer au Jihad. Il lui a été dit de commencer par le Hajj. Il est donc allé voir Al-Ash'ari, qui lui a ordonné de procéder à la fois au Hajj et à la 'Umrah. Il l'a fait et, alors qu'il accomplissait le Talbiyah, Yazid Ibn Suhan et Salman Ibn Rabiah sont passés par là. L'un d'eux a dit à son compagnon que celui-ci était plus égaré qu'un chameau perdu par ses propriétaires. Al-Subayy ayant entendu cela, en a été très affecté. Lorsqu'il est arrivé, il est allé voir Omar et lui a raconté ce qui s'était passé. Omar, que Dieu soit satisfait de lui, lui a dit : "Tu as été guidé vers la sunnah de ton prophète". Il a dit aussi qu'il l'avait entendu dire une autre fois : "Tu as réussi à suivre la sunnah de ton prophète".
حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا الْأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَسْمُرُ عِنْدَ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ اللَّيْلَةَ كَذَاكَ فِي الْأَمْرِ مِنْ أَمْرِ الْمُسْلِمِينَ وَأَنَا مَعَهُ.
Abu Muawiya nous a relaté, Al-A'mash nous a rapporté, d'après Ibrahim, d'après Alqama, d'après Umar, que Dieu l'agrée, a dit : "Le messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, passait des soirées chez Abou Bakr, que Dieu l'agrée, discutant ainsi des affaires concernant les musulmans, et j'étais avec lui."
حَدَّثَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا عَاصِمٌ الْأَحْوَلُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَرْجِسَ، قَالَ رَأَيْتُ الْأُصَيْلِعَ يَعْنِي عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يُقَبِّلُ الْحَجَرَ وَيَقُولُ إِنِّي لَأُقَبِّلُكَ وَأَعْلَمُ أَنَّكَ حَجَرٌ لَا تَنْفَعُ وَلَا تَضُرُّ وَلَوْلَا أَنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُقَبِّلُكَ لَمْ أُقَبِّلْكَ.
Abu Muawiya nous a rapporté, Asim l'Ahwal nous a rapporté, d'après Abdallah Ibn Sarjis, qui a dit : J'ai vu Al-Ousaylî' - voulant dire Omar, qu'Allah soit satisfait de lui - embrasser la pierre et dire : "Certes, je t'embrasse tout en sachant que tu es une pierre qui ne peut ni profiter ni nuire. Si je n'avais pas vu le Messager d'Allah, paix et salutations sur lui, t'embrasser, je ne t'aurais pas embrassée."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ نُمَيْرٍ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَيَرْقُدُ أَحَدُنَا وَهُوَ جُنُبٌ قَالَ نَعَمْ إِذَا تَوَضَّأَ.
Abdullah ibn Numayr nous a rapporté, Ubaidullah nous a rapporté, d'après Nafi, d'après Ibn Umar, d'après Umar, que Dieu soit satisfait de lui, j'ai dit: "Ô Messager de Dieu, peut-on dormir en état de Djunub ?" Il a répondu: "Oui, si l'on fait ses ablutions."
حَدَّثَنَا ابْنُ نُمَيْرٍ، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا أَقْبَلَ اللَّيْلُ وَأَدْبَرَ النَّهَارُ وَغَابَتْ الشَّمْسُ فَقَدْ أَفْطَرْتَ.
Ibn Numayr nous a transmis, Hicham nous a informés, d'après son père, d’après ‘Assim, d’après Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "Lorsque la nuit approche, le jour s'éloigne et le soleil se couche, alors il est temps de rompre le jeûne."
حَدَّثَنَا أَبُو كَامِلٍ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ شِهَابٍ، ح و حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ الْمَعْنَى، عَنْ أَبِي الطُّفَيْلِ، عَامِرِ بْنِ وَاثِلَةَ أَنَّ نَافِعَ بْنَ عَبْدِ الْحَارِثِ، لَقِيَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بِعُسْفَانَ وَكَانَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ اسْتَعْمَلَهُ عَلَى مَكَّةَ فَقَالَ لَهُ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ مَنْ اسْتَخْلَفْتَ عَلَى أَهْلِ الْوَادِي قَالَ اسْتَخْلَفْتُ عَلَيْهِمْ ابْنَ أَبْزَى قَالَ وَمَا ابْنُ أَبْزَى فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ مَوَالِينَا فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ اسْتَخْلَفْتَ عَلَيْهِمْ مَوْلًى فَقَالَ إِنَّهُ قَارِئٌ لِكِتَابِ اللَّهِ عَالِمٌ بِالْفَرَائِضِ قَاضٍ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَمَا إِنَّ نَبِيَّكُمْ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ قَالَ إِنَّ اللَّهَ يَرْفَعُ بِهَذَا الْكِتَابِ أَقْوَامًا وَيَضَعُ بِهِ آخَرِينَ.
Nous a rapporté Abou Kamil, nous a rapporté Ibrahim ibn Saad, nous a rapporté Ibn Shihab, et nous a rapporté Abd al-Razzaq, a informé Ma'mar, selon al-Zuhri l'essentiel, d'après Abi al-Tufayl, Amir ibn Wathilah que Nafi' ibn Abdul-Harith avait rencontré Umar ibn al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, à Usfan. Umar, qu'Allah soit satisfait de lui, l'avait nommé sur la Mecque. Umar lui dit : "Qui as-tu laissé en charge des gens de la vallée ?" Il répondit : "J'ai laissé Ibn Abza à leur charge." Umar dit : "Et qui est Ibn Abza ?" Il dit : "Un homme parmi nos affranchis." Umar dit : "Tu as laissé un affranchi à leur charge ?" Il dit : "C'est un lecteur du Livre d'Allah, connaissant les obligations, un juge." Alors Umar dit : "Votre Prophète, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, a effectivement dit que Allah élève des gens grâce à ce Livre et en abaisse d'autres."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ سُمَيْعٍ، عَنْ مُسْلِمٍ الْبَطِينِ، عَنْ أَبِي الْبَخْتَرِيِّ، قَالَ قَالَ عُمَرُ لِأَبِي عُبَيْدَةَ بْنِ الْجَرَّاحِ ابْسُطْ يَدَكَ حَتَّى أُبَايِعَكَ فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ أَنْتَ أَمِينُ هَذِهِ الْأُمَّةِ فَقَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ مَا كُنْتُ لِأَتَقَدَّمَ بَيْنَ يَدَيْ رَجُلٍ أَمَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ يَؤُمَّنَا فَأَمَّنَا حَتَّى مَاتَ.
Muhammad ibn Fudayl nous a rapporté, Ismail ibn Sumay' nous a rapporté, de Muslim Al-Batin, d’Abu Al-Bakhtari, il a dit : Omar a dit à Abu Ubaida ibn Al-Jarrah, tends ta main afin que je te prête allégeance car j'ai entendu l'Envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : "Tu es le digne de confiance de cette communauté." Abu Ubaida a dit : "Je ne me mettrais pas en avant devant un homme que l'Envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a ordonné de nous diriger, et il nous a dirigés jusqu'à sa mort."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الْأَعْمَشِ، عَنْ شَقِيقِ بْنِ سَلَمَةَ، عَنْ سَلْمَانَ بْنِ رَبِيعَةَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ قَسَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قِسْمَةً فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَغَيْرُ هَؤُلَاءِ أَحَقُّ مِنْهُمْ فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّهُمْ خَيَّرُونِي بَيْنَ أَنْ يَسْأَلُونِي بِالْفُحْشِ أَوْ يُبَخِّلُونِي فَلَسْتُ بِبَاخِلٍ.
Abderrazak nous a rapporté, Sufyan nous a informé, d'après Al-A'mash, d'après Shaqiq ibn Salama, d'après Salman ibn Rabia, d'après Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a fait une répartition, alors j'ai dit : Ô Messager de Dieu, d'autres que ceux-ci étaient plus méritants qu'eux. Alors le Prophète, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a dit : Ils m'ont donné le choix entre être grossier dans ma demande ou être avare, et je ne suis pas avare.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ، عَنْ نَافِعٍ، قَالَ رَأَى ابْنُ عُمَرَ سَعْدَ بْنَ مَالِكٍ يَمْسَحُ عَلَى خُفَّيْهِ فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ وَإِنَّكُمْ لَتَفْعَلُونَ هَذَا فَقَالَ سَعْدٌ نَعَمْ فَاجْتَمَعَا عِنْدَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ سَعْدٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَفْتِ ابْنَ أَخِي فِي الْمَسْحِ عَلَى الْخُفَّيْنِ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ كُنَّا وَنَحْنُ مَعَ نَبِيِّنَا صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَمْسَحُ عَلَى خِفَافِنَا فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَإِنْ جَاءَ مِنْ الْغَائِطِ وَالْبَوْلِ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ نَعَمْ وَإِنْ جَاءَ مِنْ الْغَائِطِ وَالْبَوْلِ قَالَ نَافِعٌ فَكَانَ ابْنُ عُمَرَ بَعْدَ ذَلِكَ يَمْسَحُ عَلَيْهِمَا مَا لَمْ يَخْلَعْهُمَا وَمَا يُوَقِّتُ لِذَلِكَ وَقْتًا فَحَدَّثْتُ بِهِ مَعْمَرًا فَقَالَ حَدَّثَنِيهِ أَيُّوبُ عَنْ نَافِعٍ مِثْلَهُ.
Abderrazak nous a rapporté, Ubaidallah ibn Umar nous a informé, de Nafi', il a dit : Ibn Umar a vu Saad ibn Malik essuyer sur ses deux chaussures en cuir, alors Ibn Umar a dit : "Et vous faites cela ?" Saad a dit : "Oui". Ils se sont rencontrés chez Umar, que Dieu l'agrée, et Saad a dit : "Ô commandeur des croyants, donne ton avis à ton neveu concernant l'essuyage sur les deux chaussures en cuir." Umar, que Dieu l'agrée, a dit : "Nous, lorsque nous étions avec notre Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, nous essuyions sur nos chaussures en cuir." Ibn Umar a dit : "Même en venant des besoins naturels ou de l'urine ?" Umar a dit : "Oui, même en venant des besoins naturels ou de l'urine." Nafi' a dit : "Alors, Ibn Umar, après cela, essuyait sur eux tant qu'il ne les avait pas enlevés et il ne fixait pas de durée pour cela. J'en ai parlé à Ma'mar, et il a dit : Ayoub m'a rapporté de Nafi' la même chose."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، أَخْبَرَنِي مَالِكُ بْنُ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ، قَالَ صَرَفْتُ عِنْدَ طَلْحَةَ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ وَرِقًا بِذَهَبٍ فَقَالَ أَنْظِرْنِي حَتَّى يَأْتِيَنَا خَازِنُنَا مِنْ الْغَابَةِ قَالَ فَسَمِعَهَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ لَا وَاللَّهِ لَا تُفَارِقُهُ حَتَّى تَسْتَوْفِيَ مِنْهُ صَرْفَهُ فَإِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ الذَّهَبُ بِالْوَرِقِ رِبًا إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ.
Abderrazak nous a informé, Ma'mar nous a relaté, d'après Az-Zouhri, Malik Ibn Aws Ibn Al-Hadan m'a informé, il a dit : J'ai échangé chez Talha Ibn Ubaydallah de l'argent contre de l'or, alors il a dit : "Attends-moi jusqu'à ce que notre trésorier vienne de la forêt". Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu l'agrée, l'a entendu et a dit : "Non, par Dieu, tu ne le quitteras pas jusqu'à ce que tu aies complètement reçu l'échange, car j'ai entendu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : "L'or contre l'argent est usure sauf échange main à main".
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، قَالَ لَمَّا ارْتَدَّ أَهْلُ الرِّدَّةِ فِي زَمَانِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ عُمَرُ كَيْفَ تُقَاتِلُ النَّاسَ يَا أَبَا بَكْرٍ وَقَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أُمِرْتُ أَنْ أُقَاتِلَ النَّاسَ حَتَّى يَقُولُوا لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ فَإِذَا قَالُوا لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ عَصَمُوا مِنِّي دِمَاءَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ إِلَّا بِحَقِّهَا وَحِسَابُهُمْ عَلَى اللَّهِ فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَاللَّهِ لَأُقَاتِلَنَّ مَنْ فَرَّقَ بَيْنَ الصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ فَإِنَّ الزَّكَاةَ حَقُّ الْمَالِ وَاللَّهِ لَوْ مَنَعُونِي عَنَاقًا كَانُوا يُؤَدُّونَهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَقَاتَلْتُهُمْ عَلَيْهَا قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَوَاللَّهِ مَا هُوَ إِلَّا أَنْ رَأَيْتُ أَنَّ اللَّهَ قَدْ شَرَحَ صَدْرَ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لِلْقِتَالِ فَعَرَفْتُ أَنَّهُ الْحَقُّ.
Abd al-Razzaq nous a rapporté, Ma'mar nous a rapporté, d'après al-Zuhri, d'après Ubaidallah ibn Abdallah ibn Utba, qui a dit : Lorsque les gens de l'apostasie se sont détournés à l'époque d'Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, Umar a dit : "Comment combats-tu les gens, ô Abu Bakr, alors que le Messager de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, a dit : 'J'ai été ordonné de combattre les gens jusqu'à ce qu'ils disent : il n'y a de dieu qu'Allah. Et s'ils disent cela, leur sang et leurs biens sont protégés de moi, sauf par droit, et leur jugement appartient à Dieu.' " Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Par Dieu, je combattrai certainement ceux qui séparent la prière de l'aumône (zakat), car l'aumône est un droit sur les biens. Par Dieu, s'ils me refusaient même une corde qu'ils payaient au Messager de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, je les combattrais pour cela." Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Par Dieu, ce n'était que quand j'ai vu que Dieu avait ouvert le cœur d'Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, au combat, que j'ai reconnu que c'était la vérité".
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ سِمَاكٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ كُنْتُ فِي رَكْبٍ أَسِيرُ فِي غَزَاةٍ مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَحَلَفْتُ فَقُلْتُ لَا وَأَبِي فَنَهَرَنِي رَجُلٌ مِنْ خَلْفِي وَقَالَ لَا تَحْلِفُوا بِآبَائِكُمْ فَالْتَفَتُّ فَإِذَا أَنَا بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Abderrazak nous a rapporté, Israël nous a informé, d'après Simak, d'après Ikrima, d'après Ibn Abbas, qui a dit : Omar, que Dieu l'agrée, a dit : "J'étais en campagne dans une expédition avec le Prophète, paix et salutations de Dieu sur lui, et j'ai juré en disant : 'Non, par mon père !' Un homme derrière moi m'a réprimandé et a dit : 'Ne jurez pas par vos pères.' Je me suis retourné et c'était le Messager de Dieu, paix et salutations de Dieu sur lui."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ سَمِعَنِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَنَا أَحْلِفُ، بِأَبِي فَقَالَ إِنَّ اللَّهَ يَنْهَاكُمْ أَنْ تَحْلِفُوا بِآبَائِكُمْ قَالَ عُمَرُ فَوَاللَّهِ مَا حَلَفْتُ بِهَا بَعْدُ ذَاكِرًا وَلَا آثِرًا.
Abd al-Razzaq nous a raconté, Ma`mar nous a raconté, d'après Al-Zuhri, d'après Salim, d'après son père, d'après Umar, que Dieu l'agrée, a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, m'a entendu jurer par mon père et il a dit : "Dieu vous interdit de jurer par vos pères." Umar a dit : Par Dieu, je n'ai plus jamais juré ainsi, ni en le rappelant ni en le préférant.
حَدَّثَنَا خَلَفُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ خَالِدٍ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَخَّصَ فِي الْحَرِيرِ فِي إِصْبَعَيْنِ.
Khalef Ibn Al-Walid nous a rapporté, Khalid nous a rapporté, d'après Khalid, d'après Abi Othman, d'après Omar, que Dieu l'agrée, que l'Envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a accordé une dérogation pour le port de la soie sur deux doigts.
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ كُنَّا مَعَ عُتْبَةَ بْنِ فَرْقَدٍ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بِأَشْيَاءَ يُحَدِّثُهُ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَكَانَ فِيمَا كَتَبَ إِلَيْهِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا يَلْبَسُ الْحَرِيرَ فِي الدُّنْيَا إِلَّا مَنْ لَيْسَ لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْهُ شَيْءٌ إِلَّا هَكَذَا وَقَالَ بِإِصْبَعَيْهِ السَّبَّابَةِ وَالْوُسْطَى قَالَ أَبُو عُثْمَانَ فَرَأَيْتُ أَنَّهَا أَزْرَارُ الطَّيَالِسَةِ حِينَ رَأَيْنَا الطَّيَالِسَةَ.
Yahya ibn Sa'id nous a narré, Al-Taymi nous a narré, d'après Abu 'Uthman, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : "Nous étions avec 'Utba ibn Farqad lorsque 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, lui écrivit à propos de certaines choses qu'il lui rapportait du Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui. Parmi ce qu'il lui écrivit, il y avait que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "Celui qui porte de la soie dans ce monde, n'aura de sa part dans l'au-delà rien d'autre que ceci," et il le dit avec ses deux doigts, l'index et le majeur. Abu 'Uthman a dit : J'ai vu qu'il s'agissait des boutons des Tayalisah lorsqu'on a vu les Tayalisah."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنِ ابْنِ أَبِي عَرُوبَةَ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِنَّ آخِرَ مَا نَزَلَ مِنْ الْقُرْآنِ آيَةُ الرِّبَا وَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قُبِضَ وَلَمْ يُفَسِّرْهَا فَدَعُوا الرِّبَا وَالرِّيبَةَ.
Yahya nous a rapporté, de la part d'Ibn Abi 'Arubah, Qatada nous a rapporté, d'après Sa'id ibn al-Musayyib, il a dit : Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Certes, les derniers versets révélés du Coran sont ceux concernant l'usure. Et le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, est décédé sans les avoir expliqués. Alors, abstenez-vous de l'usure et des doutes."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ الْمَيِّتُ يُعَذَّبُ فِي قَبْرِهِ بِالنِّيَاحَةِ عَلَيْهِ.
Yahya nous a raconté, Shu'ba nous a raconté, Qatada nous a raconté, d'après Sa'id ibn al-Musayyib, d'après Ibn 'Umar, d'après 'Umar, d'après le prophète, paix et salutations sur lui, il a dit : "Le mort est puni dans sa tombe à cause des lamentations sur lui."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، أَخْبَرَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ يُعَذَّبُ الْمَيِّتُ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ.
Yahya nous a relaté, d'après Ubaidullah, Nafi m'a informé, d'après Ibn Umar, d'après Umar, que Dieu soit satisfait de lui, au sujet du Prophète, paix et bénédictions sur lui, qui a dit : "Le mort est puni à cause des pleurs de sa famille sur lui."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ يَحْيَى، قَالَ سَمِعْتُ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ إِيَّاكُمْ أَنْ تَهْلِكُوا عَنْ آيَةِ الرَّجْمِ لَا نَجِدُ حَدَّيْنِ فِي كِتَابِ اللَّهِ فَقَدْ رَأَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ رَجَمَ وَقَدْ رَجَمْنَا.
Yahya nous a rapporté, d'après Yahya, qui a dit : j'ai entendu Sa‘id ibn al-Musayyib dire qu'Omar, que Dieu l'agrée, a dit : "Gardez-vous bien de négliger la peine de lapidation à mort. Nous ne trouvons pas deux peines dans le livre de Dieu, certes, j'ai vu le Prophète, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, exécuter la lapidation comme nous l'avons également fait."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا حُمَيْدٌ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَافَقْتُ رَبِّي فِي ثَلَاثٍ وَوَافَقَنِي رَبِّي فِي ثَلَاثٍ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ لَوْ اتَّخَذْتَ مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى فَأَنْزَلَ اللَّهُ {وَاتَّخِذُوا مِنْ مَقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى} قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّهُ يَدْخُلُ عَلَيْكَ الْبَرُّ وَالْفَاجِرُ فَلَوْ أَمَرْتَ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ بِالْحِجَابِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ آيَةَ الْحِجَابِ وَبَلَغَنِي مُعَاتَبَةُ النَّبِيِّ عَلَيْهِ السَّلَام بَعْضَ نِسَائِهِ قَالَ فَاسْتَقْرَيْتُ أُمَّهَاتِ الْمُؤْمِنِينَ فَدَخَلْتُ عَلَيْهِنَّ فَجَعَلْتُ أَسْتَقْرِيهِنَّ وَاحِدَةً وَاحِدَةً وَاللَّهِ لَئِنْ انْتَهَيْتُنَّ وَإِلَّا لَيُبَدِّلَنَّ اللَّهُ رَسُولَهُ خَيْرًا مِنْكُنَّ قَالَ فَأَتَيْتُ عَلَى بَعْضِ نِسَائِهِ قَالَتْ يَا عُمَرُ أَمَا فِي رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا يَعِظُ نِسَاءَهُ حَتَّى تَكُونَ أَنْتَ تَعِظُهُنَّ فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {عَسَى رَبُّهُ إِنْ طَلَّقَكُنَّ أَنْ يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِنْكُنَّ}.
Yahya nous a raconté, Humaid a rapporté d'Anas, qui a dit que Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "J'étais d'accord avec mon Seigneur sur trois choses, et mon Seigneur a été d'accord avec moi sur trois choses. J'ai dit, ô Messager de Dieu, pourquoi n'as-tu pas pris la station d'Abraham comme lieu de prière ? Alors Dieu a révélé {Et prenez la station d'Abraham comme lieu de prière}. J'ai dit, ô Messager de Dieu, le juste et le pécheur entrent chez toi, donc si tu ordonnais aux mères des croyants de se voiler, alors Dieu a révélé le verset du voile. Et j'ai appris que le Prophète, que la paix soit sur lui, avait reproché à certaines de ses femmes ; alors j'ai demandé aux mères des croyants, puis je suis entré chez elles pour les interroger une par une, et par Dieu, si vous ne vous arrêtez pas, Dieu remplacera Son Messager par de meilleures que vous. Alors je suis venu à certaines de ses femmes, et elle a dit : Ô Omar, le Messager de Dieu, que la prière et la paix de Dieu soient sur lui, ne donne-t-il pas des conseils à ses femmes pour que tu doives le faire ? Alors Dieu le Tout-Puissant a révélé {Peut-être que son Seigneur, s'il vous répudie, lui donnera en échange des épouses meilleures que vous}.
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، حَدَّثَنِي أَبُو ذِبْيَانَ، سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ، يَقُولُ لَا تُلْبِسُوا نِسَاءَكُمْ الْحَرِيرَ فَإِنِّي سَمِعْتُ عُمَرَ يُحَدِّثُ يَقُولُ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ قَالَ مَنْ لَبِسَ الْحَرِيرَ فِي الدُّنْيَا لَمْ يَلْبَسْهُ فِي الْآخِرَةِ و قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الزُّبَيْرِ مِنْ عِنْدِهِ وَمَنْ لَمْ يَلْبَسْهُ فِي الْآخِرَةِ لَمْ يَدْخُلْ الْجَنَّةَ قَالَ اللَّهُ تَعَالَى {وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ}.
Yahya nous a rapporté, de la part de Shu'bah, Abou Dhibyan m'a raconté, j'ai entendu Abdallah Ibn Zubayr dire : "Ne faites pas porter de la soie à vos femmes car j'ai entendu Omar rapporter du Prophète, paix et salutations sur lui, qu'il a dit : celui qui porte de la soie dans ce monde ne la portera pas dans l'au-delà." Et Abdallah Ibn Zubayr a ajouté de son propre chef : "Et celui qui ne la porte pas dans l'au-delà n'entrera pas au paradis." Allah le Très-Haut a dit : {Et leurs vêtements là-bas seront en soie}.
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَامِرٌ، و حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ رَجُلٍ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، قَالَ مَرَّ عُمَرُ بِطَلْحَةَ فَذَكَرَ مَعْنَاهُ قَالَ مَرَّ عُمَرُ بِطَلْحَةَ فَرَآهُ مُهْتَمًّا قَالَ لَعَلَّكَ سَاءَكَ إِمَارَةُ ابْنِ عَمِّكَ قَالَ يَعْنِي أَبَا بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ لَا وَلَكِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنِّي لَأَعْلَمُ كَلِمَةً لَا يَقُولُهَا الرَّجُلُ عِنْدَ مَوْتِهِ إِلَّا كَانَتْ نُورًا فِي صَحِيفَتِهِ أَوْ وَجَدَ لَهَا رَوْحًا عِنْدَ الْمَوْتِ قَالَ عُمَرُ أَنَا أُخْبِرُكَ بِهَا هِيَ الْكَلِمَةُ الَّتِي أَرَادَ بِهَا عَمَّهُ شَهَادَةُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ قَالَ فَكَأَنَّمَا كُشِفَ عَنِّي غِطَاءٌ قَالَ صَدَقْتَ لَوْ عَلِمَ كَلِمَةً هِيَ أَفْضَلُ مِنْهَا لَأَمَرَهُ بِهَا.
Yahya nous a informés, d'après Ismaïl, Amir nous a informés, et Muhammad ibn Ubaid nous a informés, Ismaïl ibn Abi Khalid nous a informés, d'après un homme, d'après Al-Sha'bi, il a dit : Omar passa par Talhah et mentionna son propos. Omar passa par Talhah et le vit soucieux. Il dit : Peut-être que l'émirat de ton cousin te déplaît. Il voulait dire Abu Bakr, qu'Allah soit satisfait de lui. Alors il dit : Non, mais j'ai entendu le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, dire : Je connais une phrase que si l'homme la dit au moment de sa mort, elle sera lumière dans son registre ou il trouvera pour elle un souffle à sa mort. Omar dit : Je vais te l'informer, c'est la phrase que son oncle voulait dire : l'attestation qu'il n'y a de divinité à part Allah. Il dit alors : C'était comme si un voile était levé de moi. Il dit : Tu as dit vrai, s'il avait connu une parole meilleure que celle-ci, il l'aurait ordonnée.
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ عَتِيقٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بَابَيْهِ، عَنْ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ، قَالَ طُفْتُ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَلَمَّا كُنْتُ عِنْدَ الرُّكْنِ الَّذِي يَلِي الْبَابَ مِمَّا يَلِي الْحَجَرَ أَخَذْتُ بِيَدِهِ لِيَسْتَلِمَ فَقَالَ أَمَا طُفْتَ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قُلْتُ بَلَى قَالَ فَهَلْ رَأَيْتَهُ يَسْتَلِمُهُ قُلْتُ لَا قَالَ فَانْفُذْ عَنْكَ فَإِنَّ لَكَ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةً حَسَنَةً.
Yahya nous a raconté, d'après Ibn Jurayj, Sulaiman Ibn 'Atiq m'a raconté, d'après Abdullah Ibn Babaih, d'après Ya'la Ibn Umayya, qui a dit : J'ai accompli la circumambulation avec Umar Ibn Al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui. Lorsque nous étions près du coin qui suit la porte en direction de la Pierre Noire, j'ai pris sa main pour toucher [la Pierre], mais il dit : "As-tu accompli la circumambulation avec le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui ?" J'ai répondu : "Oui." Il a demandé : "L'as-tu vu la toucher ?" J'ai répondu : "Non." Il a dit : "Alors écarte-toi, car tu as dans le Messager d'Allah un excellent modèle à suivre."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنِ الْأَعْمَشِ، حَدَّثَنَا شَقِيقٌ، حَدَّثَنِي الصُّبَيُّ بْنُ مَعْبَدٍ، وَكَانَ، رَجُلًا مِنْ بَنِي تَغْلِبَ قَالَ كُنْتُ نَصْرَانِيًّا فَأَسْلَمْتُ فَاجْتَهَدْتُ فَلَمْ آلُ فَأَهْلَلْتُ بِحَجَّةٍ وَعُمْرَةٍ فَمَرَرْتُ بِالْعُذَيْبِ عَلَى سَلْمَانَ بْنِ رَبِيعَةَ وَزَيْدِ بْنِ صُوحَانَ فَقَالَ أَحَدُهُمَا أَبِهِمَا جَمِيعًا فَقَالَ لَهُ صَاحِبُهُ دَعْهُ فَلَهُوَ أَضَلُّ مِنْ بَعِيرِهِ قَالَ فَكَأَنَّمَا بَعِيرِي عَلَى عُنُقِي فَأَتَيْتُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لَهُ فَقَالَ لِي عُمَرُ إِنَّهُمَا لَمْ يَقُولَا شَيْئًا هُدِيتَ لِسُنَّةِ نَبِيِّكَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Yahya nous a rapporté, d'après Al-A'mash, Shaqiq nous a rapporté, le garçon Ibn Ma'bad m'a dit, et il était un homme de la tribu de Taghlib, il a dit : "J'étais chrétien puis je me suis converti à l'Islam et je me suis efforcé sans faiblir, donc j'ai prononcé les paroles pour le pèlerinage et la 'Umra. J'ai donc passé par Al-Udhayb auprès de Salman ibn Rabia et Zayd ibn Suhan, alors l'un d'eux a dit à leur père à tous les deux, son compagnon lui dit alors : "Laisse-le, car il est plus égaré que son chameau." Il a dit alors comme si mon chameau était sur mon cou. Je suis donc venu à 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, et je lui ai mentionné cela. 'Umar m'a dit alors : "Ils n'ont rien dit, tu as été guidé vers la sunna de ton Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui."
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي نَذَرْتُ فِي الْجَاهِلِيَّةِ أَنْ أَعْتَكِفَ فِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ لَيْلَةً فَقَالَ لَهُ فَأَوْفِ بِنَذْرِكَ
Yahya nous a rapporté, d’après Ubayd Allah, Nafi m’a rapporté, d’après Ibn Umar, d’après Umar, que Dieu soit satisfait de lui, qu’il a dit : Ô Messager de Dieu, j’ai fait le vœu, à l’époque de l’ignorance, de passer une nuit en retraite pieuse dans la Mosquée Sacrée. Alors il lui a dit : Accomplis ton vœu.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَنْبَأَنَا سُفْيَانُ عَنْ مَنْصُورٍ عَنْ أَبِي وَائِلٍ عَنْ صُبَيِّ بْنِ مَعْبَدٍ التَّغْلِبِيِّ قَالَ كُنْتُ حَدِيثَ عَهْدٍ بِنَصْرَانِيَّةٍ فَأَرَدْتُ الْجِهَادَ أَوْ الْحَجَّ فَأَتَيْتُ رَجُلًا مِنْ قَوْمِي يُقَالُ لَهُ هُدَيْمٌ فَسَأَلْتُهُ فَأَمَرَنِي بِالْحَجِّ فَقَرَنْتُ بَيْنَ الْحَجِّ وَالْعُمْرَةِ فَذَكَرَهُ.
Abd Al-Razzaq m'a raconté, Sufyan nous a informés, d'après Mansour, d'après Abi Wa'il, d'après Subayy Ibn Ma'bad Al-Taghlibi, qui a dit : "J'étais fraîchement converti du christianisme et je voulais faire le Jihad ou le Hajj. Alors, je suis allé voir un homme de mon peuple nommé Hudaim et je lui ai demandé son avis. Il m'a conseillé de faire le Hajj. Ainsi, j'ai combiné le Hajj et la ‘Umra et je l'ai mentionné."
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ زُبَيْدٍ الْإِيَامِيِّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ صَلَاةُ السَّفَرِ رَكْعَتَانِ وَصَلَاةُ الْأَضْحَى رَكْعَتَانِ وَصَلَاةُ الْفِطْرِ رَكْعَتَانِ وَصَلَاةُ الْجُمُعَةِ رَكْعَتَانِ تَمَامٌ غَيْرُ قَصْرٍ عَلَى لِسَانِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ سُفْيَانُ وَقَالَ زُبَيْدٌ مَرَّةً أُرَاهُ عَنْ عُمَرَ قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ عَلَى غَيْرِ وَجْهِ الشَّكِّ و قَالَ يَزِيدُ يَعْنِي ابْنَ هَارُونَ ابْنُ أَبِي لَيْلَى قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ.
Waki' nous a raconté, Sufyan nous a raconté, ainsi qu'Abd al-Rahman, de Sufyan, de Zubayd al-Iyami, d'Abd al-Rahman ibn Abi Layla, d'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : La prière du voyageur est de deux unités (rak'at) et la prière de l'Aïd al-Adha est de deux unités et la prière de l'Aïd al-Fitr est de deux unités et la prière du vendredi est de deux unités complètes, sans raccourcir, selon les paroles de Muhammad, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui. Sufyan a dit et Zubayd a dit une fois, je pense que c'est de Umar, Abd al-Rahman l'a dit sans aucun doute, et Yazid signifiant ibn Harun ibn Abi Layla a dit, j'ai entendu Umar, que Dieu soit satisfait de lui.
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ وَجَدَ فَرَسًا كَانَ حَمَلَ عَلَيْهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ تُبَاعُ فِي السُّوقِ فَأَرَادَ أَنْ يَشْتَرِيَهَا فَسَأَلَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَنَهَاهُ وَقَالَ لَا تَعُودَنَّ فِي صَدَقَتِكَ.
Waki' nous a raconté, Hicham ibn Sa'd nous a raconté, d'après Zayd ibn Aslam, d'après son père, d'après 'Umar, qu'Allah soit satisfait de lui, qu'il avait trouvé un cheval qu'il avait offert comme aumône dans le chemin d'Allah vendu sur le marché. Il voulait l'acheter, alors il demanda au Prophète, paix et salutations sur lui, qui l'en dissuada en disant : "Ne reprends pas ce que tu as donné en aumône".
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنِ ابْنِ أَبِي خَالِدٍ، عَنْ قَيْسٍ، قَالَ رَأَيْتُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَبِيَدِهِ عَسِيبُ نَخْلٍ وَهُوَ يُجْلِسُ النَّاسَ يَقُولُ اسْمَعُوا لِقَوْلِ خَلِيفَةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَجَاءَ مَوْلًى لِأَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يُقَالُ لَهُ شَدِيدٌ بِصَحِيفَةٍ فَقَرَأَهَا عَلَى النَّاسِ فَقَالَ يَقُولُ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ اسْمَعُوا وَأَطِيعُوا لِمَا فِي هَذِهِ الصَّحِيفَةِ فَوَاللَّهِ مَا أَلَوْتُكُمْ قَالَ قَيْسٌ فَرَأَيْتُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بَعْدَ ذَلِكَ عَلَى الْمِنْبَرِ.
Waki' nous a raconté, d'après Ibn Abi Khalid, d'après Qays, qui a dit : J'ai vu 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, tenant un morceau de palmier dans sa main et il faisait asseoir les gens en disant : "Écoutez ce que dit le Calife du Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui." Alors, est venu un affranchi d'Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, nommé Shadid avec un parchemin, qu’il a lu aux gens, disant : "Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, dit : 'Écoutez et obéissez à ce qui est dans ce parchemin'. Par Dieu, je ne vous ai pas trompés." Qays a dit : Par la suite, j'ai vu 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, sur le minbar.
حَدَّثَنَا مُؤَمَّلٌ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ سَلَمَةَ، عَنْ عِمْرَانَ السُّلَمِيِّ، قَالَ سَأَلْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا عَنْ النَّبِيذِ، فَقَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ نَبِيذِ الْجَرِّ وَالدُّبَّاءِ فَلَقِيتُ ابْنَ عُمَرَ فَسَأَلْتُهُ فَأَخْبَرَنِي فِيمَا أَظُنُّ عَنْ عُمَرَ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْ نَبِيذِ الْجَرِّ وَالدُّبَّاءِ شَكَّ سُفْيَانُ قَالَ فَلَقِيتُ ابْنَ الزُّبَيْرِ فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ نَبِيذِ الْجَرِّ وَالدُّبَّاءِ.
Mouammal nous a raconté, Sufyan nous a raconté, d'après Salama, d'après Imran al-Sulami, il a dit : J'ai demandé à Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, au sujet du nabidh, il a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a interdit le nabidh dans les jarres et les courges. Puis, j'ai rencontré Ibn Umar et je lui ai demandé, il m'a informé, je pense, d'après Umar, que le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a interdit le nabidh dans les jarres et les courges. Sufyan a exprimé un doute, il a dit : puis j'ai rencontré Ibn Zubair et je lui ai demandé, il a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a interdit le nabidh dans les jarres et les courges.
حَدَّثَنَا أَسْوَدُ بْنُ عَامِرٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي سِنَانٍ، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ آدَمَ، وَأَبِي، مَرْيَمَ وَأَبِي شُعَيْبٍ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ كَانَ بِالْجَابِيَةِ فَذَكَرَ فَتْحَ بَيْتِ الْمَقْدِسِ قَالَ فَقَالَ أَبُو سَلَمَةَ فَحَدَّثَنِي أَبُو سِنَانٍ عَنْ عُبَيْدِ بْنِ آدَمَ قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ لِكَعْبٍ أَيْنَ تُرَى أَنْ أُصَلِّيَ فَقَالَ إِنْ أَخَذْتَ عَنِّي صَلَّيْتَ خَلْفَ الصَّخْرَةِ فَكَانَتْ الْقُدْسُ كُلُّهَا بَيْنَ يَدَيْكَ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ضَاهَيْتَ الْيَهُودِيَّةَ لَا وَلَكِنْ أُصَلِّي حَيْثُ صَلَّى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَتَقَدَّمَ إِلَى الْقِبْلَةِ فَصَلَّى ثُمَّ جَاءَ فَبَسَطَ رِدَاءَهُ فَكَنَسَ الْكُنَاسَةَ فِي رِدَائِهِ وَكَنَسَ النَّاسُ.
Nous a relaté Aswad Ibn 'Amir, nous a relaté Hammad Ibn Salamah, d'après Abi Sinan, d'après 'Ubayd Ibn Adam et Abi, Maryam et Abi Chu'ayb que 'Umar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, était à Al-Jabiya et il mentionna la conquête de la Maison Sainte. Abou Salamah dit alors qu'Abou Sinan lui avait raconté, d'après 'Ubayd Ibn Adam, il a dit : J'ai entendu 'Umar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, dire à Ka'b : "Où penses-tu que je devrais prier ?" Il a répondu : "Si tu prends mon avis, tu prierais derrière le rocher, alors toute la Jérusalem serait devant toi." 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Tu te rapproches du Judaïsme. Non, mais je vais prier là où le Messager de Dieu, que Dieu lui accorde la paix et le bénisse, a prié." Alors, il s'est avancé vers la Qibla et a prié, puis est venu et a étendu son manteau et a ramassé la saleté dans son manteau, et les gens ont balayé.
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ يَعْنِي ابْنَ مِغْوَلٍ، قَالَ سَمِعْتُ الْفُضَيْلَ بْنَ عَمْرٍو، عَنْ إِبْرَاهِيمَ النَّخَعِيِّ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ الْكَلَالَةِ فَقَالَ تَكْفِيكَ آيَةُ الصَّيْفِ فَقَالَ لَأَنْ أَكُونَ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْهَا أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ يَكُونَ لِي حُمْرُ النَّعَمِ.
Abou Naïm m'a raconté, Malik, c'est-à-dire Ibn Mighwal, a dit : J'ai entendu Al-Fudayl ibn 'Amr, de la part d'Ibrahim an-Nakha'i, de la part d'Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : J'ai demandé au Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, au sujet de la kalala, et il a dit : "L’ayat de l'été te suffira." Il a dit : "Le fait d'avoir posé cette question au Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, m'est plus cher que d'avoir des chameaux rouges."
حَدَّثَنَا أَبُو أَحْمَدَ، مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ أَتَى النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ إِنَّهُ تُصِيبُنِي الْجَنَابَةُ فَأَمَرَهُ أَنْ يَغْسِلَ ذَكَرَهُ وَيَتَوَضَّأَ وُضُوءَهُ لِلصَّلَاةِ.
Abou Ahmad, Muhammad Ibn Abdallah nous a raconté, Sufyan nous a raconté, d'après Abdallah Ibn Dinar, d'Ibn Umar, d'Omar, que Dieu soit satisfait de lui, qu'il est venu au Prophète, paix et salutations sur lui, et a dit : "Je suis en état de grande impureté." Le Prophète lui a ordonné de laver son sexe et de faire les ablutions comme pour la prière.
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ قَزَعَةَ، قَالَ قُلْتُ لِابْنِ عُمَرَ يُعَذِّبُ اللَّهُ هَذَا الْمَيِّتَ بِبُكَاءِ هَذَا الْحَيِّ فَقَالَ حَدَّثَنِي عُمَرُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا كَذَبْتُ عَلَى عُمَرَ وَلَا كَذَبَ عُمَرُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Affan nous a rapporté, Hammam nous a rapporté, de la part de Qatada, de la part de Qaza'a, il a dit : J'ai dit à Ibn Omar : "Dieu punit-il ce mort à cause des pleurs de cet vivant ?" Alors il a dit : "Omar m'a rapporté de la part du Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, je n'ai pas menti à propos d'Omar et Omar n'a pas menti à propos du Messager de Dieu, paix et salutations sur lui."
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ زِيَادٍ، حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ الْقَرْثَعِ، عَنِ قَيْسٍ، أَوْ ابْنِ قَيْسٍ رَجُلٍ مِنْ جُعْفِيٍّ عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، قَالَ مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَنَا مَعَهُ وَأَبُو بَكْرٍ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ وَهُوَ يَقْرَأُ فَقَامَ فَسَمِعَ قِرَاءَتَهُ ثُمَّ رَكَعَ عَبْدُ اللَّهِ وَسَجَدَ قَالَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَلْ تُعْطَهْ سَلْ تُعْطَهْ قَالَ ثُمَّ مَضَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَقَالَ مَنْ سَرَّهُ أَنْ يَقْرَأَ الْقُرْآنَ غَضًّا كَمَا أُنْزِلَ فَلْيَقْرَأْهُ مِنْ ابْنِ أُمِّ عَبْدٍ قَالَ فَأَدْلَجْتُ إِلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ لِأُبَشِّرَهُ بِمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ فَلَمَّا ضَرَبْتُ الْبَابَ أَوْ قَالَ لَمَّا سَمِعَ صَوْتِي قَالَ مَا جَاءَ بِكَ هَذِهِ السَّاعَةَ قُلْتُ جِئْتُ لِأُبَشِّرَكَ بِمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ قَدْ سَبَقَكَ أَبُو بَكْرٍ قُلْتُ إِنْ يَفْعَلْ فَإِنَّهُ سَبَّاقٌ بِالْخَيْرَاتِ مَا اسْتَبَقْنَا خَيْرًا قَطُّ إِلَّا سَبَقَنَا إِلَيْهَا أَبُو بَكْرٍ.
Afân nous a raconté, Abd al-Wahid ibn Ziyad nous a raconté, Al-Hasan ibn Ubaid Allah nous a raconté, Ibrahim a dit, d'après Alqama, d'après Al-Qartha', d'après Qays, ou le fils de Qays, un homme de Jufi, d'après Umar ibn al-Khattab, il a dit : le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, passait, Abu Bakr et moi avec lui, près d'Abdullah ibn Mas'ud alors qu'il récitait. Il s'est donc arrêté et a écouté sa récitation, puis Abdullah a fait une inclinaison et une prosternation. Il a dit : le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a dit : "Demande, il te sera donné. Demande, il te sera donné." Puis, le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a continué et a dit : "Celui qui se réjouit de réciter le Coran frais comme s'il venait d'être révélé, qu'il le récite à partir d'Ibn Umm Abd." Il a dit : donc, je suis allé rapidement à Abdullah ibn Mas'ud pour lui annoncer ce que le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a dit. Quand j'ai frappé à la porte, ou il a dit, quand il a entendu ma voix, il a dit : "Qu'est-ce qui t'amène à cette heure ?" J'ai dit : "Je suis venu pour te donner la bonne nouvelle de ce que le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a dit." Il a dit : "Abu Bakr m'a devancé." J'ai dit : "S'il l'a fait, alors il est toujours en avance pour les bonnes œuvres. Nous n'avons jamais rivalisé pour une bonne œuvre sans qu'Abu Bakr nous devance."
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، حَدَّثَنَا ثَابِتٌ، عَنْ أَنَسٍ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لَمَّا عَوَّلَتْ عَلَيْهِ حَفْصَةُ فَقَالَ يَا حَفْصَةُ أَمَا سَمِعْتِ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ الْمُعَوَّلُ عَلَيْهِ يُعَذَّبُ قَالَ وَعَوَّلَ صُهَيْبٌ فَقَالَ عُمَرُ يَا صُهَيْبُ أَمَا عَلِمْتَ أَنَّ الْمُعَوَّلَ عَلَيْهِ يُعَذَّبُ.
Afân nous a rapporté, Hamad ibn Salama nous a raconté, Thabit a dit, d'après Anas, qu'Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, lorsque Hafsa s'est plainte à lui, a dit : "Ô Hafsa, n'as-tu pas entendu le Prophète, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, dire que celui sur qui on se plaint est puni?" Et quand Suhaïb s'est plaint, Omar dit : "Ô Suhaïb, ne sais-tu pas que celui sur qui on se plaint est puni?"
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ الرِّشْكُ، عَنْ مُعَاذَةَ، عَنْ أُمِّ عَمْرٍو ابْنَةِ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّهَا سَمِعَتْ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ، يُحَدِّثُ أَنَّهُ سَمِعَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَخْطُبُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ لَبِسَ الْحَرِيرَ فِي الدُّنْيَا فَلَا يُكْسَاهُ فِي الْآخِرَةِ.
Afân nous a rapporté, Abd al-Wahid nous a rapporté, Yazid al-Rishk a rapporté, de Mu'adhah, d'Umm 'Amr, fille d'Abdullah, qu'elle a entendu Abdullah ibn al-Zubayr, rapporter qu'il avait entendu 'Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, prêcher en disant que le Messager de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, a dit : "Celui qui porte de la soie dans ce monde ne sera pas vêtu de soie dans l'au-delà."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ قَيْسِ بْنِ مُسْلِمٍ، عَنْ طَارِقِ بْنِ شِهَابٍ، أَنَّ الْيَهُودَ، قَالُوا لِعُمَرَ إِنَّكُمْ تَقْرَءُونَ آيَةً لَوْ أُنْزِلَتْ فِينَا لَاتَّخَذْنَا ذَلِكَ الْيَوْمَ عِيدًا فَقَالَ إِنِّي لَأَعْلَمُ حَيْثُ أُنْزِلَتْ وَأَيَّ يَوْمٍ أُنْزِلَتْ وَأَيْنَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ حِينَ أُنْزِلَتْ أُنْزِلَتْ يَوْمَ عَرَفَةَ وَرَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَاقِفٌ بِعَرَفَةَ قَالَ سُفْيَانُ وَأَشُكُّ يَوْمَ جُمُعَةٍ أَوْ لَا يَعْنِي الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمْ الْإِسْلَامَ دِينًا.
Abd al-Rahman nous a rapporté, Sufyan nous a rapporté, de Qays ibn Muslim, de Tariq ibn Shihab, que les Juifs ont dit à Omar : "Si cette verset avait été révélé parmi nous, nous en aurions fait un jour de fête." Omar a dit : "Je sais certes quand et où elle a été révélée, et où se trouvait le Messager d'Allah, paix et salutations sur lui, lorsqu'elle l'a été. Elle a été révélée le jour de Arafat, alors que le Messager d'Allah, paix et salutations sur lui, se tenait à Arafat." Sufyan a dit : "Je doute [si c'était] le jour du vendredi ou pas." Ce qui signifie : Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, et complété sur vous Mon bienfait, et J'ai agréé l'Islam comme religion pour vous.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ قَيْسِ بْنِ مُسْلِمٍ، عَنْ طَارِقِ بْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي مُوسَى، قَالَ قَدِمْتُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ بِالْبَطْحَاءِ فَقَالَ بِمَ أَهْلَلْتَ قُلْتُ بِإِهْلَالٍ كَإِهْلَالِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ هَلْ سُقْتَ مِنْ هَدْيٍ قُلْتُ لَا قَالَ طُفْ بِالْبَيْتِ وَبِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ ثُمَّ حِلَّ فَطُفْتُ بِالْبَيْتِ وَبِالصَّفَا وَالْمَرْوَةِ ثُمَّ أَتَيْتُ امْرَأَةً مِنْ قَوْمِي فَمَشَّطَتْنِي وَغَسَلَتْ رَأْسِي فَكُنْتُ أُفْتِي النَّاسَ بِذَلِكَ بِإِمَارَةِ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَإِمَارَةِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَإِنِّي لَقَائِمٌ فِي الْمَوْسِمِ إِذْ جَاءَنِي رَجُلٌ فَقَالَ إِنَّكَ لَا تَدْرِي مَا أَحْدَثَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ فِي شَأْنِ النُّسُكِ فَقُلْتُ أَيُّهَا النَّاسُ مَنْ كُنَّا أَفْتَيْنَاهُ فُتْيَا فَهَذَا أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ قَادِمٌ عَلَيْكُمْ فَبِهِ فَأْتَمُّوا فَلَمَّا قَدِمَ قُلْتُ مَا هَذَا الَّذِي قَدْ أَحْدَثْتَ فِي شَأْنِ النُّسُكِ قَالَ إِنْ نَأْخُذْ بِكِتَابِ اللَّهِ تَعَالَى فَإِنَّ اللَّهَ تَعَالَى قَالَ {وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ} وَإِنْ نَأْخُذْ بِسُنَّةِ نَبِيِّنَا فَإِنَّهُ لَمْ يَحِلَّ حَتَّى نَحَرَ الْهَدْيَ.
Abd al-Rahman nous a raconté, Sufyan nous a raconté, d'après Qays ibn Muslim, d'après Tariq ibn Shihab, d'après Abu Musa, qui a dit : J'ai rendu visite au Messager d'Allah, paix et salutations sur lui, alors qu'il était à Al-Batha'. Il m'a demandé par quoi j'avais commencé. J'ai dit : Par la talbiya, comme la talbiya du Prophète, paix et salutations sur lui. Il a dit : As-tu sacrifié l'offrande ? J'ai dit : Non. Il a dit : Fais le tawaf autour de la Kaaba et entre Safa et Marwa, puis termine ton ihram. Ainsi, j'ai fait le tawaf autour de la Kaaba et entre Safa et Marwa, puis j'ai rendu visite à une femme de ma tribu qui a peigné mes cheveux et lavé ma tête. J'ai donc commencé à donner des avis juridiques aux gens ainsi, sous le règne d'Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, et sous le règne d'Omar, que Dieu soit satisfait de lui. Alors que je me tenais là pendant la saison [du hajj], un homme est venu à moi et a dit : Tu ne sais pas ce que le Commandeur des Croyants a innové en matière de rituel. J'ai dit : Ô gens, à ceux parmi vous à qui nous avons donné un avis juridique, voici que le Commandeur des Croyants vient à vous, donc complétez [vos rites] selon ses directives. Lorsqu'il est arrivé, j'ai dit : Quelle est cette innovation que tu as introduite concernant le rituel ? Il a dit : Si nous suivons le Livre d'Allah, le Très Haut a dit : "Et accomplissez le pèlerinage et la ‘Umra pour Allah". Et si nous suivons la Sunna de notre Prophète, il n'a pas terminé [son ihram] jusqu'à ce qu'il ait sacrifié l'offrande.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الْأَعْلَى، عَنْ سُوَيْدِ بْنِ غَفَلَةَ، قَالَ رَأَيْتُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يُقَبِّلُ الْحَجَرَ وَيَقُولُ إِنِّي لَأَعْلَمُ أَنَّكَ حَجَرٌ لَا تَضُرُّ وَلَا تَنْفَعُ وَلَكِنِّي رَأَيْتُ أَبَا الْقَاسِمِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِكَ حَفِيًّا.
Abd al-Rahman nous a rapporté, d'après Soufiane, d'après Ibrahim ibn Abd al-A'la, d'après Suwaid ibn Ghafala, qui a dit : J'ai vu Omar, que Dieu l'agrée, embrasser la pierre et dire : Je sais que tu es une pierre qui ne peut ni faire du mal ni faire du bien, mais j'ai vu Abou al-Qasim, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, te traiter avec affection.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ سُفْيَانَ، وَعَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا سُفْيَانُ، عَنِ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ سَمِعْتُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِنَّ الْمُشْرِكِينَ كَانُوا لَا يُفِيضُونَ مِنْ جَمْعٍ حَتَّى تُشْرِقَ الشَّمْسُ عَلَى ثَبِيرٍ قَالَ عَبْدُ الرَّزَّاقِ وَكَانُوا يَقُولُونَ أَشْرِقْ ثَبِيرُ كَيْمَا نُغِيرُ يَعْنِي فَخَالَفَهُمْ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَدَفَعَ قَبْلَ أَنْ تَطْلُعَ الشَّمْسُ.
Abderrahman nous a rapporté, de Soufiane et Abderrazzaq, Soufiane nous a informé, d’après Abi Ishaq, d’après Amr ibn Maymoun, il a dit que Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Abderrazzaq a dit "J'ai entendu Omar, que Dieu soit satisfait de lui, dire que les polythéistes ne se dispersaient pas de Muzdalifah avant que le soleil ne brille sur Thabir." Abderrazzaq a dit "Et ils disaient : ‘Que Thabir s'illumine pour que nous puissions partir’, ce qui signifie que le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a fait le contraire, il est parti avant le lever du soleil."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِنَّ اللَّهَ تَعَالَى بَعَثَ مُحَمَّدًا صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَنْزَلَ عَلَيْهِ الْكِتَابَ فَكَانَ فِيمَا أَنْزَلَ عَلَيْهِ آيَةُ الرَّجْمِ فَقَرَأْنَا بِهَا وَعَقَلْنَاهَا وَوَعَيْنَاهَا فَأَخْشَى أَنْ يَطُولَ بِالنَّاسِ عَهْدٌ فَيَقُولُوا إِنَّا لَا نَجِدُ آيَةَ الرَّجْمِ فَتُتْرَكَ فَرِيضَةٌ أَنْزَلَهَا اللَّهُ تَعَالَى وَإِنَّ الرَّجْمَ فِي كِتَابِ اللَّهِ تَعَالَى حَقٌّ عَلَى مَنْ زَنَى إِذَا أَحْصَنَ مِنْ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ إِذَا قَامَتْ الْبَيِّنَةُ أَوْ كَانَ الْحَبَلُ أَوْ الِاعْتِرَافُ.
Nous a rapporté Abd al-Rahman, nous a rapporté Malik, de Az-Zuhri, de Ubaydullah ibn Abdillah, d'Ibn Abbas, il a dit qu'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Certes, Dieu le Très-Haut a envoyé Muhammad, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, et lui a révélé le Livre contenant entre autres le verset de la lapidation. Nous l'avons lu, compris et mémorisé. Je crains qu'avec le temps, les gens ne disent : 'Nous ne trouvons pas le verset de la lapidation dans le Livre de Dieu', et qu'ainsi une prescription révélée par Dieu soit abandonnée. Or, la lapidation dans le Livre de Dieu est un droit établi en cas d'adultère pour l'homme et la femme mariés, quand la preuve est établie, ou en cas de grossesse ou d'aveu."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ حَمَلْتُ عَلَى فَرَسٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَأَضَاعَهُ صَاحِبُهُ فَأَرَدْتُ أَنْ أَبْتَاعَهُ وَظَنَنْتُ أَنَّهُ بَائِعُهُ بِرُخْصٍ فَقُلْتُ حَتَّى أَسْأَلَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ لَا تَبْتَعْهُ وَإِنْ أَعْطَاكَهُ بِدِرْهَمٍ فَإِنَّ الَّذِي يَعُودُ فِي صَدَقَتِهِ فَكَالْكَلْبِ يَعُودُ فِي قَيْئِهِ.
Abdul-Rahman nous a rapporté, d'après Malik, d'après Zaid ibn Aslam, d'après son père, d'après Omar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : "J'ai équipé un cheval pour la cause de Dieu, puis son gardien l'a perdu, j'ai donc voulu l'acheter, pensant qu'il me le vendrait à bas prix. J'ai dit que je devrais demander au Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, alors il a dit : "Ne l'achète pas, même s'il te le donne pour un dirham, car celui qui revient sur sa charité est comme le chien qui retourne à son vomissement."
قَالَ قَرَأْتُ عَلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي عُبَيْدٍ، مَوْلَى ابْنِ أَزْهَرَ أَنَّهُ قَالَ شَهِدْتُ الْعِيدَ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَجَاءَ فَصَلَّى ثُمَّ انْصَرَفَ فَخَطَبَ النَّاسَ فَقَالَ إِنَّ هَذَيْنِ يَوْمَانِ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ صِيَامِهِمَا يَوْمُ فِطْرِكُمْ مِنْ صِيَامِكُمْ وَالْآخَرُ يَوْمٌ تَأْكُلُونَ فِيهِ مِنْ نُسُكِكُمْ.
Il a dit: J'ai lu à Abd al-Rahman de Malik, d'Ibn Shihab, d'Abu Ubaid, affranchi d'Ibn Azhar, qu'il a dit: J'ai assisté à l'Eid avec Umar Ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, il est alors venu, a prié, puis s'est retourné et a fait un discours aux gens. Il a dit: Ces deux jours sont ceux que le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et qu'Il le salue, a interdit de jeûner: le jour où vous rompez votre jeûne du Ramadan et l'autre est le jour où vous mangez de vos sacrifices.
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ كَانَ عُمَرُ رَجُلًا غَيُورًا فَكَانَ إِذَا خَرَجَ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّبَعَتْهُ عَاتِكَةُ ابْنَةُ زَيْدٍ فَكَانَ يَكْرَهُ خُرُوجَهَا وَيَكْرَهُ مَنْعَهَا وَكَانَ يُحَدِّثُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِذَا اسْتَأْذَنَتْكُمْ نِسَاؤُكُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَلَا تَمْنَعُوهُنَّ.
Nous a raconté Ismaïl Ibn Ibrahim, de Yahya Ibn Abi Ishaq, de Salim Ibn Abdallah, il a dit : Omar était un homme jaloux. Ainsi, quand il sortait pour la prière, Atika, la fille de Zaid, le suivait. Il détestait qu'elle sorte mais détestait aussi de l'en empêcher. Et il racontait que le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, avait dit : Si vos femmes vous demandent la permission d'aller à la prière, ne les en empêchez pas.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ، قَالَ لَوْلَا آخِرُ الْمُسْلِمِينَ مَا فُتِحَتْ قَرْيَةٌ إِلَّا قَسَمْتُهَا كَمَا قَسَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَيْبَرَ.
Abderrahmane nous a raconté, d'après Malik, d'après Zayd ibn Aslam, d'après son père, d'après Omar, qui a dit : "Si ce n'était pour les derniers des musulmans, aucune ville n'aurait été conquise sans que je ne la partage comme le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a partagé Khaybar."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا سَلَمَةُ بْنُ عَلْقَمَةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ، قَالَ نُبِّئْتُ عَنْ أَبِي الْعَجْفَاءِ السُّلَمِيِّ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ، يَقُولُ أَلَا لَا تُغْلُوا صُدُقَ النِّسَاءِ أَلَا لَا تُغْلُوا صُدُقَ النِّسَاءِ فَإِنَّهَا لَوْ كَانَتْ مَكْرُمَةً فِي الدُّنْيَا أَوْ تَقْوَى عِنْدَ اللَّهِ كَانَ أَوْلَاكُمْ بِهَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا أَصْدَقَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ امْرَأَةً مِنْ نِسَائِهِ وَلَا أُصْدِقَتْ امْرَأَةٌ مِنْ بَنَاتِهِ أَكْثَرَ مِنْ ثِنْتَيْ عَشْرَةَ أُوقِيَّةً وَإِنَّ الرَّجُلَ لَيُبْتَلَى بِصَدُقَةِ امْرَأَتِهِ وَقَالَ مَرَّةً وَإِنَّ الرَّجُلَ لَيُغْلِي بِصَدُقَةِ امْرَأَتِهِ حَتَّى تَكُونَ لَهَا عَدَاوَةٌ فِي نَفْسِهِ وَحَتَّى يَقُولَ كَلِفْتُ إِلَيْكِ عَلَقَ الْقِرْبَةِ قَالَ وَكُنْتُ غُلَامًا عَرَبِيًّا مُوَلَّدًا لَمْ أَدْرِ مَا عَلَقُ الْقِرْبَةِ قَالَ وَأُخْرَى تَقُولُونَهَا لِمَنْ قُتِلَ فِي مَغَازِيكُمْ وَمَاتَ قُتِلَ فُلَانٌ شَهِيدًا وَمَاتَ فُلَانٌ شَهِيدًا وَلَعَلَّهُ أَنْ يَكُونَ قَدْ أَوْقَرَ عَجُزَ دَابَّتِهِ أَوْ دَفَّ رَاحِلَتِهِ ذَهَبًا أَوْ وَرِقًا يَلْتَمِسُ التِّجَارَةَ لَا تَقُولُوا ذَاكُمْ وَلَكِنْ قُولُوا كَمَا قَالَ النَّبِيُّ أَوْ كَمَا قَالَ مُحَمَّدٌ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ قُتِلَ أَوْ مَاتَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَهُوَ فِي الْجَنَّةِ.
Ismaïl nous a rapporté, Salama bin Alqama nous a rapporté, de Muhammad bin Sirin, il a dit : J'ai été informé à propos de Abu Al-Ajfaa Al-Sulami, il a dit : j'ai entendu Omar dire : Ne surestimez pas la dot des femmes, ne surestimez pas la dot des femmes, car si cela était une marque de noblesse dans ce monde ou de piété devant Allah, le Prophète, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, aurait été le plus enclin à le faire. Le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, n'a donné comme dot à aucune de ses épouses, ni à aucune de ses filles, plus de douze ouqiya. Et un homme peut être éprouvé par la dot de sa femme. Et il a dit une fois : Et un homme peut exagérer la dot de sa femme au point que cela devienne une hostilité envers lui-même et jusqu'à dire : j'ai été lié à toi par la hanse de la cruche. Il a dit : J'étais un jeune homme arabe né libre, je ne savais pas ce qu'était la hanse de la cruche. Il a dit aussi : Vous dites à propos de celui qui est tué dans vos batailles et meurt : « Untel est mort en martyr, untel est mort en martyr », alors qu'il se peut qu'il ait chargé le postérieur de sa monture ou pressé sa chamelle d'argent ou d'or en cherchant le commerce. Ne dites pas cela, mais dites comme le Prophète, ou comme Muhammad que les bénédictions et la paix d'Allah soient sur lui, a dit : celui qui est tué ou meurt dans le chemin d'Allah, alors il est au paradis.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَنْبَأَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ قَالَ تُوُفِّيَتْ ابْنَةٌ لِعُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ بِمَكَّةَ فَحَضَرَهَا ابْنُ عُمَرَ وَابْنُ عَبَّاسٍ وَإِنِّي لَجَالِسٌ بَيْنَهُمَا فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ لِعَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ وَهُوَ مُوَاجِهُهُ أَلَا تَنْهَى عَنْ الْبُكَاءِ فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّ الْمَيِّتَ لَيُعَذَّبُ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ فَذَكَرَ نَحْوَ حَدِيثِ إِسْمَاعِيلَ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ.
Abd ar-Razzaq nous a rapporté, Ibn Jurayj nous a informé, Abdallah ibn Abi Mulayka m'a dit : "Une fille d'Uthman ibn Affan est décédée à La Mecque, alors Ibn Umar et Ibn Abbas étaient présents, et j'étais assis entre eux. Ibn Umar a dit à Amr ibn Uthman, alors qu'il lui faisait face : 'Ne vas-tu pas interdire les pleurs ? Car le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a dit : 'En vérité, le défunt est tourmenté par les pleurs de sa famille sur lui''. Il mentionna quelque chose de similaire au hadith rapporté par Ismaïl, d'après Ayyub, d'après Ibn Abi Mulayka."
حَدَّثَنَا حُسَيْنُ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ سِمَاكٍ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ كُنْتُ فِي رَكْبٍ أَسِيرُ فِي غَزَاةٍ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَحَلَفْتُ فَقُلْتُ لَا وَأَبِي فَهَتَفَ بِي رَجُلٌ مِنْ خَلْفِي لَا تَحْلِفُوا بِآبَائِكُمْ فَالْتَفَتُّ فَإِذَا هُوَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Nous a raconté Hussein fils de Muhammad, nous a raconté Israël, d'après Simak, d'après Ikrima, d'après Ibn Abbas, qui a dit : Omar, que Dieu l'agrée, a dit : "J'étais dans une expédition militaire avec le Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, lorsque j'ai juré en disant : Non, par mon père. Alors, un homme derrière moi a crié : Ne jurez pas par vos pères. Je me suis retourné et c'était le Messager de Dieu, paix et salutations sur lui."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُيَسَّرٍ أَبُو سَعْدٍ الصَّاغَانِيُّ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَمْرِو بْنِ عَطَاءٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ، قَالَ كَانَ عُمَرُ يَحْلِفُ عَلَى أَيْمَانٍ ثَلَاثٍ يَقُولُ وَاللَّهِ مَا أَحَدٌ أَحَقَّ بِهَذَا الْمَالِ مِنْ أَحَدٍ وَمَا أَنَا بِأَحَقَّ بِهِ مِنْ أَحَدٍ وَاللَّهِ مَا مِنْ الْمُسْلِمِينَ أَحَدٌ إِلَّا وَلَهُ فِي هَذَا الْمَالِ نَصِيبٌ إِلَّا عَبْدًا مَمْلُوكًا وَلَكِنَّا عَلَى مَنَازِلِنَا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ تَعَالَى وَقَسْمِنَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَالرَّجُلُ وَبَلَاؤُهُ فِي الْإِسْلَامِ وَالرَّجُلُ وَقَدَمُهُ فِي الْإِسْلَامِ وَالرَّجُلُ وَغَنَاؤُهُ فِي الْإِسْلَامِ وَالرَّجُلُ وَحَاجَتُهُ وَ وَاللَّهِ لَئِنْ بَقِيتُ لَهُمْ لَيَأْتِيَنَّ الرَّاعِيَ بِجَبَلِ صَنْعَاءَ حَظُّهُ مِنْ هَذَا الْمَالِ وَهُوَ يَرْعَى مَكَانَهُ.
Mohammed Ibn Mouyassar, Abou Saad Al-Sagani, nous a informés, nous a informés Mohammed Ibn Ishaq, de Mohammed Ibn Amr Ibn Ataa, de Malik Ibn Aws Ibn Al-Hadathan, qui a dit : Omar jurait par trois serments en disant : "Par Allah, personne n'a plus de droit sur cet argent que quiconque et je n'ai pas plus de droit dessus que quiconque. Par Allah, il n'y a aucun des musulmans qui n'ait sa part dans cet argent sauf un esclave possédé, mais nous sommes à nos positions selon le Livre d'Allah le Très-Haut et notre part du Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui. L'homme et son épreuve dans l'islam, l'homme et sa précocité dans l'islam, l'homme et sa richesse dans l'islam, l'homme et son besoin dans l'islam. Par Allah, si je reste parmi eux, certainement le berger à la montagne de San'a aura sa part de cet argent tout en gardant sa place".
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْقُدُّوسِ بْنُ الْحَجَّاجِ، حَدَّثَنَا صَفْوَانُ، حَدَّثَنِي أَبُو الْمُخَارِقِ، زُهَيْرُ بْنُ سَالِمٍ أَنَّ عُمَيْرَ بْنَ سَعْدٍ الْأَنْصَارِيَّ، كَانَ وَلَّاهُ عُمَرُ حِمْصَ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ قَالَ عُمَرُ يَعْنِي لِكَعْبٍ إِنِّي أَسْأَلُكَ عَنْ أَمْرٍ فَلَا تَكْتُمْنِي قَالَ وَاللَّهِ لَا أَكْتُمُكَ شَيْئًا أَعْلَمُهُ قَالَ مَا أَخْوَفُ شَيْءٍ تَخَوَّفُهُ عَلَى أُمَّةِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ أَئِمَّةً مُضِلِّينَ قَالَ عُمَرُ صَدَقْتَ قَدْ أَسَرَّ ذَلِكَ إِلَيَّ وَأَعْلَمَنِيهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Abdul Qudus ibn Al-Hajjaj nous a raconté, Safwan nous a raconté, Abu Al-Mukhariq m'a raconté, Zuhair ibn Salim a dit qu'Umayr ibn Sa'd Al-Ansari, que Omar avait nommé gouverneur de Homs, a rapporté le hadith. Omar a dit à Ka'b : "Je te demande quelque chose, ne me cache rien". Ka'b a juré : "Par Allah, je ne te cacherai rien de ce que je sais". Omar demanda : "Quelle est la chose que tu crains le plus pour la communauté de Muhammad, que la paix soit sur lui ?" Ka'b répondit : "Des leaders égarants". Omar dit : "Tu as dit vrai. Cela m'a été confié et révélé par le messager d'Allah, que la paix soit sur lui."
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، قَالَ ابْنُ شِهَابٍ فَقَالَ سَالِمٌ فَسَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، يَقُولُ قَالَ عُمَرُ أَرْسِلُوا إِلَيَّ طَبِيبًا يَنْظُرُ إِلَى جُرْحِي هَذَا قَالَ فَأَرْسَلُوا إِلَى طَبِيبٍ مِنْ الْعَرَبِ فَسَقَى عُمَرَ نَبِيذًا فَشُبِّهَ النَّبِيذُ بِالدَّمِ حِينَ خَرَجَ مِنْ الطَّعْنَةِ الَّتِي تَحْتَ السُّرَّةِ قَالَ فَدَعَوْتُ طَبِيبًا آخَرَ مِنْ الْأَنْصَارِ مِنْ بَنِي مُعَاوِيَةَ فَسَقَاهُ لَبَنًا فَخَرَجَ اللَّبَنُ مِنْ الطَّعْنَةِ صَلْدًا أَبْيَضَ فَقَالَ لَهُ الطَّبِيبُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ اعْهَدْ فَقَالَ عُمَرُ صَدَقَنِي أَخُو بَنِي مُعَاوِيَةَ وَلَوْ قُلْتَ غَيْرَ ذَلِكَ كَذَّبْتُكَ قَالَ فَبَكَى عَلَيْهِ الْقَوْمُ حِينَ سَمِعُوا ذَلِكَ فَقَالَ لَا تَبْكُوا عَلَيْنَا مَنْ كَانَ بَاكِيًا فَلْيَخْرُجْ أَلَمْ تَسْمَعُوا مَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ يُعَذَّبُ الْمَيِّتُ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ فَمِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَانَ عَبْدُ اللَّهِ لَا يُقِرُّ أَنْ يُبْكَى عِنْدَهُ عَلَى هَالِكٍ مِنْ وَلَدِهِ وَلَا غَيْرِهِمْ.
Yacoub nous a raconté, mon père nous a raconté, d'après Salih, Ibn Shihab a dit, puis Salim a dit : j'ai entendu Abdullah ibn Umar dire : Umar a dit : "Envoyez-moi un médecin pour qu'il examine cette blessure". Ils ont alors envoyé un médecin des Arabes qui a donné à Umar du nabidh à boire, mais le nabidh ressemblait à du sang quand il est sorti de la blessure sous le nombril. J'ai alors appelé un autre médecin, des Ansars, de la tribu de Mu'awiya, qui lui a donné du lait à boire. Le lait est sorti de la blessure solide et blanc. Le médecin lui a alors dit : "Ô commandeur des croyants, prépare-toi". Umar a dit : "Le frère de la tribu de Mu'awiya a dit vrai, et si tu avais dit autre chose, je t'aurais traité de menteur". Les gens ont pleuré pour lui quand ils ont entendu cela. Il a dit : "Ne pleurez pas sur nous. Celui qui veut pleurer, qu'il sorte. N'avez-vous pas entendu ce que le Messager d'Allah, paix et bénédictions soient sur lui, a dit : 'Le mort est tourmenté par les pleurs de sa famille sur lui'". C'est pour cela qu'Abdullah n'admettait pas que l'on pleure un mort parmi ses enfants ou les autres.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا الثَّوْرِيُّ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ كَانَ أَهْلُ الْجَاهِلِيَّةِ لَا يُفِيضُونَ مِنْ جَمْعٍ حَتَّى يَرَوْا الشَّمْسَ عَلَى ثَبِيرٍ وَكَانُوا يَقُولُونَ أَشْرِقْ ثَبِيرُ كَيْمَا نُغِيرُ فَأَفَاضَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ.
Abderrazak nous a raconté, Thawri nous a informé, d'après Abou Ishaq, d'après Amr Ibn Maymun, qui a dit : J'ai entendu Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, dire : Les gens de la période d'ignorance ne quittaient pas Muzdalifah avant de voir le soleil se lever sur Thabir, et ils disaient : "Thabir a brillé, ainsi nous pouvons partir". Mais le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, est parti avant le lever du soleil.
حَدَّثَنَا حُسَيْنُ بْنُ عَلِيٍّ، عَنْ زَائِدَةَ، عَنْ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ مُلْتَمِسًا لَيْلَةَ الْقَدْرِ فَلْيَلْتَمِسْهَا فِي الْعَشْرِ الْأَوَاخِرِ وِتْرًا.
Hussein bin Ali nous a raconté, d'après Zaïdah, d'après Asim, d'après son père, d'après Ibn Abbas, qui a dit : Omar, que Dieu l'agrée, a dit : Le Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, a dit : "Celui parmi vous qui cherche la Nuit du Destin, qu'il la cherche dans les dix dernières nuits impaires."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بِشْرٍ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ، قِيلَ لَهُ أَلَا تَسْتَخْلِفُ فَقَالَ إِنْ أَتْرُكْ فَقَدْ تَرَكَ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنِّي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَإِنْ أَسْتَخْلِفْ فَقَدْ اسْتَخْلَفَ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنِّي أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ.
Mohammed Ibn Bichr nous a rapporté, Hicham Ibn 'Urwa nous a rapporté, de son père, d'Ibn 'Umar, qu'Umar a été dit : "Ne vas-tu pas désigner un successeur ?" Il répondit : "Si je ne laisse personne derrière moi, alors a fait de même celui qui est meilleur que moi, le Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui. Et si je désigne un successeur, alors a déjà désigné un successeur celui qui est meilleur que moi, Abou Bakr, que Dieu soit satisfait de lui."
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَنْبَأَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، أَنَّ مُحَمَّدَ بْنَ إِبْرَاهِيمَ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ عَلْقَمَةَ بْنَ وَقَّاصٍ اللَّيْثِيَّ، يَقُولُ إِنَّهُ سَمِعَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَهُوَ يَخْطُبُ النَّاسَ وَهُوَ يَقُولُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّمَا الْعَمَلُ بِالنِّيَّةِ وَإِنَّمَا لِامْرِئٍ مَا نَوَى فَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ إِلَى اللَّهِ وَإِلَى رَسُولِهِ فَهِجْرَتُهُ إِلَى اللَّهِ وَإِلَى رَسُولِهِ وَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ لِدُنْيَا يُصِيبُهَا أَوْ امْرَأَةٍ يَتَزَوَّجُهَا فَهِجْرَتُهُ إِلَى مَا هَاجَرَ إِلَيْهِ.
Yazid nous a rapporté, Yahya ibn Sa'id nous a informé, que Muhammad ibn Ibrahim lui a raconté qu'il a entendu Alqama ibn Waqqas al-Laithi dire qu'il a entendu Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, alors qu'il s'adressait aux gens, il disait : "J'ai entendu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : Les actes ne valent que par les intentions et chaque homme n’obtiendra que ce qu’il a intentionné. Ainsi, celui dont l’émigration est pour Dieu et Son messager, son émigration est pour Dieu et Son messager, et celui dont l’émigration est pour acquérir des biens de ce monde ou pour épouser une femme, son émigration est vers ce vers quoi il a émigré."
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، حَدَّثَنَا عَاصِمٌ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ النَّهْدِيِّ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ اتَّزِرُوا وَارْتَدُوا وَانْتَعِلُوا وَأَلْقُوا الْخِفَافَ وَالسَّرَاوِيلَاتِ وَأَلْقُوا الرُّكُبَ وَانْزُوا نَزْوًا وَعَلَيْكُمْ بِالْمَعَدِّيَّةِ وَارْمُوا الْأَغْرَاضَ وَذَرُوا التَّنَعُّمَ وَزِيَّ الْعَجَمِ وَإِيَّاكُمْ وَالْحَرِيرَ فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ نَهَى عَنْهُ وَقَالَ لَا تَلْبَسُوا مِنْ الْحَرِيرِ إِلَّا مَا كَانَ هَكَذَا وَأَشَارَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِإِصْبَعَيْهِ.
Yazid nous a raconté, Asim nous a raconté, d'après Abou Othman Al-Nahdi, d'après Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, qu'il a dit : Ceinturez-vous et revêtez-vous et chaussez-vous et jetés les sandales et les pantalons et exposez vos genoux et éloignez-vous en vous éloignant et adoptez la rusticité et lancez les objectifs et abandonnez le raffinement et le costume des non-Arabes et méfiez-vous du soie car l'Envoyé de Dieu, paix et salutations soient sur lui, a interdit de la porter et a dit : "Ne portez de la soie que ce qui est ainsi" et l'Envoyé de Dieu, paix et salutation soient sur lui, a fait signe avec ses deux doigts.
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَنْبَأَنَا يَحْيَى، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ إِيَّاكُمْ أَنْ تَهْلِكُوا عَنْ آيَةِ الرَّجْمِ وَأَنْ يَقُولَ قَائِلٌ لَا نَجِدُ حَدَّيْنِ فِي كِتَابِ اللَّهِ تَعَالَى فَقَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ رَجَمَ وَرَجَمْنَا بَعْدَهُ.
Yazid nous a raconté, Yahya nous a informé, de Saïd ibn al-Moussayab, qu'Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Gardez-vous de négliger le verset de la lapidation et que quelqu'un dise : 'Nous ne trouvons pas deux peines dans le Livre de Dieu le Très-Haut.' Car, j'ai vu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, lapider, et nous avons lapidé après lui."
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَنْبَأَنَا الْعَوَّامُ، حَدَّثَنِي شَيْخٌ، كَانَ مُرَابِطًا بِالسَّاحِلِ قَالَ لَقِيتُ أَبَا صَالِحٍ مَوْلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّهُ قَالَ لَيْسَ مِنْ لَيْلَةٍ إِلَّا وَالْبَحْرُ يُشْرِفُ فِيهَا ثَلَاثَ مَرَّاتٍ عَلَى الْأَرْضِ يَسْتَأْذِنُ اللَّهَ فِي أَنْ يَنْفَضِخَ عَلَيْهِمْ فَيَكُفُّهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ.
Yazid nous a raconté, Al-'Awwam nous a informé, un cheikh, qui était en retraite spirituelle sur la côte, m'a dit : "J'ai rencontré Abou Salih, l'affranchi d'Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, qui a dit : Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, nous a relaté de la part du Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, qu'il a dit : 'Il n'y a pas de nuit sans que la mer ne vienne à trois reprises au bord de la terre, demandant la permission à Dieu de se déverser sur elle, mais Dieu la retient, exalté et glorifié soit-Il."
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ، عَنْ أَنَسِ بْنِ سِيرِينَ، قَالَ قُلْتُ لِابْنِ عُمَرَ حَدِّثْنِي عَنْ طَلَاقِكَ، امْرَأَتَكَ قَالَ طَلَّقْتُهَا وَهِيَ حَائِضٌ قَالَ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَذَكَرَهُ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُرْهُ فَلْيُرَاجِعْهَا فَإِذَا طَهُرَتْ فَلْيُطَلِّقْهَا فِي طُهْرِهَا قَالَ قُلْتُ لَهُ هَلْ اعْتَدَدْتَ بِالَّتِي طَلَّقْتَهَا وَهِيَ حَائِضٌ قَالَ فَمَا لِي لَا أَعْتَدُّ بِهَا وَإِنْ كُنْتُ قَدْ عَجَزْتُ وَاسْتَحْمَقْتُ.
Yazid nous a raconté, Abd al-Malik nous a informé, d'après Anas ibn Sirin, il a dit : J'ai dit à Ibn Umar, raconte-moi au sujet de ton divorce avec ta femme. Il a dit : Je l'ai répudiée alors qu'elle était menstruée. J'ai mentionné cela à Umar ibn al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, et il l'a mentionné au Prophète, paix et salutations sur lui, et le Prophète, paix et salutations sur lui, a dit : Ordonne-lui de la reprendre et quand elle sera purifiée, qu'il la répudie pendant sa période de pureté. J'ai dit : As-tu compté le délai de viduité pour celle que tu as répudiée alors qu'elle était menstruée ? Il a dit : Pourquoi ne le compterais-je pas, alors que j'ai été incapable et que j'ai agi stupidement?
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَنْبَأَنَا أَصْبَغُ، عَنْ أَبِي الْعَلَاءِ الشَّامِيِّ، قَالَ لَبِسَ أَبُو أُمَامَةَ ثَوْبًا جَدِيدًا فَلَمَّا بَلَغَ تَرْقُوَتَهُ قَالَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي كَسَانِي مَا أُوَارِي بِهِ عَوْرَتِي وَأَتَجَمَّلُ بِهِ فِي حَيَاتِي ثُمَّ قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ اسْتَجَدَّ ثَوْبًا فَلَبِسَهُ فَقَالَ حِينَ يَبْلُغُ تَرْقُوَتَهُ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي كَسَانِي مَا أُوَارِي بِهِ عَوْرَتِي وَأَتَجَمَّلُ بِهِ فِي حَيَاتِي ثُمَّ عَمَدَ إِلَى الثَّوْبِ الَّذِي أَخْلَقَ أَوْ قَالَ أَلْقَى فَتَصَدَّقَ بِهِ كَانَ فِي ذِمَّةِ اللَّهِ تَعَالَى وَفِي جِوَارِ اللَّهِ وَفِي كَنَفِ اللَّهِ حَيًّا وَمَيِّتًا حَيًّا وَمَيِّتًا حَيًّا وَمَيِّتًا .
Yazid nous a rapporté, Asbagh nous a informé, d'après Abou Al-Ala Al-Shami, qui a dit : Abou Oumama a revêtu un vêtement neuf et, lorsqu'il est arrivé à sa gorge, il a dit : "Louange à Allah qui m'a vêtu de quoi couvrir ma nudité et me parer dans ma vie". Puis il a dit : "J'ai entendu Oumar ibn al-Khattab, que Dieu l'agrée, dire : Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "Quiconque acquiert un vêtement neuf et dit, lorsqu'il l'atteint à sa gorge : 'Louange à Allah qui m'a vêtu de quoi couvrir ma nudité et me parer dans ma vie', puis donne le vêtement qu'il a usé, ou dit avoir jeté, en aumône, sera sous la protection de Dieu, Son voisinage, et Son aile, vivant et mort, vivant et mort, vivant et mort."
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَنْبَأَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ سَأَلْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَحَدُنَا إِذَا أَرَادَ أَنْ يَنَامَ وَهُوَ جُنُبٌ كَيْفَ يَصْنَعُ قَبْلَ أَنْ يَغْتَسِلَ قَالَ يَتَوَضَّأُ وُضُوءَهُ لِلصَّلَاةِ ثُمَّ يَنَامُ.
Yazid nous a rapporté, Muhammad Ibn Ishaq nous a informé, d'après Nafi, d'après Ibn Omar, d'après Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : J'ai demandé au Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, j'ai dit : Ô Messager de Dieu, si l'un de nous veut dormir alors qu'il est en état de grande impureté, comment doit-il procéder avant de se laver ? Il a dit : Il doit faire ses ablutions comme pour la prière, puis il peut aller dormir.
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَنْبَأَنَا وَرْقَاءُ، وَأَبُو النَّضْرِ، قَالَ حَدَّثَنَا وَرْقَاءُ، عَنْ عَبْدِ الْأَعْلَى الثَّعْلَبِيِّ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي لَيْلَى، قَالَ كُنْتُ مَعَ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فِي الْبَقِيعِ يَنْظُرُ إِلَى الْهِلَالِ فَأَقْبَلَ رَاكِبٌ فَتَلَقَّاهُ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ مِنْ أَيْنَ جِئْتَ فَقَالَ مِنْ الْعَرَبِ قَالَ أَهْلَلْتَ قَالَ نَعَمْ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ اللَّهُ أَكْبَرُ إِنَّمَا يَكْفِي الْمُسْلِمِينَ الرَّجُلُ ثُمَّ قَامَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَتَوَضَّأَ فَمَسَحَ عَلَى خُفَّيْهِ ثُمَّ صَلَّى الْمَغْرِبَ ثُمَّ قَالَ هَكَذَا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ صَنَعَ قَالَ أَبُو النَّضْرِ وَعَلَيْهِ جُبَّةٌ ضَيِّقَةُ الْكُمَّيْنِ فَأَخْرَجَ يَدَهُ مِنْ تَحْتِهَا وَمَسَحَ.
Yazid nous a rapporté, nous a informé Warqa et Abou al-Nadr, a dit Warqa, d'après Abd al-A'la al-Tha'labi, d'après Abd al-Rahman ibn Abi Layla, a dit : J'étais avec Al-Bara' ibn Azib et Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, au Baqi' regardant la lune. Alors, un cavalier est arrivé, Umar, que Dieu soit satisfait de lui, est allé à sa rencontre et lui a dit : « D'où viens-tu ? » Il a répondu : « Des Arabes. » Umar a demandé : « As-tu vu la lune ? » Il a dit : « Oui. » Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : « Dieu est le plus grand. Un seul homme suffit aux musulmans. » Ensuite, Umar, que Dieu soit satisfait de lui, s'est levé, a fait ses ablutions, a essuyé sur ses bottes, puis a prié la prière du Maghreb, puis a dit : « C’est ainsi que j'ai vu le Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, agir. » Abou al-Nadr a dit : « Et il portait une djellaba dont les manches étaient étroites, alors il sortit sa main de dessous et essuya. »
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَخْبَرَنَا جَرِيرٌ، أَنْبَأَنَا الزُّبَيْرُ بْنُ الْخِرِّيتِ، عَنْ أَبِي لَبِيدٍ، قَالَ خَرَجَ رَجُلٌ مِنْ طَاحِيَةَ مُهَاجِرًا يُقَالُ لَهُ بَيْرَحُ بْنُ أَسَدٍ فَقَدِمَ الْمَدِينَةَ بَعْدَ وَفَاةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَيَّامٍ فَرَآهُ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَعَلِمَ أَنَّهُ غَرِيبٌ فَقَالَ لَهُ مَنْ أَنْتَ قَالَ مِنْ أَهْلِ عُمَانَ قَالَ نَعَمْ قَالَ فَأَخَذَ بِيَدِهِ فَأَدْخَلَهُ عَلَى أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ هَذَا مِنْ أَهْلِ الْأَرْضِ الَّتِي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنِّي لَأَعْلَمُ أَرْضًا يُقَالُ لَهَا عُمَانُ يَنْضَحُ بِنَاحِيَتِهَا الْبَحْرُ بِهَا حَيٌّ مِنْ الْعَرَبِ لَوْ أَتَاهُمْ رَسُولِي مَا رَمَوْهُ بِسَهْمٍ وَلَا حَجَرٍ .
Yazid nous a relaté, Jarir nous a informé, al-Zubayr ibn al-Khirrit nous a annoncé de la part de Abi Labid, qui a dit : Un homme de la tribu de Taha, nommé Bayrah ibn Asad, a émigré et est arrivé à Médine quelques jours après la mort du Messager de Dieu, paix et salutations sur lui. Omar, que Dieu soit satisfait de lui, l'a vu et sachant qu'il était un étranger, lui a demandé : "Qui es-tu ?" Il a répondu : "Je viens du peuple d'Oman." "Vraiment ?" a dit Omar, avant de prendre sa main et de l'emmener voir Abou Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, et de dire : "Cet homme vient de la terre dont j'ai entendu le Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, dire : 'Je connais une terre appelée Oman, autour de laquelle la mer se propage, où vit une tribu d'Arabes. Si mon messager allait vers eux, ils ne lui lanceraient ni flèche ni pierre.'"
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَنْبَأَنَا عَاصِمُ بْنُ مُحَمَّدٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ لَا أَعْلَمُهُ إِلَّا رَفَعَهُ قَالَ يَقُولُ اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى مَنْ تَوَاضَعَ لِي هَكَذَا وَجَعَلَ يَزِيدُ بَاطِنَ كَفِّهِ إِلَى الْأَرْضِ وَأَدْنَاهَا إِلَى الْأَرْضِ رَفَعْتُهُ هَكَذَا وَجَعَلَ بَاطِنَ كَفِّهِ إِلَى السَّمَاءِ وَرَفَعَهَا نَحْوَ السَّمَاءِ.
Yazid nous a rapporté, Assim ibn Muhammad nous a informé, d'après son père, d'après Ibn Umar, d'après Umar, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : "Je ne le sais que par élévation", il a dit : Dieu, béni et exalté soit-Il, dit : "Celui qui s'humilie pour moi de cette manière" et Yazid plaça la paume de sa main vers le sol et la rapprocha du sol, "Je l'élèverai de cette manière" et il mit la paume de sa main vers le ciel et la leva vers le ciel.
حَدَّثَنَا يَزِيدُ، أَنْبَأَنَا دَيْلَمُ بْنُ غَزْوَانَ الْعَبْدِيُّ، حَدَّثَنَا مَيْمُونٌ الْكُرْدِيُّ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ النَّهْدِيِّ، قَالَ إِنِّي لَجَالِسٌ تَحْتَ مِنْبَرِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَهُوَ يَخْطُبُ النَّاسَ فَقَالَ فِي خُطْبَتِهِ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَى هَذِهِ الْأُمَّةِ كُلُّ مُنَافِقٍ عَلِيمِ اللِّسَانِ.
Yazid nous a rapporté, Dalel ibn Ghazwan Al-Abdi nous a informé, Maymoun le Kurde nous a narré, d'après Abou Othman Al-Nahdi, il a dit : "J'étais assis sous le minbar d'Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, tandis qu'il prêchait les gens. Il a dit dans son sermon : J'ai entendu le Messager d'Allah, que la prière d'Allah et son salut soient sur lui, dire : 'Ce que je crains le plus pour cette communauté, c'est tout hypocrite éloquent'."
حَدَّثَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، ح وَحَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنِي مَالِكٌ، قَالَ أَبُو عَبْد الرَّحْمَنِ عَبْد اللَّهِ بْن أَحْمَد و حَدَّثَنَا مُصْعَبٌ الزُّبَيْرِيُّ، حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَبِي أُنَيْسَةَ، أَنَّ عَبْدَ الْحَمِيدِ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ زَيْدِ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَخْبَرَهُ عَنْ مُسْلِمِ بْنِ يَسَارٍ الْجُهَنِيِّ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ سُئِلَ عَنْ هَذِهِ الْآيَةِ {وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّاتِهِمْ} الْآيَةَ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سُئِلَ عَنْهَا فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّ اللَّهَ خَلَقَ آدَمَ ثُمَّ مَسَحَ ظَهْرَهُ بِيَمِينِهِ وَاسْتَخْرَجَ مِنْهُ ذُرِّيَّةً فَقَالَ خَلَقْتُ هَؤُلَاءِ لِلْجَنَّةِ وَبِعَمَلِ أَهْلِ الْجَنَّةِ يَعْمَلُونَ ثُمَّ مَسَحَ ظَهْرَهُ فَاسْتَخْرَجَ مِنْهُ ذُرِّيَّةً فَقَالَ خَلَقْتُ هَؤُلَاءِ لِلنَّارِ وَبِعَمَلِ أَهْلِ النَّارِ يَعْمَلُونَ فَقَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَفِيمَ الْعَمَلُ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ إِذَا خَلَقَ الْعَبْدَ لِلْجَنَّةِ اسْتَعْمَلَهُ بِعَمَلِ أَهْلِ الْجَنَّةِ حَتَّى يَمُوتَ عَلَى عَمَلٍ مِنْ أَعْمَالِ أَهْلِ الْجَنَّةِ فَيُدْخِلَهُ بِهِ الْجَنَّةَ وَإِذَا خَلَقَ الْعَبْدَ لِلنَّارِ اسْتَعْمَلَهُ بِعَمَلِ أَهْلِ النَّارِ حَتَّى يَمُوتَ عَلَى عَمَلٍ مِنْ أَعْمَالِ أَهْلِ النَّارِ فَيُدْخِلَهُ بِهِ النَّارَ.
Rouh nous a rapporté, Malik nous a rapporté, et Is'haq nous a rapporté, Malik m'a informé, a dit Abou Abdur-Rahman Abdallah bin Ahmad et Mus'ab az-Zubayri nous a rapporté, Malik m'a dit, de Zaid bin Abi Unaysa, qu'Abdul-Hamid bin Abdur-Rahman bin Zaid bin al-Khattab, que Dieu l'agrée, l'a informé de Muslim bin Yasar al-Juhani, qu'Umar bin al-Khattab, que Dieu l'agrée, a été questionné sur ce verset {Et quand ton Seigneur a extrait de la descendance d'Adam de leurs reins leur descendance} le verset, et Umar, que Dieu l'agrée, a dit: J'ai entendu le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, quand il a été questionné à ce propos, il a dit: Le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a dit certes, Dieu a créé Adam, ensuite, Il a passé Sa main droite sur son dos et en a extrait une descendance et a dit: J'ai créé ceux-ci pour le Paradis, et ils agiront selon les actes des gens du Paradis, puis Il a passé Sa main sur son dos et en a extrait une descendance et a dit: J'ai créé ceux-là pour l'Enfer, et ils agiront selon les actes des gens de l'Enfer. Un homme a dit: Ô Messager de Dieu, alors à quoi sert l'action? Le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a dit: Quand Dieu crée un serviteur pour le Paradis, Il l'utilise dans les actions des gens du Paradis jusqu'à ce qu'il meure sur un des actes des gens du Paradis, par lequel Il lui fera entrer au Paradis, et quand Il crée un serviteur pour l'Enfer, Il l'utilise dans les actions des gens de l'Enfer jusqu'à ce qu'il meure sur un des actes des gens de l'Enfer, par lequel Il lui fera entrer en Enfer.
حَدَّثَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ أَنَسٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَجُلًا، مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ دَخَلَ الْمَسْجِدَ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَعُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَائِمٌ يَخْطُبُ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَيَّةُ سَاعَةٍ هَذِهِ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ انْقَلَبْتُ مِنْ السُّوقِ فَسَمِعْتُ النِّدَاءَ فَمَا زِدْتُ عَلَى أَنْ تَوَضَّأْتُ فَأَقْبَلْتُ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ الْوُضُوءُ أَيْضًا وَقَدْ عَلِمْتَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَأْمُرُنَا بِالْغُسْلِ.
Rouh nous a rapporté, Malik ibn Anas nous a rapporté, d'après Ibn Shihab, de Salim fils d'Abdullah ibn Omar, que Dieu soit satisfait d'eux, de son père, qu'un homme, parmi les compagnons du Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, est entré dans la mosquée le jour du vendredi alors qu'Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, était debout en train de prêcher. Alors Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Quelle heure est-ce donc ?", et l'homme dit : "Ô commandeur des croyants, je revenais du marché lorsque j'ai entendu l'appel, je n'ai rien fait d'autre que de faire mes ablutions puis je me suis dirigé ici." Alors Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Les ablutions, encore, alors que tu sais que le Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, nous ordonnait de nous laver (faire le ghusl)."
حَدَّثَنَا رَوْحٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ عَتِيقٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بَابَيْهِ، عَنْ بَعْضِ بَنِي يَعْلَى، عَنْ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ، قَالَ طُفْتُ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَاسْتَلَمَ الرُّكْنَ قَالَ يَعْلَى فَكُنْتُ مِمَّا يَلِي الْبَيْتَ فَلَمَّا بَلَغْتُ الرُّكْنَ الْغَرْبِيَّ الَّذِي يَلِي الْأَسْوَدَ جَرَرْتُ بِيَدِهِ لِيَسْتَلِمَ فَقَالَ مَا شَأْنُكَ فَقُلْتُ أَلَا تَسْتَلِمُ قَالَ أَلَمْ تَطُفْ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ بَلَى فَقَالَ أَفَرَأَيْتَهُ يَسْتَلِمُ هَذَيْنِ الرُّكْنَيْنِ الْغَرْبِيَّيْنِ قَالَ فَقُلْتُ لَا قَالَ أَفَلَيْسَ لَكَ فِيهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ قَالَ قُلْتُ بَلَى قَالَ فَانْفُذْ عَنْكَ.
Rouh nous a rapporté, Ibn Juraij nous a rapporté, Sulaiman Ibn 'Atiq m'a informé, d'après Abdullah Ibn Babayeh, d'après quelqu'un des Banu Ya'la, de Ya'la Ibn Umayya, il a dit : "J'ai fait le tawaf avec 'Umar Ibn Al-Khattab, que Dieu l'agrée, et il a embrassé la Pierre noire. Ya'la a dit : J'étais à côté de la Kaaba, donc quand j'ai atteint le coin ouest qui est proche de la Pierre noire, j'ai attrapé sa main pour qu'il embrasse (le coin), il a dit : Qu'est-ce que tu fais ? J'ai dit : N'embrasses-tu pas (le coin) ? Il a dit : N'as-tu pas fait le tawaf avec le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui ? J'ai dit : Si, bien sûr. Il a dit : L'as-tu vu embrasser ces deux coins ouest ? J'ai dit : Non. Il a dit : N'as-tu donc pas en lui un bel exemple ? J'ai dit : Si, bien sûr. Il a dit : Alors laisse cela."
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ، وَأَبُو عَامِرٍ قَالَ حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ، قَالَ جِئْتُ بِدَنَانِيرَ لِي فَأَرَدْتُ أَنْ أَصْرِفَهَا فَلَقِيَنِي طَلْحَةُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ فَاصْطَرَفَهَا وَأَخَذَهَا فَقَالَ حَتَّى يَجِيءَ سَلْمٌ خَازِنِي قَالَ أَبُو عَامِرٍ مِنْ الْغَابَةِ وَقَالَ فِيهَا كُلِّهَا هَاءَ وَهَاءَ قَالَ فَسَأَلْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ الذَّهَبُ بِالْوَرِقِ رِبًا إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ وَالْبُرُّ بِالْبُرِّ رِبًا إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ وَالشَّعِيرُ بِالشَّعِيرِ رِبًا إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ وَالتَّمْرُ بِالتَّمْرِ رِبًا إِلَّا هَاءَ وَهَاءَ.
Nous a rapporté Othman ibn Omar, et Abou Amer a dit : Nous a rapporté Malik, de Zouhri, de Malik ibn Aws ibn al-Hadathan, qui a dit : Je suis venu avec des dinars que je voulais changer, alors Talha ibn Ubaid Allah les a pris et dit qu'il les échangerait jusqu'à ce que son trésorier, Salim, vienne. Abou Amer a dit qu'il venait de la forêt et a mentionné le mot "ha" et "ha" à cet égard. J'ai alors demandé à Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, à ce sujet, et il a dit : J'ai entendu l'envoyé de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, dire : "L'or pour l'argent est une forme d'intérêt sauf s'il est échangé sur-le-champ, et le blé pour le blé est une forme d'intérêt sauf s'il est échangé sur-le-champ, et l'orge pour l'orge est une forme d'intérêt sauf s'il est échangé sur-le-champ, et les dattes pour les dattes est une forme d'intérêt sauf s'il est échangé sur-le-champ."
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّ الْمَيِّتَ يُعَذَّبُ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ.
Nous a rapporté Othman ibn Omar, nous a informé Younus, de Al-Zuhri, de Saïd ibn Al-Moussayyab, qu'Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, a dit : En effet, le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, a dit : "En vérité, le mort est tourmenté par les pleurs de ses proches sur lui."
حَدَّثَنَا بَكْرُ بْنُ عِيسَى، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنِ الْمُغِيرَةِ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ حَاتِمٍ، قَالَ أَتَيْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فِي أُنَاسٍ مِنْ قَوْمِي فَجَعَلَ يَفْرِضُ لِلرَّجُلِ مِنْ طَيِّئٍ فِي أَلْفَيْنِ وَيُعْرِضُ عَنِّي قَالَ فَاسْتَقْبَلْتُهُ فَأَعْرَضَ عَنِّي ثُمَّ أَتَيْتُهُ مِنْ حِيَالِ وَجْهِهِ فَأَعْرَضَ عَنِّي قَالَ فَقُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَتَعْرِفُنِي قَالَ فَضَحِكَ حَتَّى اسْتَلْقَى لِقَفَاهُ ثُمَّ قَالَ نَعَمْ وَاللَّهِ إِنِّي لَأَعْرِفُكَ آمَنْتَ إِذْ كَفَرُوا وَأَقْبَلْتَ إِذْ أَدْبَرُوا وَوَفَيْتَ إِذْ غَدَرُوا وَإِنَّ أَوَّلَ صَدَقَةٍ بَيَّضَتْ وَجْهَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَوُجُوهَ أَصْحَابِهِ صَدَقَةُ طَيِّئٍ جِئْتَ بِهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثُمَّ أَخَذَ يَعْتَذِرُ ثُمَّ قَالَ إِنَّمَا فَرَضْتُ لِقَوْمٍ أَجْحَفَتْ بِهِمْ الْفَاقَةُ وَهُمْ سَادَةُ عَشَائِرِهِمْ لِمَا يَنُوبُهُمْ مِنْ الْحُقُوقِ.
Bakr Ibn 'Isa m'a raconté, Abou Awanah m'a raconté, de Al-Mughirah, de Al-Sha'bi, d'Adi Ibn Hatim, il a dit : "Je suis venu voir Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, avec des gens de mon peuple et il a commencé à fixer pour l'homme de Tayy une allocation de deux mille et m'a ignoré. J'ai alors fait face à lui et il m'a ignoré. Ensuite, je suis venu devant lui et il m'a encore ignoré. J'ai dit : "Ô Commandeur des Croyants, me reconnais-tu ?" Il a ri jusqu'à se pencher en arrière puis a dit : "Oui, par Dieu, je te reconnais. Tu as cru lorsqu'ils ont renié, tu t'es approché lorsqu'ils se sont détournés, tu es resté fidèle lorsqu'ils ont trahi et c'est bien la première charité qui a illuminé le visage du Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, et les visages de ses compagnons, la charité des Tayy que tu as apportée au Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui." Puis il a commencé à s'excuser et a dit : "J'ai seulement fixé cela pour des gens que la pauvreté a durement touchés et qui sont les chefs de leurs tribus, à cause de ce qu'ils doivent assumer comme responsabilités."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ عَمْرٍو، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ فِيمَا الرَّمَلَانُ الْآنَ وَالْكَشْفُ عَنْ الْمَنَاكِبِ وَقَدْ أَطَّأَ اللَّهُ الْإِسْلَامَ وَنَفَى الْكُفْرَ وَأَهْلَهُ وَمَعَ ذَلِكَ لَا نَدَعُ شَيْئًا كُنَّا نَفْعَلُهُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Abdul Malik Ibn Amr nous a rapporté, Hicham Ibn Sa'd nous a rapporté, de Zayd Ibn Aslam, de son père, il a dit : J'ai entendu Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu l'agrée, dire concernant maintenant le trot lors de la circumambulation et le fait de découvrir les épaules : alors que Dieu a affermi l'Islam et a repoussé l'incrédulité et ses adeptes, malgré cela, nous ne devons pas abandonner quoi que ce soit que nous faisions à l'époque du Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، وَعَفَّانُ، قَالَا حَدَّثَنَا دَاوُدُ بْنُ أَبِي الْفُرَاتِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ بُرَيْدَةَ، قَالَ عَفَّانُ عَنِ ابْنِ بُرَيْدَةَ، عَنْ أَبِي الْأَسْوَدِ الدِّيلِيِّ، قَالَ أَتَيْتُ الْمَدِينَةَ وَقَدْ وَقَعَ بِهَا مَرَضٌ قَالَ عَبْدُ الصَّمَدِ فَهُمْ يَمُوتُونَ مَوْتًا ذَرِيعًا فَجَلَسْتُ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَمَرَّتْ بِهِ جَنَازَةٌ فَأُثْنِيَ عَلَى صَاحِبِهَا خَيْرٌ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَجَبَتْ ثُمَّ مُرَّ بِأُخْرَى فَأُثْنِيَ عَلَى صَاحِبِهَا خَيْرٌ فَقَالَ وَجَبَتْ ثُمَّ مُرَّ بِأُخْرَى فَأُثْنِيَ عَلَيْهَا شَرٌّ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَجَبَتْ فَقَالَ أَبُو الْأَسْوَدِ فَقُلْتُ لَهُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَا وَجَبَتْ فَقَالَ قُلْتُ كَمَا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَيُّمَا مُسْلِمٍ شَهِدَ لَهُ أَرْبَعَةٌ بِخَيْرٍ إِلَّا أَدْخَلَهُ اللَّهُ الْجَنَّةَ قَالَ قُلْنَا وَثَلَاثَةٌ قَالَ وَثَلَاثَةٌ قُلْنَا وَاثْنَانِ قَالَ وَاثْنَانِ قَالَ وَلَمْ نَسْأَلْهُ عَنْ الْوَاحِدِ.
Abd al-Samad et Affan nous ont raconté, ils ont dit : Dawud ibn Abi al-Furat nous a raconté, Abdallah ibn Buraida nous a raconté. Affan a dit d'après ibn Buraida, d'après Abi al-Aswad al-Dili, qui a dit : Je suis venu à Médine et une maladie y avait éclaté. Abd al-Samad a dit : et ils mouraient une mort rapide. J'étais assis chez Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, lorsqu'une procession funéraire est passée. Le défunt fut loué favorablement, alors Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "C'est dû." Puis une autre procession est passée et le défunt fut également loué favorablement, il a dit : "C'est dû." Ensuite, une autre procession est passée, et le défunt fut critiqué négativement, il a dit : "C'est dû." Alors, Abi al-Aswad a dit : Je lui ai dit, Ô Commandeur des Croyants, qu'est-ce qui est dû ? Il a répondu : J'ai dit comme le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "Si quatre personnes témoignent en bien d'un musulman, Dieu le fera entrer au Paradis." Nous avons dit : Et trois ? Il a dit : Et trois. Nous avons dit : Et deux ? Il a dit : Et deux. Il a dit : Et nous ne lui avons pas demandé pour une.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، حَدَّثَنَا حَرْبٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حِطَّانَ، فِيمَا يَحْسِبُ حَرْبٌ أَنَّهُ سَأَلَ ابْنَ عَبَّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ لَبُوسِ الْحَرِيرِ، فَقَالَ سَلْ عَنْهُ عَائِشَةَ فَسَأَلَ عَائِشَةَ فَقَالَتْ سَلْ ابْنَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَسَأَلَ ابْنَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ حَدَّثَنِي أَبُو حَفْصٍ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ مَنْ لَبِسَ الْحَرِيرَ فِي الدُّنْيَا فَلَا خَلَاقَ لَهُ فِي الْآخِرَةِ.
Abd al-Sammad nous a raconté, Harb nous a raconté, Yahya nous a raconté, d'après Imran ibn Hittan, Harb pense qu'il a demandé à Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, au sujet du port de la soie, et il a dit : "Demande à Aïcha". Alors il a demandé à Aïcha, et elle a dit : "Demande à Ibn Omar, que Dieu soit satisfait de lui". Il a demandé à Ibn Omar, que Dieu soit satisfait de lui, et il a dit : "Abu Hafs m'a raconté que le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a dit : "Celui qui porte de la soie dans ce monde n'en aura pas dans l'au-delà".
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَمَّادٍ، وَعَفَّانُ، قَالَا حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ دَاوُدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْأَوْدِيِّ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْحِمْيَرِيِّ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَبَّاسٍ، بِالْبَصْرَةِ قَالَ أَنَا أَوَّلُ، مَنْ أَتَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ حِينَ طُعِنَ فَقَالَ احْفَظْ عَنِّي ثَلَاثًا فَإِنِّي أَخَافُ أَنْ لَا يُدْرِكَنِي النَّاسُ أَمَّا أَنَا فَلَمْ أَقْضِ فِي الْكَلَالَةِ قَضَاءً وَلَمْ أَسْتَخْلِفْ عَلَى النَّاسِ خَلِيفَةً وَكُلُّ مَمْلُوكٍ لَهُ عَتِيقٌ فَقَالَ لَهُ النَّاسُ اسْتَخْلِفْ فَقَالَ أَيَّ ذَلِكَ أَفْعَلُ فَقَدْ فَعَلَهُ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنِّي إِنْ أَدَعْ إِلَى النَّاسِ أَمْرَهُمْ فَقَدْ تَرَكَهُ نَبِيُّ اللَّهِ عَلَيْهِ الصَّلَاة وَالسَّلَامُ وَإِنْ أَسْتَخْلِفْ فَقَدْ اسْتَخْلَفَ مَنْ هُوَ خَيْرٌ مِنِّي أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقُلْتُ لَهُ أَبْشِرْ بِالْجَنَّةِ صَاحَبْتَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَطَلْتَ صُحْبَتَهُ وَوُلِّيتَ أَمْرَ الْمُؤْمِنِينَ فَقَوِيتَ وَأَدَّيْتَ الْأَمَانَةَ فَقَالَ أَمَّا تَبْشِيرُكَ إِيَّايَ بِالْجَنَّةِ فَوَاللَّهِ لَوْ أَنَّ لِي قَالَ عَفَّانُ فَلَا وَاللَّهِ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَوْ أَنَّ لِي الدُّنْيَا بِمَا فِيهَا لَافْتَدَيْتُ بِهِ مِنْ هَوْلِ مَا أَمَامِي قَبْلَ أَنْ أَعْلَمَ الْخَبَرَ وَأَمَّا قَوْلُكَ فِي أَمْرِ الْمُؤْمِنِينَ فَوَاللَّهِ لَوَدِدْتُ أَنَّ ذَلِكَ كَفَافًا لَا لِي وَلَا عَلَيَّ وَأَمَّا مَا ذَكَرْتَ مِنْ صُحْبَةِ نَبِيِّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَذَلِكَ.
Nous a rapporté Yahya ibn Hammad et `Affan, ils dirent nous a rapporté Abou `Awana, de Dawud ibn `Abdallah al-Awdi, d'Humaid ibn `Abd al-Rahman al-Himyari, nous a rapporté Ibn `Abbas, à Basra il a dit : "Je suis le premier qui est venu à `Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, lorsque celui-ci fut poignardé, et il a dit : 'Garde de moi trois choses car je crains que les gens ne puissent pas le faire après moi. Quant à moi, je n'ai pas statué sur les biens sans héritier direct de façon définitive, et je n'ai pas désigné de successeur pour les gens, et chaque esclave qui a un affranchi...' Les gens lui ont alors dit : 'Désigne un successeur.' Il a dit : 'Lequel de ces actes devrais-je accomplir alors que celui qui est meilleur que moi l'a déjà fait ? Si je laisse les gens décider de leur affaire, alors le Prophète d'Allah, que les prières d'Allah et Son salut soient sur lui, l'a déjà laissé faire. Et si je désigne un successeur, alors celui qui est meilleur que moi, Abu Bakr, qu'Allah soit satisfait de lui, l'a déjà fait.' Je lui ai donc dit : 'Réjouis-toi du Paradis, tu as été le compagnon du Messager d'Allah, que les prières d'Allah et Son salut soient sur lui, tu as prolongé cette compagnie, et tu as été chargé des affaires des croyants, tu as été fort et tu as rendu la confiance.' Il a dit : 'Quant à ton annonce de bonne nouvelle du Paradis, par Allah, si j'avais l'équivalent du monde entier je l'échangerais pour me sauver de l'effroi de ce qui est devant moi avant de connaître la nouvelle. Et quant à ce que tu dis à propos des affaires des croyants, par Allah, j’aurais aimé que cela soit neutre, ni pour moi ni contre moi. Et quant à ce que tu as mentionné à propos de la compagnie du Prophète d'Allah, que les prières d'Allah et Son salut soient sur lui, alors cela est ainsi.'"
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ آدَمَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَيَّاشٍ، عَنْ حَكِيمِ بْنِ حَكِيمٍ، عَنْ أَبِي أُمَامَةَ بْنِ سَهْلٍ، قَالَ كَتَبَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِلَى أَبِي عُبَيْدَةَ بْنِ الْجَرَّاحِ أَنْ عَلِّمُوا غِلْمَانَكُمْ الْعَوْمَ وَمُقَاتِلَتَكُمْ الرَّمْيَ فَكَانُوا يَخْتَلِفُونَ إِلَى الْأَغْرَاضِ فَجَاءَ سَهْمٌ غَرْبٌ إِلَى غُلَامٍ فَقَتَلَهُ فَلَمْ يُوجَدْ لَهُ أَصْلٌ وَكَانَ فِي حَجْرِ خَالٍ لَهُ فَكَتَبَ فِيهِ أَبُو عُبَيْدَةَ إِلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِلَى مَنْ أَدْفَعُ عَقْلَهُ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَقُولُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مَوْلَى مَنْ لَا مَوْلَى لَهُ وَالْخَالُ وَارِثُ مَنْ لَا وَارِثَ لَهُ.
Yahya ibn Adam nous a racontés, Sufyan nous a racontés, d'après Abd al-Rahman ibn Ayyash, d'après Hakim ibn Hakim, d'après Abu Umamah ibn Sahl, il a dit : Umar, que Dieu l'agrée, a écrit à Abu Ubaidah ibn al-Jarrah, disant "Enseignez à vos garçons la natation et à vos combattants le tir à l'arc." Ils allaient donc à des buts d'entraînement, et un jour, une flèche perdue a touché un garçon et l'a tué, et il n'avait pas de parent proche excepté un oncle dans les genoux duquel il était. Alors Abu Ubaidah a écrit à Umar, que Dieu l'agrée, "À qui dois-je verser le prix du sang?" Umar, que Dieu l'agrée, lui a répondu, "Le Messager de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, a dit : 'Allah et Son messager sont le protecteur de celui qui n'en a pas, et l'oncle est l'héritier de celui qui n'a pas d'héritier."
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ زَيْدٍ، أَخْبَرَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ يَرِثُ الْوَلَاءَ مَنْ وَرِثَ الْمَالَ مِنْ وَالِدٍ أَوْ وَلَدٍ.
Abdullah ibn Zayd nous a raconté, Ibn Lahia nous a informés, d'après Amr ibn Shu'aib, d'après son père, d'après son grand-père, d'après Omar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : J'ai entendu le messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : "L'allégeance est héritée par celui qui hérite de l'argent d'un parent ou d'un enfant."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عُبَيْدٍ، حَدَّثَنَا الْأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَابِسِ بْنِ رَبِيعَةَ، قَالَ رَأَيْتُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَتَى الْحَجَرَ فَقَالَ أَمَا وَاللَّهِ إِنِّي لَأَعْلَمُ أَنَّكَ حَجَرٌ لَا تَضُرُّ وَلَا تَنْفَعُ وَلَوْلَا أَنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبَّلَكَ مَا قَبَّلْتُكَ ثُمَّ دَنَا فَقَبَّلَهُ.
Mohammed Ibn Oubaid nous a rapporté, Al-A'mash nous a rapporté, d'après Ibrahim, d'après Abis Ibn Rabia, qui a dit : J'ai vu Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, s'approcher de la Pierre Noire et dire : "Par Allah, je sais que tu n'es qu'une pierre, tu ne peux ni faire du tort ni apporter de bienfait. Et si je n'avais pas vu le Messager d'Allah, paix et salutations sur lui, t'embrasser, je ne t'aurais pas embrassé". Puis il s'approcha et l'embrassa.
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا دُجَيْنٌ أَبُو الْغُصْنِ، بَصْرِيٌّ قَالَ قَدِمْتُ الْمَدِينَةَ فَلَقِيتُ أَسْلَمَ مَوْلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقُلْتُ حَدِّثْنِي عَنْ عُمَرَ فَقَالَ لَا أَسْتَطِيعُ أَخَافُ أَنْ أَزِيدَ أَوْ أَنْقُصَ كُنَّا إِذَا قُلْنَا لِعُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ حَدِّثْنَا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ أَخَافُ أَنْ أَزِيدَ حَرْفًا أَوْ أَنْقُصَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ مَنْ كَذَبَ عَلَيَّ فَهُوَ فِي النَّارِ.
Abu Saïd nous a raconté, Dujain Abu Al-Ghusn, Basrien, a dit : Je suis arrivé à Médine et j'ai rencontré Aslam, l'affranchi d'Omar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, alors j'ai dit : "Raconte-moi à propos d'Omar". Il a dit : "Je ne peux pas, j'ai peur d'ajouter ou de diminuer. Quand nous disions à Omar, que Dieu soit satisfait de lui, 'Raconte-nous à propos du Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui', il disait : 'J'ai peur d'ajouter une lettre ou d'en omettre. En vérité, le Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a dit : 'Celui qui ment à mon sujet entrera en Enfer'."
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، مَوْلَى آلِ الزُّبَيْرِ عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ قَالَ فِي سُوقٍ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ بِيَدِهِ الْخَيْرُ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ كَتَبَ اللَّهُ لَهُ بِهَا أَلْفَ أَلْفِ حَسَنَةٍ وَمَحَا عَنْهُ بِهَا أَلْفَ أَلْفِ سَيِّئَةٍ وَبَنَى لَهُ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ.
Abou Saïd nous a rapporté, Hamad ibn Zaid nous a rapporté, d'après Amro ibn Dinar, l'affranchi de la famille d'Al-Zubair, d'après Salim, d'après son père, d'après Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Le Messager de Dieu, que la prière de Dieu et Son salut soient sur lui, a dit : « Celui qui dit dans un marché 'Il n'y a de divinité qu'Allah, Unique, sans associé, à Lui appartient la souveraineté, et à Lui les louanges. En Sa main est le bien. Il donne la vie et Il donne la mort, et Il est capable de tout.' Allah lui inscrit par ces paroles un million de bonnes actions, efface un million de mauvaises actions, et lui construit une maison au Paradis. »
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا عِكْرِمَةُ بْنُ عَمَّارٍ، حَدَّثَنَا أَبُو زُمَيْلٍ، حَدَّثَنِي ابْنُ عَبَّاسٍ، حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ لَمَّا كَانَ يَوْمُ خَيْبَرَ أَقْبَلَ نَفَرٌ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُونَ فُلَانٌ شَهِيدٌ وَفُلَانٌ شَهِيدٌ حَتَّى مَرُّوا بِرَجُلٍ فَقَالُوا فُلَانٌ شَهِيدٌ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَلَّا إِنِّي رَأَيْتُهُ يُجَرُّ إِلَى النَّارِ فِي عَبَاءَةٍ غَلَّهَا اخْرُجْ يَا عُمَرُ فَنَادِ فِي النَّاسِ إِنَّهُ لَا يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلَّا الْمُؤْمِنُونَ فَخَرَجْتُ فَنَادَيْتُ إِنَّهُ لَا يَدْخُلُ الْجَنَّةَ إِلَّا الْمُؤْمِنُونَ.
Abu Saïd nous a rapporté, Ikrimah ibn Ammar nous a rapporté, Abu Zumail nous a rapporté, Ibn Abbas m'a rapporté, Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Lorsque nous étions le jour de Khaybar, un groupe parmi les compagnons du Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions soient sur lui, venait en disant tel est un martyr et tel est un martyr, jusqu'à ce qu'ils passèrent par un homme et dirent tel est un martyr. Alors le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a dit : Pas du tout, j'ai vu qu'il était traîné vers le feu à cause d'un manteau qu'il avait dérobé. Sort, ô Omar, et annonce aux gens que seuls les croyants entreront au paradis. Je suis alors sorti et j'ai annoncé que seuls les croyants entreront au paradis.
حَدَّثَنَا أَبُو سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ مَسْرُوقٍ، عَنْ سَعْدِ بْنِ عُبَيْدَةَ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ عُمَرَ، أَنَّهُ قَالَ لَا وَأَبِي فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَهْ إِنَّهُ مَنْ حَلَفَ بِشَيْءٍ دُونَ اللَّهِ فَقَدْ أَشْرَكَ.
Nous a rapporté Abou Saïd, nous a rapporté Israël, nous a rapporté Saïd ibn Masrouq, d'après Sa'd ibn Ubaydah, d'après Ibn Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, d'après Omar, qu'il a dit : "Non, par mon père," alors le Messager d'Allah, que la paix et le salut soient sur lui, a dit : "Gardez-vous, celui qui jure par autre chose qu'Allah a certes commis de l'association (shirk)."
حَدَّثَنَا حَمَّادٌ الْخَيَّاطُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ زَادَ فِي الْمَسْجِدِ مِنْ الْأُسْطُوَانَةِ إِلَى الْمَقْصُورَةِ وَزَادَ عُثْمَانُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لَوْلَا أَنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ نَبْغِي نَزِيدُ فِي مَسْجِدِنَا مَا زِدْتُ فِيهِ.
Hammad le tailleur nous a rapporté, Abdoullah nous a rapporté, d'après Nafi, qu'Omar, que Dieu l'agrée, a agrandi la mosquée de la colonne jusqu'à la chambre de prière et Othman, que Dieu l'agrée, a également agrandi. Et Omar, que Dieu l'agrée, a dit : Si je n'avais pas entendu le Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, dire : nous souhaitons agrandir notre mosquée, je n'aurais pas agrandi.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ بَعَثَ مُحَمَّدًا صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِالْحَقِّ وَأَنْزَلَ مَعَهُ الْكِتَابَ فَكَانَ مِمَّا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةُ الرَّجْمِ فَرَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَرَجَمْنَا بَعْدَهُ ثُمَّ قَالَ قَدْ كُنَّا نَقْرَأُ وَلَا تَرْغَبُوا عَنْ آبَائِكُمْ فَإِنَّهُ كُفْرٌ بِكُمْ أَوْ إِنَّ كُفْرًا بِكُمْ أَنْ تَرْغَبُوا عَنْ آبَائِكُمْ ثُمَّ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا تُطْرُونِي كَمَا أُطْرِيَ ابْنُ مَرْيَمَ وَإِنَّمَا أَنَا عَبْدٌ فَقُولُوا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ وَرُبَّمَا قَالَ مَعْمَرٌ كَمَا أَطْرَتْ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ.
Abd al-Razzaq nous a rapporté, Ma'mar nous a rapporté, de al-Zuhri, d'Ubaid Allah ibn Abd Allah ibn Utba ibn Mas'ud, d'Ibn Abbas, d'Omar, que Dieu soit satisfait de lui, qu'il a dit : En vérité, Dieu le Tout-Puissant et Majestueux a envoyé Muhammad, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, avec la vérité et a révélé avec lui le Livre. Parmi ce qui fut révélé se trouvait le verset de la lapidation. Ainsi, l'Envoyé de Dieu, que la prière de Diei soit sur lui et la paix, a lapidé et nous avons lapidé après lui. Ensuite il a dit : Nous lisions "Ne vous éloignez pas de vos pères, car c’est un signe de mécréance de votre part" ou "C'est un signe de mécréance que de vous éloigner de vos pères". Puis, l'Envoyé de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a dit : "Ne m'exaltez pas comme le fils de Marie fut exalté. Je suis seulement un serviteur, alors dites 'Son serviteur et Son messager'". Et Ma'mar a parfois dit : "comme les Chrétiens ont exalté le fils de Marie".
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ لِعُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِنِّي سَمِعْتُ النَّاسَ يَقُولُونَ مَقَالَةً فَآلَيْتُ أَنْ أَقُولَهَا لَكُمْ زَعَمُوا أَنَّكَ غَيْرُ مُسْتَخْلِفٍ فَوَضَعَ رَأْسَهُ سَاعَةً ثُمَّ رَفَعَهُ فَقَالَ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ يَحْفَظُ دِينَهُ وَإِنِّي إِنْ لَا أَسْتَخْلِفْ فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَمْ يَسْتَخْلِفْ وَإِنْ أَسْتَخْلِفْ فَإِنَّ أَبَا بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَدْ اسْتَخْلَفَ قَالَ فَوَاللَّهِ مَا هُوَ إِلَّا أَنْ ذَكَرَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَبَا بَكْرٍ فَعَلِمْتُ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ يَعْدِلُ بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَحَدًا وَأَنَّهُ غَيْرُ مُسْتَخْلِفٍ.
Abderrazak nous a raconté, Ma'mar nous a raconté, de Al-Zuhri, de Salim, d'Ibn Omar, que Dieu soit satisfait de lui, qu'il a dit à Omar, que Dieu soit satisfait de lui, "J'ai entendu les gens dire une parole, alors je me suis promis de te la dire. Ils prétendent que tu ne désignes pas de successeur." Il a posé sa tête un moment puis l'a relevée et a dit : "Certes, Dieu, puissant et majestueux, préserve Sa religion et si je ne désigne pas de successeur, alors le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, n'a pas désigné de successeur. Et si je désigne un successeur, alors Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, a désigné un successeur." Et par Dieu, ce n'était que lorsqu'il a mentionné le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, et Abu Bakr, que j'ai su qu'il ne considérait personne au même rang que le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, et qu'il ne désignerait pas de successeur.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ، قَالَ أَرْسَلَ إِلَيَّ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ فَقُلْتُ لَكُمَا إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ.
Abd al-Razzaq nous a rapporté, Ma'mar nous a rapporté, d'après al-Zuhri, d'après Malik ibn Aws ibn al-Hadathan, qui a dit : Umar, qu'Allah soit satisfait de lui, m'a envoyé pour parler du hadith. J'ai donc dit : Le Messager d'Allah, que la prière d'Allah soit sur lui et la paix, a dit : "Nous ne laissons pas d'héritage, ce que nous laissons est une aumône."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنِ ابْنِ الْمُسَيَّبِ، قَالَ لَمَّا مَاتَ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بُكِيَ عَلَيْهِ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّ الْمَيِّتَ يُعَذَّبُ بِبُكَاءِ الْحَيِّ.
Nous a rapporté Abd al-Razzâq, nous a rapporté Ma'mar, d'après Al-Zuhri, d'après Ibn al-Mussayyib, il a dit : Lorsque Abou Bakr est mort, qu'Allah soit satisfait de lui, des gens ont pleuré sur lui. Alors, Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, a dit : En effet, le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, a dit : "En vérité, le mort est tourmenté par les pleurs du vivant."
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا رَبَاحٌ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ لَمَّا تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَكَفَرَ مَنْ كَفَرَ قَالَ قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَا أَبَا بَكْرٍ كَيْفَ تُقَاتِلُ النَّاسَ وَقَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أُمِرْتُ أَنْ أُقَاتِلَ النَّاسَ حَتَّى يَقُولُوا لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ فَمَنْ قَالَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ فَقَدْ عَصَمَ مِنِّي مَالَهُ وَنَفْسَهُ وَحِسَابُهُ عَلَى اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ قَالَ أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لَأُقَاتِلَنَّ مَنْ فَرَّقَ بَيْنَ الصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ إِنَّ الزَّكَاةَ حَقُّ الْمَالِ وَاللَّهِ لَوْ مَنَعُونِي عَنَاقًا كَانُوا يُؤَدُّونَهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَقَاتَلْتُهُمْ عَلَى مَنْعِهَا فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَاللَّهِ مَا هُوَ إِلَّا أَنْ رَأَيْتُ أَنَّ اللَّهَ قَدْ شَرَحَ صَدْرَ أَبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بِالْقِتَالِ فَعَرَفْتُ أَنَّهُ الْحَقُّ.
Ibrahim Ibn Khalid nous a raconté, Rabah nous a raconté, de Ma'mar, d'al-Zuhri, d'Ubaid Allah Ibn Abd Allah Ibn Utba, d'Abu Huraira, que Dieu soit satisfait de lui, a dit: Lorsque le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, est décédé et que ceux qui avaient renié ont renié, Omar Ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit: "Ô Abu Bakr, comment vas-tu combattre les gens alors que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit: 'J'ai été commandé de combattre les gens jusqu'à ce qu'ils disent qu'il n'y a de dieu qu'Allah. Donc, quiconque dit qu'il n'y a de dieu qu'Allah, ses biens et sa vie seront protégés par moi, et son jugement appartient à Allah, le Très-Haut.' " Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, a dit: "Je vais sûrement combattre celui qui sépare la prière de la zakat. En effet, la zakat est un droit sur les biens. Par Allah, s'ils m'empêchaient (de recevoir) même un petit lien qu'ils payaient au Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, je les combattrais pour cela." Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit: "Par Allah, ce n'était que quand j'ai vu qu'Allah avait ouvert le cœur d'Abu Bakr à la bataille que j'ai reconnu que c'était la vérité."
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسٍ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّا لَا نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ.
Sufyan nous a raconté, d'après Amr, d'après Al-Zuhri, d'après Malik ibn Aws, d'après Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "Nous ne sommes pas hérités, ce que nous laissons est une aumône."
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسٍ، قَالَ أَرْسَلَ إِلَيَّ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ وَقَالَ إِنَّ أَمْوَالَ بَنِي النَّضِيرِ كَانَتْ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِمَّا لَمْ يُوجِفْ عَلَيْهِ الْمُسْلِمُونَ بِخَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ فَكَانَ يُنْفِقُ عَلَى أَهْلِهِ مِنْهَا نَفَقَةَ سَنَةٍ وَمَا بَقِيَ جَعَلَهُ فِي الْكُرَاعِ وَالسِّلَاحِ عُدَّةً فِي سَبِيلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ.
Sufyan nous a raconté, d'après Amr, d'après Al-Zuhri, d'après Malik ibn Aws, qui a dit : Umar, que Dieu soit satisfait de lui, m'a envoyé chercher et a mentionné le hadith et a dit : "Les biens de Banu Nadir étaient de ce que Dieu a accordé à Son messager sans que les musulmans aient à charger ni chevaux ni chameaux. Ainsi, il en dépensait pour subvenir aux besoins de sa famille pendant une année, et ce qui restait, il le mettait dans les équipements et les armes comme provision dans le chemin de Dieu, le Tout-Puissant, le Majestueux."
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِذَا أَقْبَلَ اللَّيْلُ وَأَدْبَرَ النَّهَارُ وَغَرَبَتْ الشَّمْسُ فَقَدْ أَفْطَرَ الصَّائِمُ.
Sufyan nous a raconté, d'après Hicham, d'après son père, d'après Asim ibn Omar, que Dieu soit satisfait de lui, d'après son père, que le Prophète, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a dit : Lorsque la nuit arrive, que le jour s'en va, et que le soleil se couche, alors le jeûneur peut rompre son jeûne.
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ يَحْيَى يَعْنِي ابْنَ سَعِيدٍ، عَنْ عُبَيْدِ بْنِ حُنَيْنٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ أَرَدْتُ أَنْ أَسْأَلَ، عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَمَا رَأَيْتُ مَوْضِعًا فَمَكَثْتُ سَنَتَيْنِ فَلَمَّا كُنَّا بِمَرِّ الظَّهْرَانِ وَذَهَبَ لِيَقْضِيَ حَاجَتَهُ فَجَاءَ وَقَدْ قَضَى حَاجَتَهُ فَذَهَبْتُ أَصُبُّ عَلَيْهِ مِنْ الْمَاءِ قُلْتُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَنْ الْمَرْأَتَانِ اللَّتَانِ تَظَاهَرَتَا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ عَائِشَةُ وَحَفْصَةُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا.
Sufyan nous a relaté, d'après Yahya, c'est-à-dire Ibn Sa'id, d'après Ubayd Ibn Hunayn, d'après Ibn Abbas, qui a dit : J'ai voulu demander à Umar, que Dieu soit satisfait de lui, mais je n'ai pas trouvé l'occasion. Alors, j'ai attendu deux ans. Lorsque nous étions à Marr al-Zahran et qu'il partit pour satisfaire un besoin, puis revint après l'avoir fait, je suis allé verser de l'eau pour lui. J'ai dit : Ô Commandeur des Croyants, qui sont les deux femmes qui se sont liguées contre le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui ? Il a dit : Aïcha et Hafsa, que Dieu soit satisfait d'elles.
حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنِ ابْنِ سِيرِينَ، سَمِعَهُ مِنْ أَبِي الْعَجْفَاءِ، سَمِعْتُ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ لَا تُغْلُوا صُدُقَ النِّسَاءِ فَإِنَّهَا لَوْ كَانَتْ مَكْرُمَةً فِي الدُّنْيَا أَوْ تَقْوَى فِي الْآخِرَةِ لَكَانَ أَوْلَاكُمْ بِهَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَا أَنْكَحَ شَيْئًا مِنْ بَنَاتِهِ وَلَا نِسَائِهِ فَوْقَ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ وُقِيَّةً وَأُخْرَى تَقُولُونَهَا فِي مَغَازِيكُمْ قُتِلَ فُلَانٌ شَهِيدًا مَاتَ فُلَانٌ شَهِيدًا وَلَعَلَّهُ أَنْ يَكُونَ قَدْ أَوْقَرَ عَجُزَ دَابَّتِهِ أَوْ دَفَّ رَاحِلَتِهِ ذَهَبًا وَفِضَّةً يَبْتَغِي التِّجَارَةَ فَلَا تَقُولُوا ذَاكُمْ وَلَكِنْ قُولُوا كَمَا قَالَ مُحَمَّدٌ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ قُتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَهُوَ فِي الْجَنَّةِ.
Sufyan nous a raconté, d'après Ayyoub, d'après Ibn Sirin, qu'il l'avait entendu d'Abu Al-Ajfa, j'ai entendu Omar, qu’Allah l'agrée, dire : Ne soyez pas excessifs dans les dots des femmes, car si cela était une marque de noblesse dans ce monde ou de piété dans l'autre, le Prophète, que la prière d'Allah soit sur lui et Son salut, aurait été le plus enclin à le faire pour ses filles et ses épouses, mais il n'a marié aucune d'entre elles pour plus de douze ouqiya et une autre mesure que vous mentionnez dans vos expéditions, vous dites que tel a été tué en martyr, que tel est mort en martyr, alors qu'il se pourrait qu'il ait alourdi le postérieur de sa monture ou chargé son chameau d'or et d'argent cherchant le commerce. Alors ne dites pas cela, mais dites comme a dit Mohamed, que la prière d'Allah soit sur lui et Son salut, celui qui est tué dans le chemin d'Allah est au paradis.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي عَرُوبَةَ، أَمَلَّهُ عَلَيَّ عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ سَالِمِ بْنِ أَبِي الْجَعْدِ الْغَطَفَانِيِّ، عَنْ مَعْدَانَ بْنِ أَبِي طَلْحَةَ الْيَعْمَرِيِّ، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَامَ خَطِيبًا فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ وَذَكَرَ نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَأَبَا بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ثُمَّ قَالَ إِنِّي رَأَيْتُ رُؤْيَا كَأَنَّ دِيكًا نَقَرَنِي نَقْرَتَيْنِ وَلَا أُرَى ذَلِكَ إِلَّا لِحُضُورِ أَجَلِي وَإِنَّ نَاسًا يَأْمُرُونَنِي أَنْ أَسْتَخْلِفَ وَإِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ لَمْ يَكُنْ لِيُضِيعَ خِلَافَتَهُ وَدِينَهُ وَلَا الَّذِي بَعَثَ بِهِ نَبِيَّهُ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَإِنْ عَجِلَ بِي أَمْرٌ فَالْخِلَافَةُ شُورَى فِي هَؤُلَاءِ الرَّهْطِ السِّتَّةِ الَّذِينَ تُوُفِّيَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَهُوَ عَنْهُمْ رَاضٍ فَأَيُّهُمْ بَايَعْتُمْ لَهُ فَاسْمَعُوا لَهُ وَأَطِيعُوا وَقَدْ عَرَفْتُ أَنَّ رِجَالًا سَيَطْعَنُونَ فِي هَذَا الْأَمْرِ وَإِنِّي قَاتَلْتُهُمْ بِيَدِي هَذِهِ عَلَى الْإِسْلَامِ فَإِنْ فَعَلُوا فَأُولَئِكَ أَعْدَاءُ اللَّهِ الْكَفَرَةُ الضُّلَّالُ وَإِنِّي وَاللَّهِ مَا أَدَعُ بَعْدِي شَيْئًا هُوَ أَهَمُّ إِلَيَّ مِنْ أَمْرِ الْكَلَالَةِ وَلَقَدْ سَأَلْتُ نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْهَا فَمَا أَغْلَظَ لِي فِي شَيْءٍ قَطُّ مَا أَغْلَظَ لِي فِيهَا حَتَّى طَعَنَ بِيَدِهِ أَوْ بِإِصْبَعِهِ فِي صَدْرِي أَوْ جَنْبِي وَقَالَ يَا عُمَرُ تَكْفِيكَ الْآيَةُ الَّتِي نَزَلَتْ فِي الصَّيْفِ الَّتِي فِي آخِرِ سُورَةِ النِّسَاءِ وَإِنِّي إِنْ أَعِشْ أَقْضِ فِيهَا قَضِيَّةً لَا يَخْتَلِفُ فِيهَا أَحَدٌ يَقْرَأُ الْقُرْآنَ أَوْ لَا يَقْرَأُ الْقُرْآنَ ثُمَّ قَالَ اللَّهُمَّ إِنِّي أُشْهِدُكَ عَلَى أُمَرَاءِ الْأَمْصَارِ فَإِنِّي بَعَثْتُهُمْ يُعَلِّمُونَ النَّاسَ دِينَهُمْ وَسُنَّةَ نَبِيِّهِمْ وَيَقْسِمُونَ فِيهِمْ فَيْئَهُمْ وَيُعَدِّلُونَ عَلَيْهِمْ وَمَا أَشْكَلَ عَلَيْهِمْ يَرْفَعُونَهُ إِلَيَّ ثُمَّ قَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّكُمْ تَأْكُلُونَ مِنْ شَجَرَتَيْنِ لَا أُرَاهُمَا إِلَّا خَبِيثَتَيْنِ هَذَا الثُّومُ وَالْبَصَلُ لَقَدْ كُنْتُ أَرَى الرَّجُلَ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُوجَدُ رِيحُهُ مِنْهُ فَيُؤْخَذُ بِيَدِهِ حَتَّى يُخْرَجَ بِهِ إِلَى الْبَقِيعِ فَمَنْ كَانَ آكِلَهُمَا لَا بُدَّ فَلْيُمِتْهُمَا طَبْخًا قَالَ فَخَطَبَ بِهَا عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَوْمَ الْجُمُعَةِ وَأُصِيبَ يَوْمَ الْأَرْبِعَاءِ لِأَرْبَعِ لَيَالٍ بَقِينَ مِنْ ذِي الْحِجَّةِ.
Muhammad ibn Ja'far nous a raconté, Sa'id ibn Abi 'Arouba nous a raconté, il me l'a dicté de Qatada, d'après Salim ibn Abi al-Ja'd al-Ghatafani, d'après Ma'dan ibn Abi Talha al-Ya'mari, qu'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, se leva en orateur et loua Dieu et Le loua encore, et mentionna le Prophète de Dieu, que les prières de Dieu soient sur lui et le salut, ainsi qu’Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui. Puis il dit : "J'ai vu en rêve comme si un coq m'avait picoré deux fois, et je ne vois cela que comme l'arrivée de ma fin. Et certaines personnes me commandent de nommer un successeur, mais Dieu le Puissant et Majestueux ne laissera pas sa succession et sa religion, ni celui qu’Il a envoyé comme Prophète, que les prières de Dieu soient sur lui et le salut, se perdre. Si quelque chose devait m'arriver rapidement, alors la succession est une consultation parmi ces six individus avec lesquels le Messager de Dieu, que les prières de Dieu soient sur lui et le salut, est décédé satisfait. Celui d'entre eux que vous choisissez de suivre, écoutez-le et obéissez-lui. Et je sais que des hommes vont critiquer cette affaire, et je les ai combattus pour cette cause avec ma propre main pour l'Islam. S'ils le font, alors ce sont les ennemis de Dieu, les mécréants et les égarés. Par Dieu, je ne laisse derrière moi rien de plus important pour moi que l'affaire des personnes sans héritier direct. J'ai interrogé le Prophète de Dieu, que les prières de Dieu soient sur lui et le salut, à ce sujet et il ne m’a jamais réprimandé dans quoi que ce soit comme il l'a fait à ce sujet, jusqu'à me piquer avec sa main ou son doigt dans ma poitrine ou mon côté, et il a dit: "Ô Umar, le verset qui a été révélé en été dans le dernier chapitre des femmes te suffit." Si je vis, je prononcerai un jugement à ce sujet qu'aucune personne lisant le Coran ou ne le lisant pas ne devrait contester." Puis il a dit : "Ô Dieu, je Te fais témoin sur les gouverneurs des villes car je les ai envoyés pour enseigner aux gens leur religion et la Sunna de leur Prophète, distribuer leur butin parmi eux, et être justes avec eux. Et ce qui leur est difficile, ils le lèvent jusqu'à moi." Puis il a dit : "Ô gens, vous mangez de deux arbres que je considère uniquement comme mauvais : l’ail et l’oignon. J’ai vu un homme à l’époque du Messager de Dieu, que les prières de Dieu soient sur lui et le salut, à qui on sentait l'odeur et qui était pris par la main jusqu'à être sorti au Baqi'. Celui qui en mange devrait les écraser en cuisson." Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a prononcé cette décision un jour de vendredi et a été atteint un mercredi, quatre nuits avant la fin de Dhu al-Hijjah.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، قَالَ وَأَخْبَرَنِي هُشَيْمٌ، عَنِ الْحَجَّاجِ بْنِ أَرْطَاةَ، عَنِ الْحَكَمِ بْنِ عُتَيْبَةَ، عَنْ عُمَارَةَ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ هِيَ سُنَّةُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَعْنِي الْمُتْعَةَ وَلَكِنِّي أَخْشَى أَنْ يُعَرِّسُوا بِهِنَّ تَحْتَ الْأَرَاكِ ثُمَّ يَرُوحُوا بِهِنَّ حُجَّاجًا.
Abderrazak nous a rapporté, disant que Houchaim m'a informé, de la part de Hajjaj ben Arta, de la part de Hakam ben Utaiba, de la part d'Oumara, de la part d'Abi Bourda, de la part d'Abi Moussa, que Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "C'est une sunna du Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, je veux dire la jouissance (mut'a) mais je crains qu'ils ne prennent des femmes sous les arbres Acacia puis ne partent avec elles en pèlerinage."
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَاصِمٍ، أَنْبَأَنَا يَزِيدُ بْنُ أَبِي زِيَادٍ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِيهِ، أَوْ جَدِّهِ الشَّكُّ مِنْ يَزِيدَ عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ تَوَضَّأَ بَعْدَ الْحَدَثِ وَمَسَحَ عَلَى خُفَّيْهِ وَصَلَّى.
Ali ibn Asim nous a rapporté, Yazid ibn Abi Ziyad nous a informé, de la part de Asim ibn Ubaid Allah, de son père, ou de son grand-père, Yazid était incertain, de Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : J'ai vu le messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, faire ses ablutions après un état d'impureté mineure, essuyer sur ses chaussons et prier.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سِمَاكٍ، قَالَ سَمِعْتُ عِيَاضًا الْأَشْعَرِيَّ، قَالَ شَهِدْتُ الْيَرْمُوكَ وَعَلَيْنَا خَمْسَةُ أُمَرَاءَ أَبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الْجَرَّاحِ وَيَزِيدُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ وَابْنُ حَسَنَةَ وَخَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ وَعِيَاضٌ وَلَيْسَ عِيَاضٌ هَذَا بِالَّذِي حَدَّثَ سِمَاكًا قَالَ وَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِذَا كَانَ قِتَالٌ فَعَلَيْكُمْ أَبُو عُبَيْدَةَ قَالَ فَكَتَبْنَا إِلَيْهِ إِنَّهُ قَدْ جَاشَ إِلَيْنَا الْمَوْتُ وَاسْتَمْدَدْنَاهُ فَكَتَبَ إِلَيْنَا إِنَّهُ قَدْ جَاءَنِي كِتَابُكُمْ تَسْتَمِدُّونِي وَإِنِّي أَدُلُّكُمْ عَلَى مَنْ هُوَ أَعَزُّ نَصْرًا وَأَحْضَرُ جُنْدًا اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فَاسْتَنْصِرُوهُ فَإِنَّ مُحَمَّدًا صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ نُصِرَ يَوْمَ بَدْرٍ فِي أَقَلَّ مِنْ عِدَّتِكُمْ فَإِذَا أَتَاكُمْ كِتَابِي هَذَا فَقَاتِلُوهُمْ وَلَا تُرَاجِعُونِي قَالَ فَقَاتَلْنَاهُمْ فَهَزَمْنَاهُمْ وَقَتَلْنَاهُمْ أَرْبَعَ فَرَاسِخَ قَالَ وَأَصَبْنَا أَمْوَالًا فَتَشَاوَرُوا فَأَشَارَ عَلَيْنَا عِيَاضٌ أَنْ نُعْطِيَ عَنْ كُلِّ رَأْسٍ عَشْرَةً قَالَ وَقَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ مَنْ يُرَاهِنِّي فَقَالَ شَابٌّ أَنَا إِنْ لَمْ تَغْضَبْ قَالَ فَسَبَقَهُ فَرَأَيْتُ عَقِيصَتَيْ أَبِي عُبَيْدَةَ تَنْقُزَانِ وَهُوَ خَلْفَهُ عَلَى فَرَسٍ عَرَبِيٍّ.
Muhammad ibn Ja'far nous a raconté, Shu'bah nous a raconté, de Simak, il a dit : J'ai entendu 'Iyad Al-Ash'ari, il a dit : j'ai assisté à Yarmouk et nous étions sous le commandement de cinq émirs : Abu Ubaida ibn al-Jarrah, Yazid ibn Abi Sufyan, ibn Hasana, Khalid ibn al-Walid, et 'Iyad, et ce 'Iyad n'est pas celui qui a raconté à Simak. Il a dit : et 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Si il y a combat, alors vous êtes sous le commandement d'Abu Ubaida. Il a dit : Nous lui avons donc écrit que la mort nous encerclait et nous avons demandé son aide. Il nous a écrit en retour que votre lettre me demandant de l'aide m'est parvenue, mais je vous guide vers Celui dont le soutien est le plus puissant et dont l'armée est la plus proche : Allah, le Majestueux et Glorieux. Demandez-Lui donc de vous secourir, car Muhammad, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a été victorieux au jour de Badr avec moins que votre nombre. Lorsque ma lettre vous parviendra, combattez-les et ne me consultez pas de nouveau. Il a dit : Nous les avons donc combattus, et nous les avons vaincus et tués sur quatre parasanges. Il a dit : Et nous avons obtenu des biens, alors nous avons consulté et 'Iyad nous a conseillé de donner dix pour chaque tête. Il a dit : et Abu Ubaida a dit : Qui veut parier contre moi ? Un jeune homme a dit : Moi, si cela ne te fâche pas. Il l'a devancé, et j'ai vu les talons d’Abu Ubaida jaillir tandis qu'il était derrière lui sur un cheval arabe.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَكْرٍ، أَنْبَأَنَا عُيَيْنَةُ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ زَيْدٍ، قَالَ قَدِمْتُ الْمَدِينَةَ فَدَخَلْتُ عَلَى سَالِمِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ وَعَلَيَّ جُبَّةُ خَزٍّ فَقَالَ لِي سَالِمٌ مَا تَصْنَعُ بِهَذِهِ الثِّيَابِ سَمِعْتُ أَبِي يُحَدِّثُ عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّمَا يَلْبَسُ الْحَرِيرَ مَنْ لَا خَلَاقَ لَهُ.
Muhammad Ibn Bakr nous a relaté, 'Uyaynah nous a informé, d'après Ali Ibn Zayd, il a dit : Je suis arrivé à Médine et je suis entré chez Salim Ibn Abdallah alors que je portais un manteau de soie. Salim me dit : "Que fais-tu avec ces vêtements ? J'ai entendu mon père raconter de la part d'Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu l'agrée, que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : Seul celui qui n'a pas de moralité porte de la soie."
حَدَّثَنَا أَبُو الْمُنْذِرِ، إِسْمَاعِيلُ بْنُ عُمَرَ أُرَاهُ عَنِ حَجَّاجٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، قَالَ قَتَلَ رَجُلٌ ابْنَهُ عَمْدًا فَرُفِعَ إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَجَعَلَ عَلَيْهِ مِائَةً مِنْ الْإِبِلِ ثَلَاثِينَ حِقَّةً وَثَلَاثِينَ جَذَعَةً وَأَرْبَعِينَ ثَنِيَّةً وَقَالَ لَا يَرِثُ الْقَاتِلُ وَلَوْلَا أَنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَا يُقْتَلُ وَالِدٌ بِوَلَدِهِ لَقَتَلْتُكَ.
Nous a relaté Abou al-Mundhir, Ismaïl ibn `Umar, je pense, de Hajaaj, d'`Amr ibn Shu`ayb, de son père, de son grand-père, qui a dit : Un homme a tué intentionnellement son fils, et l'affaire fut portée devant `Umar ibn al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, qui alors imposa une compensation de cent chameaux : trente chamelles en gestation, trente jeunes chamelles et quarante chamelles dans la deuxième année de leur vie. Et il a dit : "Le meurtrier ne peut hériter. Et n'était-ce parce que j'ai entendu le Messager d'Allah, paix et bénédictions soient sur lui, dire qu'un parent ne doit pas être tué en rétribution pour son enfant, je t'aurais tué."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ عِكْرِمَةَ بْنِ خَالِدٍ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ، قَالَ جَاءَ الْعَبَّاسُ وَعَلِيٌّ عَلَيْهِمَا السَّلَام إِلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَخْتَصِمَانِ فَقَالَ الْعَبَّاسُ اقْضِ بَيْنِي وَبَيْنَ هَذَا الْكَذَا كَذَا فَقَالَ النَّاسُ افْصِلْ بَيْنَهُمَا افْصِلْ بَيْنَهُمَا قَالَ لَا أَفْصِلُ بَيْنَهُمَا قَدْ عَلِمَا أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ.
Ismaïl nous a raconté, Ayoub nous a raconté, d’après Ikrima ibn Khalid, d’après Malik ibn Aws ibn al-Hadathan, qui a dit : l’Abbas et Ali, qu’Allah soit satisfait d'eux, sont venus à Omar pour régler un différend. L’Abbas a dit : "Rends justice entre lui et moi à propos de telle chose." Les gens ont dit : "Tranche entre eux, tranche entre eux." Il a dit : "Je ne trancherai pas entre eux, ils savent tous les deux que le Messager d'Allah, que la prière d'Allah soit sur lui et la paix, a dit : 'Nous ne léguons rien, ce que nous laissons est une aumône'."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، عَنِ ابْنِ أَبِي عَرُوبَةَ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنِ ابْنِ الْمُسَيَّبِ، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ إِنَّ مِنْ آخِرِ مَا أُنْزِلَ آيَةُ الرِّبَا وَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ تُوُفِّيَ وَلَمْ يُفَسِّرْهَا فَدَعُوا الرِّبَا وَالرِّيبَةَ.
Ismaël nous a rapporté, d'après Ibn Abi 'Arubah, d'après Qatada, d'après Ibn Al-Musayyib, qu'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Parmi les dernières révélations, il y a le verset sur l'usure et le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, est décédé sans l'avoir expliqué. Évitez donc l'usure et les doutes."
حَدَّثَنَا أَبُو عَبْدِ اللَّهِ، مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، عَنْ عُمَارَةَ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ أَبِي مُوسَى، عَنْ أَبِي مُوسَى، أَنَّهُ كَانَ يُفْتِي بِالْمُتْعَةِ فَقَالَ لَهُ رَجُلٌ رُوَيْدَكَ بِبَعْضِ فُتْيَاكَ فَإِنَّكَ لَا تَدْرِي مَا أَحْدَثَ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ فِي النُّسُكِ بَعْدَكَ حَتَّى لَقِيَهُ بَعْدُ فَسَأَلَهُ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَدْ عَلِمْتُ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ فَعَلَهُ وَأَصْحَابُهُ وَلَكِنِّي كَرِهْتُ أَنْ يَظَلُّوا بِهِنَّ مُعَرِّسِينَ فِي الْأَرَاكِ وَيَرُوحُوا لِلْحَجِّ تَقْطُرُ رُءُوسُهُمْ.
Abu Abdallah, Muhammad ibn Ja'far, nous a raconté, Shu'bah nous a raconté, d'après Al-Hakam, d'après 'Umara ibn 'Umayr, d'après Ibrahim ibn Abi Musa, d'après Abi Musa, qu'il donnait des fatwas sur la jouissance où un homme lui dit de faire attention à certaines de ses fatwas car il ignorait ce que l'Émir des croyants avait innové dans les rituels après lui. Lorsqu'il le rencontra plus tard et lui demanda, Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Je sais que le Prophète, que la prière de Dieu et Son salut soient sur lui, l'a fait, ainsi que ses compagnons, mais je n'ai pas aimé qu'ils restent avec elles comme fiancés dans les buissons et qu'ils partent au Hajj avec la tête coulante."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، وَحَجَّاجٌ، قَالَا حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، قَالَ سَمِعْتُ عُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، يُحَدِّثُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، قَالَ حَجَّ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَأَرَادَ أَنْ يَخْطُبَ النَّاسَ خُطْبَةً فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ إِنَّهُ قَدْ اجْتَمَعَ عِنْدَكَ رَعَاعُ النَّاسِ فَأَخِّرْ ذَلِكَ حَتَّى تَأْتِيَ الْمَدِينَةَ فَلَمَّا قَدِمَ الْمَدِينَةَ دَنَوْتُ مِنْهُ قَرِيبًا مِنْ الْمِنْبَرِ فَسَمِعْتُهُ يَقُولُ وَإِنَّ نَاسًا يَقُولُونَ مَا بَالُ الرَّجْمِ وَإِنَّمَا فِي كِتَابِ اللَّهِ الْجَلْدُ وَقَدْ رَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَرَجَمْنَا بَعْدَهُ وَلَوْلَا أَنْ يَقُولُوا أَثْبَتَ فِي كِتَابِ اللَّهِ مَا لَيْسَ فِيهِ لَأَثْبَتُّهَا كَمَا أُنْزِلَتْ.
Nous a rapporté Muhammad Ibn Ja'far, et Hajjaj, ils ont dit : Nous a rapporté Shu'bah, de Sa'd Ibn Ibrahim, il a dit : J'ai entendu Ubaid Allah Ibn Abd Allah Ibn Utbah, qui rapportait d'Ibn Abbas, d'Abd al-Rahman Ibn Awf, il a dit : Omar Ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a accompli le pèlerinage et a voulu adresser un discours aux gens. Abd al-Rahman Ibn Awf lui dit : "Tu as réuni ici la lie des gens, remets cela à plus tard, jusqu'à ce que tu arrives à Médine." Quand il est arrivé à Médine, je me suis approché de lui, près du minbar, et je l'ai entendu dire : "Et il y a des gens qui disent : Qu'en est-il de la lapidation, alors que dans le livre d'Allah, il n'est question que de la flagellation ? Or, le Messager d'Allah, que la prière d'Allah et Son salut soient sur lui, a pratiqué la lapidation, et nous avons pratiqué la lapidation après lui. Si ce n'était pas pour éviter que les gens disent que nous avons ajouté au Livre d'Allah ce qui n'y est pas, je l'aurais inscrite exactement telle qu'elle a été révélée."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، وَحَجَّاجٌ، قَالَا حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سِمَاكِ بْنِ حَرْبٍ، قَالَ سَمِعْتُ النُّعْمَانَ يَعْنِي ابْنَ بَشِيرٍ، يَخْطُبُ قَالَ ذَكَرَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ مَا أَصَابَ النَّاسُ مِنْ الدُّنْيَا فَقَالَ لَقَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَظَلُّ الْيَوْمَ يَلْتَوِي مَا يَجِدُ دَقَلًا يَمْلَأُ بِهِ بَطْنَهُ.
Muhammad ibn Ja'far et Hajjaj nous ont rapporté, disant tous deux que Shu'ba nous a narré, d'après Simak ibn Harb, qui a dit : J'ai entendu al-Nu'man, voulant dire ibn Bashir, donner un sermon où il a mentionné qu'Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a parlé de ce que les gens ont acquis de la vie d'ici-bas, disant : J'ai réellement vu l'Envoyé de Dieu, paix et bénédictions sur lui, endurer une journée sans trouver de simple dattes sèches pour remplir son estomac.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، وَحَجَّاجٌ، قَالَ حَدَّثَنِي شُعْبَةُ، قَالَ سَمِعْتُ قَتَادَةَ، يُحَدِّثُ عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ الْمَيِّتُ يُعَذَّبُ فِي قَبْرِهِ بِمَا نِيحَ عَلَيْهِ وَقَالَ حَجَّاجٌ بِالنِّيَاحَةِ عَلَيْهِ.
Mohammed ibn Jaafar nous a raconté, Shu'bah et Hajjaj ont dit, Shu'bah m'a raconté, il a dit : "J'ai entendu Qatada rapporter de Sa'id ibn al-Musayyib, d'Ibn Umar, de son père, du Prophète, paix et salutations sur lui, il a dit : 'Le mort est puni dans sa tombe à cause de ceux qui se lamentent sur lui.' Et Hajjaj a dit concernant les lamentations sur lui."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، قَالَ سَمِعْتُ رُفَيْعًا أَبَا الْعَالِيَةِ، يُحَدِّثُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، حَدَّثَنِي رِجَالٌ، قَالَ شُعْبَةُ أَحْسِبُهُ قَالَ مِنْ أَصْحَابِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ وَأَعْجَبُهُمْ إِلَيَّ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْ الصَّلَاةِ فِي سَاعَتَيْنِ بَعْدَ الْعَصْرِ حَتَّى تَغْرُبَ الشَّمْسُ وَبَعْدَ الصُّبْحِ حَتَّى تَطْلُعَ .
Mohammed bin Ja'far nous a raconté, Shu'bah nous a raconté, de la part de Qatada, il a dit j'ai entendu Rufa'i Aba Al-Aaliyah, qui rapportait d'Ibn Abbas, des hommes m'ont raconté, Shu'bah pense qu'il a dit de la part des compagnons du Prophète, que la paix soit sur lui, et le plus admirable à mes yeux était Omar bin Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a interdit de prier pendant deux moments : après l'Asr jusqu'au coucher du soleil, et après le Subh jusqu'à ce que le soleil se lève.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، وَأَبُو دَاوُدَ عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، قَالَ صَلَّى عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ الصُّبْحَ وَهُوَ بِجَمْعٍ قَالَ أَبُو دَاوُدَ كُنَّا مَعَ عُمَرَ بِجَمْعٍ فَقَالَ إِنَّ الْمُشْرِكِينَ كَانُوا لَا يُفِيضُونَ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ وَيَقُولُونَ أَشْرِقْ ثَبِيرُ وَإِنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَالَفَهُمْ فَأَفَاضَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ.
Muhammad ibn Ja'far nous a raconté, Shu'bah et Abu Dawud ont raconté de Shu'bah, de Abu Ishaq, de 'Amr ibn Maymun, il a dit : 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a prié l'aube alors qu'il se trouvait à Jam' et Abu Dawud a dit : nous étions avec 'Umar à Jam', et il a dit : en effet, les polythéistes ne commençaient pas (le rituel) avant le lever du soleil et disaient : "Laisse Thabir briller", et en effet, le Prophète de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, les a contredits en commençant avant le lever du soleil.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ، يَقُولُ سَأَلَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ تُصِيبُنِي الْجَنَابَةُ مِنْ اللَّيْلِ فَمَا أَصْنَعُ قَالَ اغْسِلْ ذَكَرَكَ ثُمَّ تَوَضَّأْ ثُمَّ ارْقُدْ.
Mohammed bin Ja'far nous a rapporté, Shu'bah a rapporté, d'après Abdallah bin Dinar, il a dit : J'ai entendu Ibn Umar dire : Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a demandé au Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, il a dit : "Je suis en état de grande impureté durant la nuit, que dois-je faire ?" Il a répondu : "Lave ton sexe, puis fais tes ablutions, puis dors."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سَلَمَةَ بْنِ كُهَيْلٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْحَكَمِ، قَالَ سَأَلْتُ ابْنَ عُمَرَ عَنِ الْجَرِّ، فَحَدَّثَنَا عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْ الْجَرِّ وَعَنْ الدُّبَّاءِ وَعَنْ الْمُزَفَّتِ.
Muhammad ibn Ja'far nous a rapporté, Shu'bah nous a raconté, de la part de Salama ibn Kuhail, il a dit j'ai entendu Aba al-Hakam, il a dit j'ai demandé à Ibn Umar à propos de al-Jar, alors il nous a raconté de la part de Umar, que Dieu soit satisfait de lui, que le messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a interdit le Jar, le Dubba' et le Muzaffat.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَاصِمٍ الْأَحْوَلِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سَرْجِسَ، قَالَ رَأَيْتُ الْأُصَيْلِعَ يَعْنِي عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يُقَبِّلُ الْحَجَرَ وَيَقُولُ أَمَا إِنِّي أَعْلَمُ أَنَّكَ حَجَرٌ وَلَكِنْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُقَبِّلُكَ.
Mohammed ibn Ja'far nous a raconté, Shu'bah nous a raconté, de la part d'Asim l'Aveugle, de la part d'Abdullah ibn Sarjis, il a dit : "J'ai vu Al-Usaylim, c'est-à-dire Omar ibn Al-Khattab, que Dieu l'agrée, embrasser la pierre et dire : 'Certes, je sais que tu n'es qu'une pierre et que si je n'avais pas vu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions soient sur lui, t'embrasser, je ne l'aurais pas fait'."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، وَعَبْدُ الْوَهَّابِ، عَنْ سَعِيدٍ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ شَهِدَ عِنْدِي رِجَالٌ مَرْضِيُّونَ فِيهِمْ عُمَرُ وَأَرْضَاهُمْ عِنْدِي عُمَرُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْ صَلَاةٍ بَعْدَ صَلَاةِ الصُّبْحِ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ وَبَعْدَ الْعَصْرِ حَتَّى تَغْرُبَ.
Muhammad ibn Ja`far nous a rapporté, Sa`id et `Abd al-Wahhab ont rapporté, d'après Sa`id, d'après Qatadah, d'après Abi Al-A`la, d'après Ibn `Abbas, que Dieu l'agrée, qu'il a dit: "Des hommes dont l'approbation était reconnue parmi lesquels `Umar étaient présents en ma compagnie, et le plus agréable d'entre eux à mes yeux était `Umar, ont attesté que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a interdit de faire la prière après la prière de l'aube jusqu'à ce que le soleil se lève, et après la prière de l'après-midi jusqu'à ce qu'il se couche."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنِ الشَّعْبِيِّ، عَنْ سُوَيْدِ بْنِ غَفَلَةَ، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ خَطَبَ النَّاسَ بِالْجَابِيَةِ فَقَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَنْ لُبْسِ الْحَرِيرِ إِلَّا مَوْضِعَ أُصْبُعَيْنِ أَوْ ثَلَاثَةٍ أَوْ أَرْبَعَةٍ وَأَشَارَ بِكَفِّهِ.
Muhammad ben Ja'far nous a rapporté, Sa'îd nous a rapporté, de Qatâda, de l-Sha'bi, de Suwaid ben Ghafala, qu'Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a adressé un discours aux gens à al-Jabiya et a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a interdit le port de la soie sauf pour un espace de deux, trois ou quatre doigts, et il a indiqué cela avec sa paume.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ الْمَيِّتُ يُعَذَّبُ فِي قَبْرِهِ بِمَا نِيحَ عَلَيْهِ.
Muhammad ibn Ja'far nous a raconté, Sa'eed nous a raconté, d'après Qatada, d'après Sa'eed ibn Al-Musayyib, d'après Ibn 'Umar, d'après 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, que le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "Le défunt est puni dans sa tombe à cause de ceux qui se lamentent sur lui."
حَدَّثَنَا بَهْزٌ، قَالَ وَحَدَّثَنَا عَفَّانُ، قَالَا حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ أَبِي نَضْرَةَ، قَالَ قُلْتُ لِجَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ إِنَّ ابْنَ الزُّبَيْرِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَنْهَى عَنْ الْمُتْعَةِ، وَإِنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ يَأْمُرُ بِهَا قَالَ فَقَالَ لِي عَلَى يَدِي جَرَى الْحَدِيثُ تَمَتَّعْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ عَفَّانُ وَمَعَ أَبِي بَكْرٍ فَلَمَّا وَلِيَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ خَطَبَ النَّاسَ فَقَالَ إِنَّ الْقُرْآنَ هُوَ الْقُرْآنُ وَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هُوَ الرَّسُولُ وَإِنَّهُمَا كَانَتَا مُتْعَتَانِ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِحْدَاهُمَا مُتْعَةُ الْحَجِّ وَالْأُخْرَى مُتْعَةُ النِّسَاءِ.
Bahz nous a rapporté, il a dit : Et Afnan nous a rapporté, il a dit : Ils m'ont rapporté qu'Hammam, nous a rapporté que Qatada, d'après Abi Nadra, a dit : J'ai dit à Jabir Ibn Abdullah que Ibn Zubair, que Dieu soit satisfait de lui, interdit la jouissance temporaire et que Ibn Abbas ordonne de la pratiquer. Il m'a alors dit : le récit s'est déroulé sous mes yeux, nous avons joui de la compagnie du Messager de Dieu, paix et salutations sur lui. Afnan a dit : et avec Abou Bakr. Lorsque Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a gouverné, il a adressé un discours aux gens en disant : Le Coran est le Coran et le Messager de Dieu est le Messager de Dieu, et il y avait deux jouissances à l'époque du Messager de Dieu, paix et salutations sur lui, l'une étant la jouissance du pèlerinage et l'autre la jouissance des femmes.
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، أَنْبَأَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ هُبَيْرَةَ، عَنْ أَبِي تَمِيمٍ، أَنَّهُ سَمِعَ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَوْ أَنَّكُمْ تَوَكَّلْتُمْ عَلَى اللَّهِ حَقَّ تَوَكُّلِهِ لَرَزَقَكُمْ كَمَا يَرْزُقُ الطَّيْرَ تَغْدُو خِمَاصًا وَتَرُوحُ بِطَانًا.
Hajjaj nous a raconté, Ibn Lahi'a nous a informé, de la part de Abdallah ibn Hubayra, de la part de Abi Tamim, qu'il avait entendu Umar ibn Al-Khattab, que Dieu l'agrée, dire : "J'ai entendu le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : 'Si vous mettiez votre confiance en Dieu comme il se doit, Il vous fournirait de quoi vivre comme Il fournit aux oiseaux qui partent le matin le ventre vide et rentrent le soir le ventre plein.'"
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، حَدَّثَنِي بُكَيْرُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ بُسْرِ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ ابْنِ السَّاعِدِيِّ الْمَالِكِيِّ، أَنَّهُ قَالَ اسْتَعْمَلَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عَلَى الصَّدَقَةِ فَلَمَّا فَرَغْتُ مِنْهَا وَأَدَّيْتُهَا إِلَيْهِ أَمَرَ لِي بِعِمَالَةٍ فَقُلْتُ لَهُ إِنَّمَا عَمِلْتُ لِلَّهِ وَأَجْرِي عَلَى اللَّهِ قَالَ خُذْ مَا أُعْطِيتَ فَإِنِّي قَدْ عَمِلْتُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَعَمَّلَنِي فَقُلْتُ مِثْلَ قَوْلِكَ فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا أُعْطِيتَ شَيْئًا مِنْ غَيْرِ أَنْ تَسْأَلَ فَكُلْ وَتَصَدَّقْ.
Hajjaj nous a raconté, Layth nous a raconté, Bukayr ibn Abdullah m'a raconté, d'après Busr ibn Sa'id, d'après ibn al-Sa'idi al-Maliki, qui a dit : Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, m'a employé pour la charité. Lorsque j'ai terminé et que je lui ai remis, il m'a ordonné de recevoir un salaire. Je lui ai dit que je n'avais travaillé que pour Dieu et que ma récompense dépendait de Dieu. Il a dit : "Prends ce que tu as reçu car j'ai travaillé à l'époque du Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, et il m'a employé, et j'ai dit comme toi. Alors le Messager de Dieu, paix et bénédictions sur lui, m'a dit : 'Si on te donne quelque chose sans que tu l'aies demandé, alors mange et donne en charité."
حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، حَدَّثَنِي بُكَيْرٌ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ سَعِيدٍ الْأَنْصَارِيِّ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّهُ قَالَ هَشَشْتُ يَوْمًا فَقَبَّلْتُ وَأَنَا صَائِمٌ فَأَتَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ صَنَعْتُ الْيَوْمَ أَمْرًا عَظِيمًا قَبَّلْتُ وَأَنَا صَائِمٌ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَرَأَيْتَ لَوْ تَمَضْمَضْتَ بِمَاءٍ وَأَنْتَ صَائِمٌ فَقُلْتُ لَا بَأْسَ بِذَلِكَ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَفِيمَ.
Hajjaj nous a rapporté, Layth nous a rapporté, Bukayr m’a rapporté, de la part d'Abd al-Malik ibn Sa'id al-Ansari, de Jabir ibn Abdallah, de Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, qu'il a dit : "Un jour, par affection, j'ai embrassé alors que j'étais à jeun. Puis, je suis allé voir le Messager de Dieu, paix et bénédictions soient sur lui, et lui ai dit : "Aujourd'hui, j'ai fait quelque chose de grave, j'ai embrassé alors que j'étais à jeun." Le Messager de Dieu, paix et bénédictions soient sur lui, a dit : "Que penses-tu si tu te rinces la bouche avec de l'eau tout en étant à jeun ?" J'ai dit : "Il n'y a pas de mal à cela." Alors, le Messager de Dieu, paix et bénédictions soient sur lui, a dit : "Alors, en quoi cela diffère-t-il ?"."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ إِسْحَاقَ، أَنْبَأَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ هُبَيْرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا تَمِيمٍ الْجَيْشَانِيَّ، يَقُولُ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَوَكَّلُونَ عَلَى اللَّهِ حَقَّ تَوَكُّلِهِ لَرَزَقَكُمْ كَمَا يَرْزُقُ الطَّيْرَ أَلَا تَرَوْنَ أَنَّهَا تَغْدُو خِمَاصًا وَتَرُوحُ بِطَانًا.
Yahya ibn Is'haq nous a relaté, Ibn Lahi'ah nous a informé, Abd Allah ibn Hubayra nous a dit, j'ai entendu Abou Tamim al-Jayshani dire, j'ai entendu 'Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, dire, j'ai entendu l'envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : "Si vous placiez votre confiance en Dieu comme il se doit, Il vous pourvoirait comme Il pourvoit aux oiseaux. Ne voyez-vous pas qu'ils partent le matin le ventre vide et retournent le soir rassasiés?"
حَدَّثَنَا حَسَنُ بْنُ مُوسَى الْأَشْيَبُ، حَدَّثَنَا ابْنُ لَهِيعَةَ، حَدَّثَنَا الْوَلِيدُ بْنُ أَبِي الْوَلِيدِ، عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سُرَاقَةَ الْعَدَوِيِّ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ أَظَلَّ رَأْسَ غَازٍ أَظَلَّهُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمَنْ جَهَّزَ غَازِيًا حَتَّى يَسْتَقِلَّ بِجَهَازِهِ كَانَ لَهُ مِثْلُ أَجْرِهِ وَمَنْ بَنَى مَسْجِدًا يُذْكَرُ فِيهِ اسْمُ اللَّهِ بَنَى اللَّهُ لَهُ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ.
Nous a rapporté Hasan Ibn Moussa Al-Ashyab, nous a rapporté Ibn Lahi'ah, nous a rapporté Al-Walid Ibn Abi Al-Walid, d'après 'Uthman Ibn 'Abd Allah Ibn Suraqah Al-'Adawi, d'après 'Umar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "Celui qui donne de l'ombre à la tête d'un guerrier, Dieu lui donnera de l'ombre le Jour de la Résurrection. Et celui qui équipe un guerrier jusqu'à ce qu'il soit totalement équipé, aura une récompense équivalente à la sienne. Et celui qui construit une mosquée où le nom de Dieu est invoqué, Dieu lui construira une maison au Paradis."
حَدَّثَنَا عَتَّابٌ يَعْنِي ابْنَ زِيَادٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ يَعْنِي ابْنَ الْمُبَارَكِ، أَنْبَأَنَا يُونُسُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، وَعُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ، عَنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ عَبْد اللَّهِ وَقَدْ بَلَغَ بِهِ أَبِي إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ مَنْ فَاتَهُ شَيْءٌ مِنْ وِرْدِهِ أَوْ قَالَ مِنْ جُزْئِهِ مِنْ اللَّيْلِ فَقَرَأَهُ مَا بَيْنَ صَلَاةِ الْفَجْرِ إِلَى الظُّهْرِ فَكَأَنَّمَا قَرَأَهُ مِنْ لَيْلَتِهِ.
Attab, qu'on dit être Ibn Ziyad, nous a rapporté, Abdoullah, qu'on dit être Ibn Al-Mubarak, nous a informé, Yunus nous a fait savoir, d'après Al-Zuhri, d'après Sa'ib Ibn Yazid et Ubaidullah Ibn Abdoullah Ibn Utba, d'après Abdur-Rahman Ibn Abd, d'après Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, Abdoullah a dit alors qu'il a été rapporté par mon père au Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, il a dit : "Celui qui manque quelque chose de son wirد (récitation régulière) ou a dit de sa portion pendant la nuit, puis la récite entre la prière de l'aube (Fajr) et celle du midi (Dhuhr), c'est comme s'il l'avait récitée pendant sa nuit."
حَدَّثَنَا خَلَفُ بْنُ الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا إِسْرَائِيلُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ أَبِي مَيْسَرَةَ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ لَمَّا نَزَلَ تَحْرِيمُ الْخَمْرِ قَالَ اللَّهُمَّ بَيِّنْ لَنَا فِي الْخَمْرِ بَيَانًا شَافِيًا فَنَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَةُ الَّتِي فِي سُورَةِ الْبَقَرَةِ {يَسْأَلُونَكَ عَنْ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ} قَالَ فَدُعِيَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقُرِئَتْ عَلَيْهِ فَقَالَ اللَّهُمَّ بَيِّنْ لَنَا فِي الْخَمْرِ بَيَانًا شَافِيًا فَنَزَلَتْ الْآيَةُ الَّتِي فِي سُورَةِ النِّسَاءِ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَى} فَكَانَ مُنَادِي رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا أَقَامَ الصَّلَاةَ نَادَى أَنْ لَا يَقْرَبَنَّ الصَّلَاةَ سَكْرَانُ فَدُعِيَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقُرِئَتْ عَلَيْهِ فَقَالَ اللَّهُمَّ بَيِّنْ لَنَا فِي الْخَمْرِ بَيَانًا شَافِيًا فَنَزَلَتْ الْآيَةُ الَّتِي فِي الْمَائِدَةِ فَدُعِيَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقُرِئَتْ عَلَيْهِ فَلَمَّا بَلَغَ {فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ} قَالَ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ انْتَهَيْنَا انْتَهَيْنَا.
Khalef ibn Al-Walid nous a raconté, Israël nous a raconté, d'après Abi Ishaq, d'après Abi Maysarah, d'après Umar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : Lorsque fut descendu l'interdit du vin, il dit : "Ô Dieu, accorde-nous une explication claire et détaillée concernant le vin." Alors cette verset de la sourate Al-Baqara fut révélé {Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard. Dis : "Dans les deux il y a un grand péché..."} Umar fut alors appelé, que Dieu soit satisfait de lui, et le verset fut lu devant lui. Il dit : "Ô Dieu, nous demande une explication claire et détaillée concernant le vin." Alors le verset de la sourate An-Nisa fut révélé {Ô vous qui avez cru ! N'approchez pas de la prière alors que vous êtes ivres...} Lorsque le messager de Dieu établissait la prière, le muezzin annonçait que personne ne doit approcher de la prière en état d'ivresse. Umar fut appelé, que Dieu soit satisfait de lui, et le verset fut lu devant lui. Il dit : "Ô Dieu, nous demande une explication claire et détaillée concernant le vin." Alors le verset de la sourate Al-Ma'idah fut révélé. Umar fut appelé, que Dieu soit satisfait de lui, et le verset fut lu devant lui. Lorsqu'il parvint à {Alors, cesserez-vous ?} Umar dit : "Nous avons cessé, nous avons cessé."
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ صُبَيِّ بْنِ مَعْبَدٍ، أَنَّهُ كَانَ نَصْرَانِيًّا تَغْلِبِيًّا فَأَسْلَمَ فَسَأَلَ أَيُّ الْعَمَلِ أَفْضَلُ فَقِيلَ لَهُ الْجِهَادُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ فَأَرَادَ أَنْ يُجَاهِدَ فَقِيلَ لَهُ أَحَجَجْتَ قَالَ لَا فَقِيلَ لَهُ حُجَّ وَاعْتَمِرْ ثُمَّ جَاهِدْ فَأَهَلَّ بِهِمَا جَمِيعًا فَوَافَقَ زَيْدَ بْنَ صُوحَانَ وَسَلْمَانَ بْنَ رَبِيعَةَ فَقَالَا هُوَ أَضَلُّ مِنْ نَاقَتِهِ أَوْ مَا هُوَ بِأَهْدَى مِنْ جَمَلِهِ فَانْطَلَقَ إِلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَأَخْبَرَهُ بِقَوْلِهِمَا فَقَالَ هُدِيتَ لِسُنَّةِ نَبِيِّكَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَوْ لِسُنَّةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Affan nous a raconté, Shu'bah nous a raconté, d'après Al-Hakam, d'après Abi Wa'il, d'après Subayy ibn Ma'bad, qu'il était chrétien et appartenait à la tribu des Ghassanides avant de se convertir à l'Islam. Il a demandé quelle était la meilleure œuvre à accomplir, et on lui a répondu que c'était le jihad dans le chemin d'Allah, le Puissant et Majestueux. Il a voulu participer au jihad, mais on lui a dit : "As-tu accompli le pèlerinage ?" Il a répondu "Non". On lui a dit alors : "Accomplis le pèlerinage et l'Umra, puis participe au jihad." Il a donc entrepris les deux. Lorsqu'il a rencontré Zayd ibn Suhan et Salman ibn Rabia, ils ont dit : "Il est plus égaré que sa chamelle" ou "il n'est pas plus guidé que son chameau". Il est donc allé trouver Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, et lui a rapporté leurs paroles. Omar a dit : "Tu as été guidé vers la sunna de ton Prophète, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, ou vers la sunna du Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui."
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ هِشَامٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ لِلْحَجَرِ إِنَّمَا أَنْتَ حَجَرٌ وَلَوْلَا أَنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُقَبِّلُكَ مَا قَبَّلْتُكَ ثُمَّ قَبَّلَهُ.
Yahya ibn Sa'eed nous a informés, d’après Hicham, qui a dit : Mon père m’a informé qu’Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit à la pierre : "Tu n’es qu’une pierre et si je n’avais pas vu le messager de Dieu, que la paix et les bénédictions soient sur lui, t’embrasser, je ne t’aurais pas embrassée." Puis, il l’a embrassée.
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَتَى الْحَجَرَ فَقَالَ إِنِّي لَأَعْلَمُ أَنَّكَ حَجَرٌ لَا تَضُرُّ وَلَا تَنْفَعُ وَلَوْلَا أَنِّي رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُقَبِّلُكَ مَا قَبَّلْتُكَ قَالَ ثُمَّ قَبَّلَهُ.
Waki' nous a rapporté, d'après Hisham, d'après son père, qu'Omar, que Dieu soit satisfait de lui, est venu à la Pierre et a dit : "Je sais bien que tu es une pierre qui ne peut ni faire du mal ni faire du bien. Si je n'avais pas vu le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, t'embrasser, je ne t'aurais pas embrassée." Puis, il l'a embrassée.
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ الْأَعْلَى، عَنْ سُوَيْدِ بْنِ غَفَلَةَ، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَبَّلَهُ وَالْتَزَمَهُ ثُمَّ قَالَ رَأَيْتُ أَبَا الْقَاسِمِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِكَ حَفِيًّا يَعْنِي الْحَجَرَ.
Waki' nous a raconté, Sufyan nous a raconté, d'après Ibrahim ibn Abd al-A'la, d'après Suwaid ibn Ghafala, qu'Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, l'a embrassé et étreint puis a dit : J'ai vu Abou al-Qasim, que la prière d'Allah soit sur lui et la paix, te chérir tendrement, faisant allusion à la pierre noire.
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ عُمَرَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذَا جَاءَ اللَّيْلُ مِنْ هَهُنَا وَذَهَبَ النَّهَارُ مِنْ هَهُنَا فَقَدْ أَفْطَرَ الصَّائِمُ.
Waki' nous a raconté, Hisham ibn 'Urwa nous a raconté, de son père, de 'Asim ibn 'Umar, de son père, il a dit que le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui, a dit : "Lorsque la nuit arrive d'ici et que le jour s'en va d'ici, alors le jeûneur a rompu son jeûne."
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا هِشَامُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَثَلُ الَّذِي يَعُودُ فِي صَدَقَتِهِ كَمَثَلِ الَّذِي يَعُودُ فِي قَيْئِهِ.
Waki` m'a rapporté, d'après Hicham ibn Sa`d, d'après Zaid ibn Aslam, d'après son père, d'après Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : "L'exemple de celui qui reprend sa charité est comme celui qui revient sur son vomissement."
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ كَانَ أَهْلُ الْجَاهِلِيَّةِ لَا يُفِيضُونَ مِنْ جَمْعٍ حَتَّى يَقُولُوا أَشْرِقْ ثَبِيرُ كَيْمَا نُغِيرُ فَلَمَّا جَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَالَفَهُمْ فَكَانَ يَدْفَعُ مِنْ جَمْعٍ مِقْدَارَ صَلَاةِ الْمُسْفِرِينَ بِصَلَاةِ الْغَدَاةِ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ.
Waki' nous a rapporté, de Sufyan, d'Abi Ishaq, d'Amr ibn Maymun, d'Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Les gens de l'ignorance (Jahiliyyah) ne quittaient pas Muzdalifah avant que le Thabir ne s'illumine en disant : 'que le Thabir s'illumine afin que nous puissions partir'. Mais quand le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions soient sur lui, est venu, il s'est opposé à leur pratique. Ainsi, il partait de Muzdalifah à l'heure de la prière des voyageurs, en accomplissant la prière du matin avant le lever du soleil."
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا رَبَاحُ بْنُ أَبِي مَعْرُوفٍ، عَنِ ابْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ قَالَ لِي عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّ الْمَيِّتَ لَيُعَذَّبُ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ.
Waki' nous a raconté, Rabah fils de Abi Ma'ruf nous a raconté, d'après Ibn Abi Mulayka, il a entendu Ibn Abbas, que Dieu soit satisfait de lui, dire : Omar, que Dieu soit satisfait de lui, m'a dit : J'ai entendu l'Envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : "En vérité, le mort est tourmenté par les pleurs de sa famille sur lui."
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ حَسَنِ بْنِ صَالِحٍ، عَنْ عَاصِمِ بْنِ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ سَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَا رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَمْسَحُ عَلَى خُفَّيْهِ فِي السَّفَرِ.
Waki' nous a rapporté, d'après Hassan ibn Salih, d'après 'Asim ibn 'Ubayd Allah, d'après Salim, d'après Ibn 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, il a dit : 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : J'ai vu le Messager de Dieu, que les bénédictions et la paix de Dieu soient sur lui, essuyer sur ses deux chaussures pendant le voyage.
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ، عَنْ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ كَانَ يَتَعَوَّذُ مِنْ الْبُخْلِ وَالْجُبْنِ وَعَذَابِ الْقَبْرِ وَأَرْذَلِ الْعُمُرِ وَفِتْنَةِ الصَّدْرِ قَالَ وَكِيعٌ فِتْنَةُ الصَّدْرِ أَنْ يَمُوتَ الرَّجُلُ وَذَكَرَ وَكِيعٌ الْفِتْنَةَ لَمْ يَتُبْ مِنْهَا.
Waki'a nous a raconté, d'après Israël, d'après Abi Ishaq, d'après Amr ibn Maymun, d'après Omar, que Dieu soit satisfait de lui, que le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, se réfugiait auprès de Dieu contre l'avarice et la lâcheté, le châtiment de la tombe, les méfaits de la vieillesse et la tentation du cœur. Waki'a a dit : la tentation du cœur signifie que l'homme meurt sans s'être repenti de cette tentation.
حَدَّثَنَا وَكِيعٌ، حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ الْوَلِيدِ الشَّنِّيُّ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُرَيْدَةَ، قَالَ جَلَسَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ مَجْلِسًا كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَجْلِسُهُ تَمُرُّ عَلَيْهِ الْجَنَائِزُ قَالَ فَمَرُّوا بِجِنَازَةٍ فَأَثْنَوْا خَيْرًا فَقَالَ وَجَبَتْ ثُمَّ مَرُّوا بِجِنَازَةٍ فَأَثْنَوْا خَيْرًا فَقَالَ وَجَبَتْ ثُمَّ مَرُّوا بِجِنَازَةٍ فَقَالُوا خَيْرًا فَقَالَ وَجَبَتْ ثُمَّ مَرُّوا بِجِنَازَةٍ فَقَالُوا هَذَا كَانَ أَكْذَبَ النَّاسِ فَقَالَ إِنَّ أَكْذَبَ النَّاسِ أَكْذَبُهُمْ عَلَى اللَّهِ ثُمَّ الَّذِينَ يَلُونَهُمْ مَنْ كَذَبَ عَلَى رُوحِهِ فِي جَسَدِهِ قَالَ قَالُوا أَرَأَيْتَ إِذَا شَهِدَ أَرْبَعَةٌ قَالَ وَجَبَتْ قَالُوا أَوْ ثَلَاثَةٌ قَالَ وَثَلَاثَةٌ وَجَبَتْ قَالُوا وَاثْنَيْنِ قَالَ وَجَبَتْ وَلَأَنْ أَكُونَ قُلْتُ وَاحِدًا أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ حُمْرِ النَّعَمِ قَالَ فَقِيلَ لِعُمَرَ هَذَا شَيْءٌ تَقُولُهُ بِرَأْيِكَ أَمْ شَيْءٌ سَمِعْتَهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا بَلْ سَمِعْتُهُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ.
Waki' nous a raconté, Omar ben Walid Al-Channi a raconté, de la part d'Abdullah ben Buraida, il a dit : Omar, que Dieu l'agrée, s'assit là où le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, avait l'habitude de s'asseoir, et des cortèges funèbres passaient devant lui. Il a dit alors qu'ils passaient à côté d'une procession funèbre et ils louèrent la personne décédée, il dit : "C'est dû." Ensuite, une autre procession funèbre passa et ils louèrent le défunt, il dit : "C'est dû." Puis, une autre procession funèbre passa et ils dirent du bien, il répondit : "C'est dû." Enfin, une procession traversa et ils dirent : "Celui-ci était le plus menteur des gens", il dit : "En effet, le plus menteur des gens est celui qui ment le plus sur Dieu, puis ceux qui viennent après lui, ceux qui mentent sur leur âme dans leur corps." Il a dit : Ils ont dit : "Et si quatre témoins l'affirment ?" Il répondit : "C'est dû." Ils dirent : "Ou trois ?" Il dit : "Aussi trois, c'est dû." Il dirent : "Et deux ?" Il répondit : "C'est dû, et je préfère dire 'un' plutôt que d'avoir des chameaux rouges." Il fut dit à Omar : "Est-ce une chose que tu dis de ton propre avis ou quelque chose que tu as entendu du Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui ?" Il a dit : "Non, mais je l'ai entendu du Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Diei soient sur lui."
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبَايَةَ بْنِ رِفَاعَةَ، قَالَ بَلَغَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ سَعْدًا لَمَّا بَنَى الْقَصْرَ قَالَ انْقَطَعَ الصُّوَيْتُ فَبَعَثَ إِلَيْهِ مُحَمَّدَ بْنَ مَسْلَمَةَ فَلَمَّا قَدِمَ أَخْرَجَ زَنْدَهُ وَأَوْرَى نَارَهُ وَابْتَاعَ حَطَبًا بِدِرْهَمٍ وَقِيلَ لِسَعْدٍ إِنَّ رَجُلًا فَعَلَ كَذَا وَكَذَا فَقَالَ ذَاكَ مُحَمَّدُ بْنُ مَسْلَمَةَ فَخَرَجَ إِلَيْهِ فَحَلَفَ بِاللَّهِ مَا قَالَهُ فَقَالَ نُؤَدِّي عَنْكَ الَّذِي تَقُولُهُ وَنَفْعَلُ مَا أُمِرْنَا بِهِ فَأَحْرَقَ الْبَابَ ثُمَّ أَقْبَلَ يَعْرِضُ عَلَيْهِ أَنْ يُزَوِّدَهُ فَأَبَى فَخَرَجَ فَقَدِمَ عَلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَهَجَّرَ إِلَيْهِ فَسَارَ ذَهَابَهُ وَرُجُوعَهُ تِسْعَ عَشْرَةَ فَقَالَ لَوْلَا حُسْنُ الظَّنِّ بِكَ لَرَأَيْنَا أَنَّكَ لَمْ تُؤَدِّ عَنَّا قَالَ بَلَى أَرْسَلَ يَقْرَأُ السَّلَامَ وَيَعْتَذِرُ وَيَحْلِفُ بِاللَّهِ مَا قَالَهُ قَالَ فَهَلْ زَوَّدَكَ شَيْئًا قَالَ لَا قَالَ فَمَا مَنَعَكَ أَنْ تُزَوِّدَنِي أَنْتَ قَالَ إِنِّي كَرِهْتُ أَنْ آمُرَ لَكَ فَيَكُونَ لَكَ الْبَارِدُ وَيَكُونَ لِي الْحَارُّ وَحَوْلِي أَهْلُ الْمَدِينَةِ قَدْ قَتَلَهُمْ الْجُوعُ وَقَدْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَا يَشْبَعُ الرَّجُلُ دُونَ جَارِهِ
Abd al-Rahman nous a raconté, Sufyan nous a raconté, d'après son père, d'après Abaya bin Rifa'a, qui a dit : Il est parvenu à Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, que quand Sa'd a construit le palais, il a dit que le bruit s'est arrêté. Alors, il a envoyé Muhammad bin Maslamah. Quand il est arrivé, il a sorti son tisonnier, a ravivé son feu et a acheté du bois de chauffage pour un dirham. Il a été dit à Sa'd qu'un homme avait fait cela. Il a dit que c'était Muhammad bin Maslamah. Il est sorti vers lui et a juré par Allah qu'il n'avait pas dit cela. Il a dit : "Nous couvrirons ce que tu dis et nous ferons ce qui nous est commandé." Alors, il a brûlé la porte, puis il a commencé à lui proposer de lui fournir de quoi, mais il a refusé. Ensuite, il est sorti et est retourné auprès d'Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, qui l'a évité. Son aller et retour ont pris dix-neuf jours. Il a dit : "Si ce n'était pas pour la bonne opinion que j'ai de toi, nous aurions pensé que tu n'avais pas accompli notre mission." Il a répondu : "Mais si, j'ai envoyé saluer, m'excuser et jurer par Allah que je ne l'avais pas dit." Il a demandé : "T'a-t-il alors donné quelque chose ?" Il a réponi : "Non." Il a demandé : "Qu'est-ce qui t'as empêché de me donner quelque chose toi-même ?" Il a répondu : "Je ne voulais pas ordonner pour toi et avoir le froid pour moi, le chaud pour toi, pendant que les habitants de Médine meurent de faim autour de moi. Et j'ai entendu le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, dire : 'L'homme ne doit pas se rassasier alors que son voisin a faim.'"
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَزِيدَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ، قَالَ حَدَّثَنَا الْعَلَاءُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ يَعْقُوبَ، عَنْ رَجُلٍ، مِنْ قُرَيْشٍ مِنْ بَنِي سَهْمٍ عَنْ رَجُلٍ، مِنْهُمْ يُقَالُ لَهُ مَاجِدَةُ قَالَ عَارَمْتُ غُلَامًا بِمَكَّةَ فَعَضَّ أُذُنِي فَقَطَعَ مِنْهَا أَوْ عَضِضْتُ أُذُنَهُ فَقَطَعْتُ مِنْهَا فَلَمَّا قَدِمَ عَلَيْنَا أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ حَاجًّا رُفِعْنَا إِلَيْهِ فَقَالَ انْطَلِقُوا بِهِمَا إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَإِنْ كَانَ الْجَارِحُ بَلَغَ أَنْ يُقْتَصَّ مِنْهُ فَلْيَقْتَصَّ قَالَ فَلَمَّا انْتُهِيَ بِنَا إِلَى عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ نَظَرَ إِلَيْنَا فَقَالَ نَعَمْ قَدْ بَلَغَ هَذَا أَنْ يُقْتَصَّ مِنْهُ ادْعُوا لِي حَجَّامًا فَلَمَّا ذَكَرَ الْحَجَّامَ قَالَ أَمَا إِنِّي قَدْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ قَدْ أَعْطَيْتُ خَالَتِي غُلَامًا وَأَنَا أَرْجُو أَنْ يُبَارِكَ اللَّهُ لَهَا فِيهِ وَقَدْ نَهَيْتُهَا أَنْ تَجْعَلَهُ حَجَّامًا أَوْ قَصَّابًا أَوْ صَائِغًا حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ حَدَّثَنَا أَبِي عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ قَالَ وَحَدَّثَنِي الْعَلَاءُ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ رَجُلٍ مِنْ بَنِي سَهْمٍ عَنِ ابْنِ مَاجِدَةَ السَّهْمِيِّ أَنَّهُ قَالَ حَجَّ عَلَيْنَا أَبُو بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فِي خِلَافَتِهِ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
Mohammed Ibn Yazid nous a rapporté, Mohammed Ibn Ishaq a rapporté, il a dit qu'Al-Ala Ibn Abdur-Rahman Ibn Ya'qoub a rapporté, d'un homme de Quraysh de la tribu de Bani Sahm, d'un homme parmi eux appelé Majidah, qui a dit : « J'ai mordu l'oreille d'un garçon à La Mecque et je lui ai coupé une partie, ou il a mordu mon oreille et en a coupé une partie. Lorsque Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, est venu à nous en tant que pèlerin, notre affaire lui a été soumise. Il a dit : "Conduisez-les à Omar Ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, et si celui qui a infligé la blessure est éligible pour que la loi du talion soit appliquée contre lui, qu'elle le soit." Quand nous avons été amenés à Omar, que Dieu soit satisfait de lui, il nous a regardés et a dit : "Oui, celui-ci est éligible pour que la loi du talion soit appliquée contre lui. Appelez-moi un barbier." Quand il a mentionné le barbier, il a dit : "Certes, j'ai entendu l'Envoyé de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire : 'J'ai donné à ma tante un garçon, et j'espère que Dieu la bénira grâce à lui. Et je lui ai interdit de le faire devenir barbier, boucher ou orfèvre.'" Yaqoub nous a rapporté, mon père m'a rapporté d'Ibn Ishaq, il a dit, et Al-Ala Ibn Abdur-Rahman m'a rapporté, d'un homme de Bani Sahm, du fils de Majidah As-Sahmi, il a dit : "Abu Bakr, que Dieu soit satisfait de lui, est venu à nous en pèlerinage pendant son califat et a mentionné le hadith."
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَنْبَأَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، حَدَّثَنَا سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ، يَقُولُ كَانَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُعْطِينِي الْعَطَاءَ فَأَقُولُ أَعْطِهِ أَفْقَرَ إِلَيْهِ مِنِّي حَتَّى أَعْطَانِي مَرَّةً مَالًا فَقُلْتُ أَعْطِهِ أَفْقَرَ إِلَيْهِ مِنِّي فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خُذْهُ فَتَمَوَّلْهُ وَتَصَدَّقْ بِهِ فَمَا جَاءَكَ مِنْ هَذَا الْمَالِ وَأَنْتَ غَيْرُ مُشْرِفٍ وَلَا سَائِلٍ فَخُذْهُ وَمَا لَا فَلَا تُتْبِعْهُ نَفْسَكَ حَدَّثَنَا هَارُونُ حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ أَخْبَرَنِي يُونُسُ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ عَنْ سَالِمٍ عَنْ أَبِيهِ قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ يَقُولُ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُعْطِينِي الْعَطَاءَ فَذَكَرَ مَعْنَاهُ.
Abou al-Yaman nous a rapporté, Shuayb nous a informé, de Al-Zuhri, Salim fils de Abdullah nous a raconté que Abdullah Ibn Umar a dit : J’ai entendu Umar dire que le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, me donnait l’allocation et je disais : « Donnez-la à quelqu’un de plus nécessiteux que moi », jusqu’à ce qu’il me donne une fois de l’argent et je dis : « Donnez-le à quelqu’un de plus nécessiteux que moi », alors le Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : « Prends-le, puis enrichis-toi et fais-en aumône. Ce que tu reçois de cet argent sans l'avoir demandé ou sans en avoir envie avidement, prends-le, sinon, ne le poursuis pas. » Haroun nous a rapporté, Ibn Wahb m’a informé, Younous m’a informé d’Ibn Shihab, de Salim, de son père, il a dit : J’ai entendu Umar dire que le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, me donnait l’allocation et il mentionna la même signification.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ أَبِي عُبَيْدٍ، مَوْلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ أَنَّهُ شَهِدَ الْعِيدَ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَصَلَّى قَبْلَ أَنْ يَخْطُبَ بِلَا أَذَانٍ وَلَا إِقَامَةٍ ثُمَّ خَطَبَ فَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْ صِيَامِ هَذَيْنِ الْيَوْمَيْنِ أَمَّا أَحَدُهُمَا فَيَوْمُ فِطْرِكُمْ مِنْ صِيَامِكُمْ وَعِيدُكُمْ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيَوْمٌ تَأْكُلُونَ فِيهِ مِنْ نُسُكِكُمْ حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ حَدَّثَنَا أَبِي عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْحَاقَ حَدَّثَنَا الزُّهْرِيُّ عَنْ سَعْدِ بْنِ أَبِي عُبَيْدٍ مَوْلَى عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَزْهَرَ قَالَ شَهِدْتُ الْعِيدَ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
Abd al-Razzâq nous a rapporté, Ma`mar nous a informé, d'après al-Zuhri, d'après Abi Ubaid, l'affranchi d'Abd al-Rahman ibn Awf, qu'il avait assisté à l'Aïd avec Umar ibn al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, qui a prié avant de prêcher sans appel à la prière ni Iqama, puis il a prêché en disant : "Ô gens, le messager d'Allah, que la prière d'Allah soit sur lui et la paix, a interdit de jeûner ces deux jours. Quant à l'un d'eux, c'est le jour de votre rupture du jeûne de votre jeûne et votre fête, et quant à l'autre, c'est un jour où vous mangez de vos sacrifices." Yaqub nous a rapporté, mon père m'a informé, de Muhammad ibn Ishaq, al-Zuhri nous a informé, de Sa`d ibn Abi Ubaid, l'affranchi d'Abd al-Rahman ibn Azhar, qui a dit : J'ai assisté à l'Aïd avec Umar ibn al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, et il a mentionné le hadith.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّ عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ سَأَلَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هَلْ يَنَامُ أَحَدُنَا وَهُوَ جُنُبٌ قَالَ نَعَمْ وَيَتَوَضَّأُ وُضُوءَهُ لِلصَّلَاةِ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَنْبَأَنَا مَعْمَرٌ عَنْ أَيُّوبَ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ أَنَّ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ سَأَلَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِثْلَهُ.
Abdul-Razzak nous a rapporté, Ubaidullah ibn Omar nous a informé de Nafi de Ibn Omar, qu'Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, a demandé au Prophète, paix et salutations sur lui, si l'un de nous peut dormir en état de grande impureté. Il répondit : Oui, mais il doit faire les ablutions comme pour la prière. Abdul-Razzak nous a rapporté, Ma'mar nous a informé d'Ayyoub de Nafi de Ibn Omar, qu'Omar, qu'Allah soit satisfait de lui, a posé une question similaire au Prophète, paix et salutations sur lui.
حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي عَمَّارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بَابَيْهِ، عَنْ يَعْلَى بْنِ أُمَيَّةَ، قَالَ قُلْتُ لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِقْصَارُ النَّاسِ الصَّلَاةَ الْيَوْمَ وَإِنَّمَا قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ {إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمْ الَّذِينَ كَفَرُوا} فَقَدْ ذَهَبَ ذَاكَ الْيَوْمَ فَقَالَ عَجِبْتُ مِمَّا عَجِبْتَ مِنْهُ فَذَكَرْتُ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ صَدَقَةٌ تَصَدَّقَ اللَّهُ بِهَا عَلَيْكُمْ فَاقْبَلُوا صَدَقَتَهُ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَنْبَأَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي عَمَّارٍ يُحَدِّثُ فَذَكَرَهُ.
Yahya nous a raconté, d'après Ibn Jurayj, Abdur Rahman ibn Abdallah ibn Abi Ammar m'a raconté, d'après Abdallah ibn Babayh, d'après Ya'la ibn Umayyah, il a dit : J'ai dit à Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, "Les gens raccourcissent la prière aujourd'hui alors que Dieu le Tout-Puissant a dit : {Si vous craignez que ceux qui ne croient pas vous mettent à l'épreuve.} Ce jour est passé", alors il a dit : "Je me suis étonné de ce qui t'a étonné. J'ai mentionné cela au Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, et il a dit : "C'est une charité que Dieu vous a accordée, alors acceptez Sa charité." Abdur Razzaq nous a raconté, Ibn Jurayj m'a informé, j'ai entendu Abdur Rahman ibn Abdallah ibn Abi Ammar raconter, et il l'a mentionné.
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ، عَنْ سَعِيدٍ الْجُرَيْرِيِّ، عَنْ أَبِي نَضْرَةَ، عَنْ أُسَيْرِ بْنِ جَابِرٍ، قَالَ لَمَّا أَقْبَلَ أَهْلُ الْيَمَنِ جَعَلَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَسْتَقْرِي الرِّفَاقَ فَيَقُولُ هَلْ فِيكُمْ أَحَدٌ مِنْ قَرَنٍ حَتَّى أَتَى عَلَى قَرَنٍ فَقَالَ مَنْ أَنْتُمْ قَالُوا قَرَنٌ فَوَقَعَ زِمَامُ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَوْ زِمَامُ أُوَيْسٍ فَنَاوَلَهُ أَحَدُهُمَا الْآخَرَ فَعَرَفَهُ فَقَالَ عُمَرُ مَا اسْمُكَ قَالَ أَنَا أُوَيْسٌ فَقَالَ هَلْ لَكَ وَالِدَةٌ قَالَ نَعَمْ قَالَ فَهَلْ كَانَ بِكَ مِنْ الْبَيَاضِ شَيْءٌ قَالَ نَعَمْ فَدَعَوْتُ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ فَأَذْهَبَهُ عَنِّي إِلَّا مَوْضِعَ الدِّرْهَمِ مِنْ سُرَّتِي لِأَذْكُرَ بِهِ رَبِّي قَالَ لَهُ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ اسْتَغْفِرْ لِي قَالَ أَنْتَ أَحَقُّ أَنْ تَسْتَغْفِرَ لِي أَنْتَ صَاحِبُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّ خَيْرَ التَّابِعِينَ رَجُلٌ يُقَالُ لَهُ أُوَيْسٌ وَلَهُ وَالِدَةٌ وَكَانَ بِهِ بَيَاضٌ فَدَعَا اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ فَأَذْهَبَهُ عَنْهُ إِلَّا مَوْضِعَ الدِّرْهَمِ فِي سُرَّتِهِ فَاسْتَغْفَرَ لَهُ ثُمَّ دَخَلَ فِي غِمَارِ النَّاسِ فَلَمْ يُدْرَ أَيْنَ وَقَعَ قَالَ فَقَدِمَ الْكُوفَةَ قَالَ وَكُنَّا نَجْتَمِعُ فِي حَلْقَةٍ فَنَذْكُرُ اللَّهَ وَكَانَ يَجْلِسُ مَعَنَا فَكَانَ إِذَا ذَكَرَ هُوَ وَقَعَ حَدِيثُهُ مِنْ قُلُوبِنَا مَوْقِعًا لَا يَقَعُ حَدِيثُ غَيْرِهِ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ أَبِي الشَّوَارِبِ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ زِيَادٍ حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ عَنْ إِبْرَاهِيمَ عَنِ الْقَرْثَعِ عَنْ قَيْسٍ أَوْ ابْنِ قَيْسٍ رَجُلٍ مِنْ جُعْفِيٍّ عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَذَكَرَ نَحْوَ حَدِيثِ عَفَّانَ.
Nous a raconté `Affan, nous a raconté Hammad ibn Salamah, d'après Sa`id al-Jurayri, d'après Abi Nadrah, d'après Usayr ibn Jabir, il dit : lorsque les gens du Yémen sont venus, `Umar, que Dieu soit satisfait de lui, commençait à vérifier les compagnons et disait : « Y a-t-il quelqu'un parmi vous de Qarn ? » jusqu'à ce qu'il arrive à Qarn et dit : « Qui êtes-vous ? » Ils dirent : « Qarn ». Alors, la bride du cheval de `Umar, que Dieu soit satisfait de lui, ou la bride du cheval d'Oways tomba, et l'un d'eux la tendit à l'autre, et ainsi il le reconnut. `Umar dit : « Quel est ton nom ? » Il dit : « Je suis Oways. » Il dit : « As-tu une mère ? » Il dit : « Oui. » Il dit : « Avais-tu une sorte de lèpre ? » Il dit : « Oui, mais j'ai invoqué Dieu, le Glorifié et l'Exalté, et Il l'a enlevée de moi, sauf la place d'un dirham autour de mon nombril, pour que je me souvienne de mon Seigneur. » `Umar lui dit : « Demande pardon pour moi. » Il dit : « Toi, tu es plus digne de demander pardon pour moi, toi l'ami de l'Envoyé de Dieu, paix et bénédictions sur lui. » Alors, `Umar, que Dieu soit satisfait de lui, dit : « J'ai entendu l'Envoyé de Dieu, paix et bénédictions sur lui, dire que le meilleur des successeurs est un homme appelé Oways, qui a une mère et il avait une sorte de lèpre. Il a invoqué Dieu, le Glorifié et l'Exalté, qui l'a enlevée de lui, sauf la place d'un dirham dans son nombril. » Alors il demanda pardon pour lui, puis il entra dans la masse des gens et on ne sut où il alla. Il dit qu'il arriva à Koufa. Il dit et nous nous rassemblions en cercle pour mentionner Dieu, et il s'asseyait avec nous. Et quand il mentionnait, son discours trouvait sa place dans nos cœurs d'une manière que le discours d'autres n'avait pas. Alors il mentionna le hadith. Nous a raconté `Abd al-Malik ibn Abi al-Shawarib, nous a raconté `Abd al-Wahid ibn Ziyad, nous a raconté Al-Hasan ibn `Ubayd Allah, d'Ibrahim, de Al-Qarth`a, de Qays ou de l'un des fils de Qays, un homme de Jufi, d'après `Umar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, et il mentionna un hadith semblable à celui d'`Affan.
حَدَّثَنَا عَفَّانُ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، حَدَّثَنَا أَبُو الْعَالِيَةِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ حَدَّثَنِي رِجَالٌ، مَرْضِيُّونَ فِيهِمْ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَقَالَ عَفَّانُ مَرَّةً شَهِدَ عِنْدِي رِجَالٌ مَرْضِيُّونَ وَأَرْضَاهُمْ عِنْدِي عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ لَا صَلَاةَ بَعْدَ صَلَاتَيْنِ بَعْدَ الصُّبْحِ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ وَبَعْدَ الْعَصْرِ حَتَّى تَغْرُبَ الشَّمْسُ حَدَّثَنَا عَفَّانُ حَدَّثَنَا أَبَانُ حَدَّثَنَا قَتَادَةُ عَنْ أَبِي الْعَالِيَةِ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ بِمِثْلِ هَذَا شَهِدَ عِنْدِي رِجَالٌ مَرْضِيُّونَ.
Afân nous a raconté, Hammâm nous a raconté, Qatâda nous a raconté, d'après Abû Al-'Âliyah, d'après Ibn 'Abbâs, que Dieu soit satisfait de lui, des hommes dignes de confiance m'ont raconté, parmi eux 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui. Et Afân a dit une fois : des hommes dignes de confiance ont témoigné devant moi, et parmi eux, celui que j'approuve le plus est 'Umar, que Dieu soit satisfait de lui, que le messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, a dit : Il n'y a pas de prière après les deux prières, après celle de l'aube jusqu'à ce que le soleil se lève, et après celle de l'après-midi jusqu'à ce que le soleil se couche. Afân nous a raconté, Abân nous a raconté, Qatâda a rapporté d'après Abû Al-'Âliyah, d'après Ibn 'Abbâs, quelque chose de semblable à cela. Des hommes dignes de confiance ont témoigné devant moi.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ، عَنْ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ سَمِعْتُ هِشَامَ بْنَ حَكِيمٍ، يَقْرَأُ سُورَةَ الْفُرْقَانِ فِي الصَّلَاةِ عَلَى غَيْرِ مَا أَقْرَؤُهَا وَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَقْرَأَنِيهَا فَأَخَذْتُ بِثَوْبِهِ فَذَهَبْتُ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي سَمِعْتُهُ يَقْرَأُ سُورَةَ الْفُرْقَانِ عَلَى غَيْرِ مَا أَقْرَأْتَنِيهَا فَقَالَ اقْرَأْ فَقَرَأَ الْقِرَاءَةَ الَّتِي سَمِعْتُهَا مِنْهُ فَقَالَ هَكَذَا أُنْزِلَتْ ثُمَّ قَالَ لِي اقْرَأْ فَقَرَأْتُ فَقَالَ هَكَذَا أُنْزِلَتْ إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ أُنْزِلَ عَلَى سَبْعَةِ أَحْرُفٍ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَنْبَأَنَا مَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنْ عُرْوَةَ عَنِ الْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ الْقَارِيِّ أَنَّهُمَا سَمِعَا عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ مَرَرْتُ بِهِشَامِ بْنِ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ يَقْرَأُ سُورَةَ الْفُرْقَانِ فَذَكَرَ مَعْنَاهُ.
Abd al-Rahman nous a rapporté, de Malik, de al-Zuhri, d'Urwa, de Abd al-Rahman Ibn Abd, d'Omar Ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "J'ai entendu Hisham Ibn Hakim lire la Sourate al-Furqan pendant la prière différemment de la manière dont je la lisais, alors que c'était le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, qui me l'avait enseignée. J'ai donc pris son vêtement et l'ai emmené vers le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, et dit : 'Ô Messager de Dieu, j'ai entendu cela lire la Sourate al-Furqan d'une manière différente de celle que tu m'as enseignée.' Il a dit : 'Lis.' Alors, il a lu de la manière dont je l'avais entendu lire, et il a dit : 'C'est ainsi qu'elle a été révélée.' Puis, il m'a dit de lire, et j'ai lu, et il a dit : 'C'est ainsi qu'elle a été révélée. En effet, ce Coran a été révélé en sept versions, donc lisez de la manière qui vous est la plus facile.'" Abd al-Razzak nous a rapporté, Ma'mar a dit, de al-Zuhri, d'Urwa, de al-Miswar Ibn Makhrama et Abd al-Rahman Ibn Abd al-Qari qu'ils ont entendu Omar, que Dieu soit satisfait de lui, dire : "Je suis passé par Hisham Ibn Hakim Ibn Hizam lire la Sourate al-Furqan," et il a mentionné son sens.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ السَّعْدِيِّ، قَالَ قَالَ لِي عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَلَمْ أُحَدَّثْ أَنَّكَ تَلِي مِنْ أَعْمَالِ النَّاسِ أَعْمَالًا فَإِذَا أُعْطِيتَ الْعُمَالَةَ لَمْ تَقْبَلْهَا قَالَ نَعَمْ قَالَ فَمَا تُرِيدُ إِلَى ذَاكَ قَالَ أَنَا غَنِيٌّ لِي أَعْبُدٌ وَلِي أَفْرَاسٌ أُرِيدُ أَنْ يَكُونَ عَمَلِي صَدَقَةً عَلَى الْمُسْلِمِينَ قَالَ لَا تَفْعَلْ فَإِنِّي كُنْتُ أَفْعَلُ مِثْلَ الَّذِي تَفْعَلُ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُعْطِينِي الْعَطَاءَ فَأَقُولُ أَعْطِهِ مَنْ هُوَ أَفْقَرُ إِلَيْهِ مِنِّي فَقَالَ خُذْهُ فَإِمَّا أَنْ تَمَوَّلَهُ وَإِمَّا أَنْ تَصَدَّقَ بِهِ وَمَا آتَاكَ اللَّهُ مِنْ هَذَا الْمَالِ وَأَنْتَ غَيْرُ مُشْرِفٍ لَهُ وَلَا سَائِلِهِ فَخُذْهُ وَمَا لَا فَلَا تُتْبِعْهُ نَفْسَكَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ قَالَ لَقِيَ عُمَرُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ السَّعْدِيِّ فَذَكَرَ مَعْنَاهُ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ تَصَدَّقْ بِهِ وَقَالَ لَا تُتْبِعْهُ نَفْسَكَ.
Nous a raconté Abderrahman, nous a raconté Abdullah Ibn Al-Mubarak, de Ma'mar, d'Az-Zuhri, de Sa'ib Ibn Yazid, d'Abdullah Ibn Sa'diy, il a dit : Omar, que Dieu soit satisfait de lui, m'a dit : "N'ai-je pas entendu dire que tu te charges des tâches des gens, mais lorsque l'on te propose une rétribution, tu ne l'acceptes pas ?" Il répondit : "Oui." Omar dit alors : "Pourquoi fais-tu cela ?" Il répondit : "Je suis aisé. J'ai des serviteurs et des chevaux. Je veux que mon travail soit une aumône pour les musulmans." Omar dit : "Ne fais pas cela, car j'agissais comme tu le fais. Le Messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, me donnait une part et je disais : 'Donne-la à quelqu'un qui en a plus besoin que moi.' Alors il disait : 'Prends-la, et soit tu la dépenses, soit tu fais aumône avec. Et ce que Dieu t'a donné de ce bien sans que tu l'aies convoité ni demandé, prends-le et ce qui n'est pas cela, ne le suis pas avidement.'" Nous a raconté Abderrazzaq, nous a raconté Ma'mar, d'Az-Zuhri, de Sa'ib Ibn Yazid, qui a dit : "Omar a rencontré Abdullah Ibn Sa'diy et mentionna le même sens, sauf qu'il disait 'Fais-en aumône' et 'Ne le suis pas avidement'."
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، أَنْبَأَنَا الْجُرَيْرِيُّ، سَعِيدٌ عَنْ أَبِي نَضْرَةَ، عَنْ أَبِي فِرَاسٍ، قَالَ خَطَبَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَلَا إِنَّا إِنَّمَا كُنَّا نَعْرِفُكُمْ إِذْ بَيْنَ ظَهْرَيْنَا النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَإِذْ يَنْزِلُ الْوَحْيُ وَإِذْ يُنْبِئُنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ أَلَا وَإِنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ انْطَلَقَ وَقَدْ انْقَطَعَ الْوَحْيُ وَإِنَّمَا نَعْرِفُكُمْ بِمَا نَقُولُ لَكُمْ مَنْ أَظْهَرَ مِنْكُمْ خَيْرًا ظَنَنَّا بِهِ خَيْرًا وَأَحْبَبْنَاهُ عَلَيْهِ وَمَنْ أَظْهَرَ مِنْكُمْ لَنَا شَرًّا ظَنَنَّا بِهِ شَرًّا وَأَبْغَضْنَاهُ عَلَيْهِ سَرَائِرُكُمْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ رَبِّكُمْ أَلَا إِنَّهُ قَدْ أَتَى عَلَيَّ حِينٌ وَأَنَا أَحْسِبُ أَنَّ مَنْ قَرَأَ الْقُرْآنَ يُرِيدُ اللَّهَ وَمَا عِنْدَهُ فَقَدْ خُيِّلَ إِلَيَّ بِآخِرَةٍ أَلَا إِنَّ رِجَالًا قَدْ قَرَءُوهُ يُرِيدُونَ بِهِ مَا عِنْدَ النَّاسِ فَأَرِيدُوا اللَّهَ بِقِرَاءَتِكُمْ وَأَرِيدُوهُ بِأَعْمَالِكُمْ أَلَا إِنِّي وَاللَّهِ مَا أُرْسِلُ عُمَّالِي إِلَيْكُمْ لِيَضْرِبُوا أَبْشَارَكُمْ وَلَا لِيَأْخُذُوا أَمْوَالَكُمْ وَلَكِنْ أُرْسِلُهُمْ إِلَيْكُمْ لِيُعَلِّمُوكُمْ دِينَكُمْ وَسُنَّتَكُمْ فَمَنْ فُعِلَ بِهِ شَيْءٌ سِوَى ذَلِكَ فَلْيَرْفَعْهُ إِلَيَّ فَوَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ إِذَنْ لَأُقِصَّنَّهُ مِنْهُ فَوَثَبَ عَمْرُو بْنُ الْعَاصِ فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ أَوَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ رَجُلٌ مِنْ الْمُسْلِمِينَ عَلَى رَعِيَّةٍ فَأَدَّبَ بَعْضَ رَعِيَّتِهِ أَئِنَّكَ لَمُقْتَصُّهُ مِنْهُ قَالَ إِي وَالَّذِي نَفْسُ عُمَرَ بِيَدِهِ إِذَنْ لَأُقِصَّنَّهُ مِنْهُ وَقَدْ رَأَيْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُقِصُّ مِنْ نَفْسِهِ أَلَا لَا تَضْرِبُوا الْمُسْلِمِينَ فَتُذِلُّوهُمْ وَلَا تُجَمِّرُوهُمْ فَتَفْتِنُوهُمْ وَلَا تَمْنَعُوهُمْ حُقُوقَهُمْ فَتُكَفِّرُوهُمْ وَلَا تُنْزِلُوهُمْ الْغِيَاضَ فَتُضَيِّعُوهُمْ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ مَرَّةً أُخْرَى أَخْبَرَنَا سَلَمَةُ بْنُ عَلْقَمَةَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ سِيرِينَ قَالَ نُبِّئْتُ عَنْ أَبِي الْعَجْفَاءِ قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ يَقُولُ أَلَا لَا تُغْلُوا صُدُقَ النِّسَاءِ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ قَالَ إِسْمَاعِيلُ وَذَكَرَ أَيُّوبُ وَهِشَامٌ وَابْنُ عَوْنٍ عَنْ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِي الْعَجْفَاءِ عَنْ عُمَرَ نَحْوًا مِنْ حَدِيثِ سَلَمَةَ إِلَّا أَنَّهُمْ قَالُوا لَمْ يَقُلْ مُحَمَّدٌ نُبِّئْتُ عَنْ أَبِي الْعَجْفَاءِ.
Nous a raconté Ismaïl, le Jourayri a annoncé, Saïd d’après Abou Nadhra, d’après Abou Firas, qui a dit : Omar ibn al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, a prononcé un discours et a dit : « Ô gens ! Sachez que nous ne vous connaissions que lorsque le Prophète, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, était parmi nous, et que la révélation descendait et que Dieu nous informait de vos nouvelles. Sachez que le Prophète, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, est parti et que la révélation a pris fin. Nous ne vous connaissons désormais que par ce que nous observons de vous : celui d’entre vous qui manifeste du bien, nous penserons du bien de lui et l'aimerons pour cela ; et celui qui manifeste du mal, nous penserons du mal de lui et le détesterons pour cela. Vos secrets sont entre vous et votre Seigneur. Sachez qu’une ère est arrivée où je pensais que celui qui lit le Coran cherchait Dieu et ce qu’Il a, mais il m’est apparu récemment que des gens le lisent cherchant ce que les gens possèdent. Cherchez Dieu dans votre lecture du Coran et dans vos actions. Par Dieu, je n’envoie pas mes fonctionnaires chez vous pour qu’ils frappent vos visages ou prennent vos biens, mais pour qu’ils vous enseignent votre religion et votre tradition. Si quelqu’un d’entre vous subit autre chose que cela, qu’il me le rapporte, car par Celui qui détient mon âme, je le lui retirerai. Amr Ibn Al-Âs s’est alors levé et a dit : Ô Commandeur des croyants, et si un homme parmi les musulmans était responsable d’un peuple et qu’il corrigeait certains d'entre eux, serais-tu sévère envers lui ? Il a répondu : Oui, par Celui qui détient l’âme d’Omar, je le lui retirerai, et j’ai vu le messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, se corriger lui-même. Sachez, ne frappez pas les musulmans au point de les humilier, ne les exposez pas à la tentation, ne les privez pas de leurs droits au point de les rendre mécréants, et ne les menez pas à la perdition. Nous a raconté Ismaïl, une autre fois, Salama Ibn Alqama nous a informés, d’après Muhammad Ibn Sirin, qui a dit : J’ai été informé par Abou Al-Ajfa’, qui a dit : J’ai entendu Omar dire : Sachez, n’exagérez pas dans la dot des femmes, puis il mentionna le hadith. Ismaïl a dit, et Ayoub, Hisham et Ibn Awn ont rapporté de Muhammad d’après Abou Al-Ajfa’, d’après Omar un hadith similaire à celui de Salama, à l’exception qu’ils ont dit que Muhammad n’a pas dit : « J’ai été informé par Abou Al-Ajfa’».
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا أَيُّوبُ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي مُلَيْكَةَ، قَالَ كُنْتُ عِنْدَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ وَنَحْنُ نَنْتَظِرُ جَنَازَةَ أُمِّ أَبَانَ ابْنَةِ عُثْمَانَ بْنِ عَفَّانَ وَعِنْدَهُ عَمْرُو بْنُ عُثْمَانَ فَجَاءَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَقُودُهُ قَائِدُهُ قَالَ فَأُرَاهُ أَخْبَرَهُ بِمَكَانِ ابْنِ عُمَرَ، فَجَاءَ حَتَّى جَلَسَ إِلَى جَنْبِي وَكُنْتُ بَيْنَهُمَا فَإِذَا صَوْتٌ مِنْ الدَّارِ فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّ الْمَيِّتَ يُعَذَّبُ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ فَأَرْسَلَهَا عَبْدُ اللَّهِ مُرْسَلَةً قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ كُنَّا مَعَ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ عُمَرَ حَتَّى إِذَا كُنَّا بِالْبَيْدَاءِ إِذَا هُوَ بِرَجُلٍ نَازِلٍ فِي ظِلِّ شَجَرَةٍ فَقَالَ لِي انْطَلِقْ فَاعْلَمْ مَنْ ذَاكَ فَانْطَلَقْتُ فَإِذَا هُوَ صُهَيْبٌ فَرَجَعْتُ إِلَيْهِ فَقُلْتُ إِنَّكَ أَمَرْتَنِي أَنْ أَعْلَمَ لَكَ مَنْ ذَاكَ وَإِنَّهُ صُهَيْبٌ فَقَالَ مُرُوهُ فَلْيَلْحَقْ بِنَا فَقُلْتُ إِنَّ مَعَهُ أَهْلَهُ قَالَ وَإِنْ كَانَ مَعَهُ أَهْلُهُ وَرُبَّمَا قَالَ أَيُّوبُ مَرَّةً فَلْيَلْحَقْ بِنَا فَلَمَّا بَلَغْنَا الْمَدِينَةَ لَمْ يَلْبَثْ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ أَنْ أُصِيبَ فَجَاءَ صُهَيْبٌ فَقَالَ وَا أَخَاهُ وَا صَاحِبَاهُ فَقَالَ عُمَرُ أَلَمْ تَعْلَمْ أَوَلَمْ تَسْمَعْ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّ الْمَيِّتَ لَيُعَذَّبُ بِبَعْضِ بُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ فَأَمَّا عَبْدُ اللَّهِ فَأَرْسَلَهَا مُرْسَلَةً وَأَمَّا عُمَرُ فَقَالَ بِبَعْضِ بُكَاءِ فَأَتَيْتُ عَائِشَةَ فَذَكَرْتُ لَهَا قَوْلَ عُمَرَ فَقَالَتْ لَا وَاللَّهِ مَا قَالَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّ الْمَيِّتَ يُعَذَّبُ بِبُكَاءِ أَحَدٍ وَلَكِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّ الْكَافِرَ لَيَزِيدُهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَذَابًا وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى قَالَ أَيُّوبُ وَقَالَ ابْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ حَدَّثَنِي الْقَاسِمُ قَالَ لَمَّا بَلَغَ عَائِشَةَ قَوْلُ عُمَرَ وَابْنِ عُمَرَ قَالَتْ إِنَّكُمْ لَتُحَدِّثُونِي عَنْ غَيْرِ كَاذِبَيْنِ وَلَا مُكَذَّبَيْنِ وَلَكِنَّ السَّمْعَ يُخْطِئُ حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ أَنْبَأَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي مُلَيْكَةَ فَذَكَرَ مَعْنَى حَدِيثِ أَيُّوبَ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ لِعَمْرِو بْنِ عُثْمَانَ وَهُوَ مُوَاجِهُهُ أَلَا تَنْهَى عَنْ الْبُكَاءِ فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ إِنَّ الْمَيِّتَ لَيُعَذَّبُ بِبُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ
Ismaël nous a raconté, Ayyoub nous a raconté, d'après Abdallah ibn Abi Mulayka, il a dit : J'étais chez Abdallah ibn Umar tandis que nous attendions la funéraille d'Umm Aban, la fille d'Uthman ibn Affan, et Amr ibn Uthman était avec lui, puis est venu Ibn Abbas mené par son guide. Je pense qu'il l’a informé de la place d’Ibn Umar, alors il est venu jusqu'à s'asseoir à côté de moi alors que j'étais entre eux. Puis, un son venant de la maison retentit, Ibn Umar dit : J'ai entendu le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, dire que le défunt est tourmenté par les pleurs de sa famille sur lui. Abdallah ne fit qu’envoyer ce message. Ibn Abbas dit : Nous étions avec le commandeur des croyants, Umar, jusqu'à ce que, lors de notre passage par Al-Bayda, il y avait un homme descendant à l'ombre d'un arbre. Il me dit d’aller voir qui c’était. Je suis allé et c’était Suhaib. Je suis retourné vers lui et lui ai dit : Tu m'as ordonné de savoir qui c’était et c’est Suhaib. Il dit : Ordonne-lui de nous rejoindre. Je dis : Mais sa famille est avec lui. Il dit : Même si sa famille est avec lui, et peut-être qu’Ayyoub a dit une fois : qu'il nous rejoigne. Quand nous sommes arrivés à Médine, le commandeur des croyants ne tarda pas à être touché. Alors est venu Suhaib disant : Oh mon frère, oh mon compagnon. Umar dit : N’as-tu pas su ou entendu que le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a dit que le défunt est tourmenté par certains pleurs de sa famille sur lui ? Quant à Abdallah, il l’envoya tel quel, mais quant à Umar, il dit par certains pleurs. Je suis allé voir Aisha et lui ai mentionné ce qu'Umar a dit. Elle dit : Non, par Allah, le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, n’a pas dit que le défunt est tourmenté par les pleurs de quelqu’un, mais le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a dit que Allah, le Très Haut, augmente le tourment du mécréant par les pleurs de sa famille sur lui, et que Allah est Celui qui fait rire et pleurer, et qu’aucune âme chargée ne portera le fardeau d'une autre. Ayyoub a dit, et Ibn Abi Mulayka m'a raconté, Al-Qasim a dit : Quand Aisha a entendu ce qu'Umar et Ibn Umar ont dit, elle a dit : Vous me rapportez un hadith de gens qui ne sont ni menteurs ni contredits, mais l’écoute peut se tromper. Abd Al-Razzaq nous a raconté, Ibn Jurayj a informé, Abdallah ibn Abi Mulayka a dit, mentionnant le sens du hadith d’Ayyoub, sauf qu’il a dit : Ibn Umar a dit à Amr ibn Uthman en le confrontant : Ne vas-tu pas interdire les pleurs car le Messager d'Allah, que la paix et les bénédictions soient sur lui, a dit que le défunt est tourmenté par les pleurs de sa famille sur lui.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَنْبَأَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنِ الْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ، وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ الْقَارِيِّ، أَنَّهُمَا سَمِعَا عُمَرَ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ مَرَرْتُ بِهِشَامِ بْنِ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ يَقْرَأُ سُورَةَ الْفُرْقَانِ فِي حَيَاةِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَاسْتَمَعْتُ قِرَاءَتَهُ فَإِذَا هُوَ يَقْرَأُ عَلَى حُرُوفٍ كَثِيرَةٍ لَمْ يُقْرِئْنِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَكِدْتُ أَنْ أُسَاوِرَهُ فِي الصَّلَاةِ فَنَظَرْتُ حَتَّى سَلَّمَ فَلَمَّا سَلَّمَ لَبَّبْتُهُ بِرِدَائِهِ فَقُلْتُ مَنْ أَقْرَأَكَ هَذِهِ السُّورَةَ الَّتِي تَقْرَؤُهَا قَالَ أَقْرَأَنِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ قُلْتُ لَهُ كَذَبْتَ فَوَاللَّهِ إِنَّ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَهُوَ أَقْرَأَنِي هَذِهِ السُّورَةَ الَّتِي تَقْرَؤُهَا قَالَ فَانْطَلَقْتُ أَقُودُهُ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي سَمِعْتُ هَذَا يَقْرَأُ سُورَةَ الْفُرْقَانِ عَلَى حُرُوفٍ لَمْ تُقْرِئْنِيهَا وَأَنْتَ أَقْرَأْتَنِي سُورَةَ الْفُرْقَانِ فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَرْسِلْهُ يَا عُمَرُ اقْرَأْ يَا هِشَامُ فَقَرَأَ عَلَيْهِ الْقِرَاءَةَ الَّتِي سَمِعْتُهُ فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ هَكَذَا أُنْزِلَتْ ثُمَّ قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ اقْرَأْ يَا عُمَرُ فَقَرَأْتُ الْقِرَاءَةَ الَّتِي أَقْرَأَنِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ هَكَذَا أُنْزِلَتْ ثُمَّ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّ الْقُرْآنَ أُنْزِلَ عَلَى سَبْعَةِ أَحْرُفٍ فَاقْرَءُوا مِنْهُ مَا تَيَسَّرَ حَدَّثَنَا الْحَكَمُ بْنُ نَافِعٍ أَنْبَأَنَا شُعَيْبٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ حَدَّثَنِي عُرْوَةُ عَنْ حَدِيثِ الْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدٍ الْقَارِيِّ أَنَّهُمَا سَمِعَا عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَقُولُ سَمِعْتُ هِشَامَ بْنَ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ يَقْرَأُ سُورَةَ الْفُرْقَانِ فِي حَيَاةِ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَاسْتَمَعْتُ لِقِرَاءَتِهِ فَإِذَا هُوَ يَقْرَأُ عَلَى حُرُوفٍ كَثِيرَةٍ لَمْ يُقْرِئْنِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَكِدْتُ أُسَاوِرُهُ فِي الصَّلَاةِ فَنَظَرْتُ حَتَّى سَلَّمَ فَلَمَّا سَلَّمَ فَذَكَرَ مَعْنَاهُ.
Abderrazak nous a informé, Ma'mar nous a rapporté, de Zouhri, d'Urwa, de Miswar ibn Makhrama et d'Abderrahman ibn Abd Al-Qari, qu'ils ont entendu Omar, que Dieu soit satisfait de lui, dire : J'ai entendu Hicham ibn Hakim ibn Hizam réciter la sourate Al-Furqan du vivant du Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, et j'ai écouté sa récitation et voilà qu'il récitait de multiples versets que le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, ne m'avait pas enseignés. J'étais sur le point de le confronter pendant la prière, mais j'ai attendu jusqu'à ce qu'il termine. Lorsqu'il a terminé, je l'ai attrapé par son vêtement et je lui ai dit : "Qui t'a enseigné cette sourate que tu récitais ?" Il a répondu : "Le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, me l'a enseignée." J'ai dit : "Tu mens, par Dieu, le Prophète, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, me l'a enseignée différemment de ce que tu as récité." J'ai alors pris Hicham pour l'emmener au Prophète, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, et j'ai dit : "Ô Messager de Dieu, j'ai entendu cet homme réciter la sourate Al-Furqan d'une manière que tu ne m'avais pas enseignée, alors que tu m'as enseigné la sourate Al-Furqan." Le Prophète, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a dit : "Lâche-le, ô Omar. Lis, ô Hicham." Hicham a récité la même récitation que j'avais entendue, et le Prophète, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a dit : "Ainsi a-t-elle été révélée." Ensuite, le Prophète, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a dit : "Lis, ô Omar." J'ai récité la récitation que le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, m'avait enseignée, et il a dit : "Ainsi a-t-elle été révélée." Puis le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, a dit : "Le Coran a été révélé en sept lettres, alors lisez de ce qui vous est facile." Al-Hakam ibn Nafi nous a informé, Shu'aib nous a rapporté, de Zouhri, Urwa m'a raconté, du récit de Miswar ibn Makhrama et d'Abderrahman ibn Abd Al-Qari, qu'ils ont entendu Omar ibn Al-Khattab, que Dieu soit satisfait de lui, dire : J'ai entendu Hicham ibn Hakim ibn Hizam réciter la sourate Al-Furqan du vivant du Prophète, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, et j'ai écouté sa récitation. Voilà qu'il récitait sur de multiples lettres que le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, ne m'avait pas enseignées. J'étais sur le point de le confronter pendant la prière, mais j'ai attendu jusqu'à ce qu'il termine, puis lorsqu'il a terminé, cela a été expliqué.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، حَدَّثَنَا حَرْبٌ يَعْنِي ابْنَ شَدَّادٍ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا أَبُو سَلَمَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو هُرَيْرَةَ، قَالَ بَيْنَمَا عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ يَخْطُبُ إِذْ جَاءَ رَجُلٌ فَجَلَسَ فَقَالَ عُمَرُ لِمَ تَحْتَبِسُونَ عَنْ الْجُمُعَةِ فَقَالَ الرَّجُلُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ مَا هُوَ إِلَّا أَنْ سَمِعْتُ النِّدَاءَ فَتَوَضَّأْتُ ثُمَّ أَقْبَلْتُ فَقَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ وَأَيْضًا أَلَمْ تَسْمَعُوا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِذَا رَاحَ أَحَدُكُمْ إِلَى الْجُمُعَةِ فَلْيَغْتَسِلْ حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ حَدَّثَنِي أَبِي حَدَّثَنَا الْحُسَيْنُ الْمُعَلِّمُ حَدَّثَنَا يَحْيَى أَخْبَرَنِي أَبُو سَلَمَةَ أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَخْبَرَهُ أَنَّ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ بَيْنَا هُوَ يَخْطُبُ فَذَكَرَهُ.
Abd al-Samad nous a rapporté, Harb, c'est-à-dire Ibn Shaddad, nous a rapporté, Yahya nous a rapporté, Abu Salama nous a rapporté, Abu Huraira a dit: Pendant qu'Umar ibn al-Khattab, qu'Allah soit satisfait de lui, était en train de prêcher, un homme est venu et s'est assis. Umar dit alors : "Pourquoi retardez-vous l'arrivée à la prière du vendredi ?" L'homme répondit: "O Commandeur des croyants, ce n'est qu'après avoir entendu l'appel à la prière que je me suis purifié puis je suis venu." Umar, qu'Allah soit satisfait de lui, dit alors: "N'avez-vous pas également entendu le Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui, dire : 'Lorsque l'un de vous se rend à la prière du vendredi, qu'il fasse une purification totale (ghusl)'"? Abd al-Samad nous a rapporté, mon père m'a raconté, Al-Husayn le professeur nous a rapporté, Yahya nous a rapporté, Abu Salama m'a informé qu'Abu Huraira, qu'Allah soit satisfait de lui, lui avait dit qu'Umar, qu'Allah soit satisfait de lui, alors qu'il prêchait, l'a mentionné.
حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، وَيَزِيدُ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ شُعَيْبٍ، قَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لَوْلَا أَنِّي سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَيْسَ لِقَاتِلٍ شَيْءٌ لَوَرَّثْتُكَ قَالَ وَدَعَا خَالَ الْمَقْتُولِ فَأَعْطَاهُ الْإِبِلَ حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ حَدَّثَنَا أَبِي عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي نَجِيحٍ وَعَمْرُو بْنُ شُعَيْبٍ كِلَاهُمَا عَنْ مُجَاهِدِ بْنِ جَبْرٍ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ وَقَالَ أَخَذَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ مِنْ الْإِبِلِ ثَلَاثِينَ حِقَّةً وَثَلَاثِينَ جَذَعَةً وَأَرْبَعِينَ ثَنِيَّةً إِلَى بَازِلِ عَامِهَا كُلُّهَا خَلِفَةٌ قَالَ ثُمَّ دَعَا أَخَا الْمَقْتُولِ فَأَعْطَاهَا إِيَّاهُ دُونَ أَبِيهِ وَقَالَ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ لَيْسَ لِقَاتِلٍ شَيْءٌ.
Nous a rapporté Houchaym et Yazid, d'après Yahya ibn Saïd, d'après Amr ibn Shu'aib, qui a dit : Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a dit : "Si je n'avais pas entendu le messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire qu'un meurtrier ne doit rien hériter, je t'aurais fait hériter." Il a dit : Et il a appelé l'oncle de la victime et lui a donné les chameaux. Nous a rapporté Ya'qub, nous a rapporté mon père d'après Ibn Ishaq, m'a rapporté Abdullah ibn Abi Najih et Amr ibn Shu'aib, tous deux d'après Mujahid ibn Jabr - il mentionna le hadith et dit : Omar, que Dieu soit satisfait de lui, a pris des chameaux, trente Hiqqa, trente Jaz'a et quarante Thaniya jusqu'à leur Baazil dans leur intégralité, tous en remplacement. Il a dit : Puis, il a appelé le frère de la victime et lui les a donnés à lui seul, sans son père, et a dit : "J'ai entendu le messager de Dieu, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, dire qu'un meurtrier ne doit rien."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، وَحَجَّاجٌ، قَالَ حَدَّثَنِي شُعْبَةُ، عَنْ قَتَادَةَ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عُثْمَانَ النَّهْدِيَّ، قَالَ جَاءَنَا كِتَابُ عُمَرَ وَنَحْنُ بِأَذْرَبِيجَانَ مَعَ عُتْبَةَ بْنِ فَرْقَدٍ أَوْ بِالشَّامِ أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَهَى عَنْ الْحَرِيرِ إِلَّا هَكَذَا أُصْبُعَيْنِ قَالَ أَبُو عُثْمَانَ فَمَا عَتَّمْنَا إِلَّا أَنَّهُ الْأَعْلَامُ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ وَحَجَّاجٌ وَأَبُو دَاوُدَ قَالَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ عَنْ قَتَادَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عُثْمَانَ النَّهْدِيَّ قَالَ جَاءَنَا كِتَابُ عُمَرَ.
Muhammad ibn Ja'far nous a raconté, Shu'bah et Hajjaj ont dit, Shu'bah m'a raconté, d'après Qatadah, il a dit : j'ai entendu Abu Uthman an-Nahdi, il a dit : nous est parvenu le livre d'Umar alors que nous étions en Azerbaïdjan avec Utbah ibn Farqad ou en Syrie. Pour ce qui est après, certes, le Messager d'Allah, paix et salutations sur lui, a interdit le port de la soie sauf ceci - deux doigts. Abu Uthman a dit : ainsi, nous ne l'avons porté que comme une marque. Muhammad ibn Ja'far nous a raconté, Shu'bah et Hajjaj et Abu Dawud ont dit, Shu'bah m'a raconté, d'après Qatadah, il a dit : j'ai entendu Abu Uthman an-Nahdi, il a dit : le livre d'Umar nous est parvenu.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَمْرَةَ الضُّبَعِيَّ، يُحَدِّثُ عَنْ جُوَيْرِيَةَ بْنِ قُدَامَةَ، قَالَ حَجَجْتُ فَأَتَيْتُ الْمَدِينَةَ الْعَامَ الَّذِي أُصِيبَ فِيهِ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ فَخَطَبَ فَقَالَ إِنِّي رَأَيْتُ كَأَنَّ دِيكًا أَحْمَرَ نَقَرَنِي نَقْرَةً أَوْ نَقْرَتَيْنِ شُعْبَةُ الشَّاكُّ فَكَانَ مِنْ أَمْرِهِ أَنَّهُ طُعِنَ فَأُذِنَ لِلنَّاسِ عَلَيْهِ فَكَانَ أَوَّلَ مَنْ دَخَلَ عَلَيْهِ أَصْحَابُ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثُمَّ أَهْلُ الْمَدِينَةِ ثُمَّ أَهْلُ الشَّامِ ثُمَّ أُذِنَ لِأَهْلِ الْعِرَاقِ فَدَخَلْتُ فِيمَنْ دَخَلَ قَالَ فَكَانَ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهِ قَوْمٌ أَثْنَوْا عَلَيْهِ وَبَكَوْا قَالَ فَلَمَّا دَخَلْنَا عَلَيْهِ قَالَ وَقَدْ عَصَبَ بَطْنَهُ بِعِمَامَةٍ سَوْدَاءَ وَالدَّمُ يَسِيلُ قَالَ فَقُلْنَا أَوْصِنَا قَالَ وَمَا سَأَلَهُ الْوَصِيَّةَ أَحَدٌ غَيْرُنَا فَقَالَ عَلَيْكُمْ بِكِتَابِ اللَّهِ فَإِنَّكُمْ لَنْ تَضِلُّوا مَا اتَّبَعْتُمُوهُ فَقُلْنَا أَوْصِنَا فَقَالَ أُوصِيكُمْ بِالْمُهَاجِرِينَ فَإِنَّ النَّاسَ سَيَكْثُرُونَ وَيَقِلُّونَ وَأُوصِيكُمْ بِالْأَنْصَارِ فَإِنَّهُمْ شَعْبُ الْإِسْلَامِ الَّذِي لَجِئَ إِلَيْهِ وَأُوصِيكُمْ بِالْأَعْرَابِ فَإِنَّهُمْ أَصْلُكُمْ وَمَادَّتُكُمْ وَأُوصِيكُمْ بِأَهْلِ ذِمَّتِكُمْ فَإِنَّهُمْ عَهْدُ نَبِيِّكُمْ وَرِزْقُ عِيَالِكُمْ قُومُوا عَنِّي قَالَ فَمَا زَادَنَا عَلَى هَؤُلَاءِ الْكَلِمَاتِ قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ قَالَ شُعْبَةُ ثُمَّ سَأَلْتُهُ بَعْدَ ذَلِكَ فَقَالَ فِي الْأَعْرَابِ وَأُوصِيكُمْ بِالْأَعْرَابِ فَإِنَّهُمْ إِخْوَانُكُمْ وَعَدُوُّ عَدُوِّكُمْ حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ أَنْبَأَنَا شُعْبَةُ سَمِعْتُ أَبَا جَمْرَةَ الضُّبَعِيَّ يُحَدِّثُ عَنْ جُوَيْرِيَةَ بْنِ قُدَامَةَ قَالَ حَجَجْتُ فَأَتَيْتُ الْمَدِينَةَ الْعَامَ الَّذِي أُصِيبَ فِيهِ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ فَخَطَبَ فَقَالَ إِنِّي رَأَيْتُ كَأَنَّ دِيكًا أَحْمَرَ نَقَرَنِي نَقْرَةً أَوْ نَقْرَتَيْنِ شُعْبَةُ الشَّاكُّ قَالَ فَمَا لَبِثَ إِلَّا جُمُعَةً حَتَّى طُعِنَ فَذَكَرَ مِثْلَهُ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ وَأُوصِيكُمْ بِأَهْلِ ذِمَّتِكُمْ فَإِنَّهُمْ ذِمَّةُ نَبِيِّكُمْ قَالَ شُعْبَةُ ثُمَّ سَأَلْتُهُ بَعْدَ ذَلِكَ فَقَالَ فِي الْأَعْرَابِ وَأُوصِيكُمْ بِالْأَعْرَابِ فَإِنَّهُمْ إِخْوَانُكُمْ وَعَدُوُّ عَدُوِّكُمْ.
Mohammed Ibn Ja'far nous a transmis, Shou'ba a dit, j'ai entendu Abu Jamra ad-Dubai réciter de Juwairiya Ibn Qudama, il a dit: J'ai effectué le Hajj et je suis ensuite allé à Médine l'année où Omar fut blessé, que Dieu soit satisfait de lui. Il prêcha et dit: J'ai vu comme si un coq rouge me picorait une ou deux fois, Shou'ba étant incertain. Ce qui arriva ensuite fut qu'il fut poignardé, et les gens furent autorisés à lui rendre visite. Les premiers à entrer furent les compagnons du Prophète, que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui, puis les gens de Médine, ensuite ceux de Sham, puis ceux d'Irak furent autorisés. Lorsque je suis entré avec ceux qui sont entrés, chaque groupe qui entrait le louait et pleurait. Quand nous sommes entrés, alors qu'il avait bandé son estomac avec un turban noir et que le sang coulait, nous avons dit: "Donne-nous des conseils". Personne d'autre que nous ne lui avait demandé de conseils. Il a dit: "Je vous en conjure par le Livre de Dieu, car vous ne vous égarerez jamais si vous le suivez". Nous avons dit: "Donne-nous plus de conseils". Il a dit: "Je vous en conjure par les Muhajirin, car les gens seront nombreux et diminueront, et je vous en conjure par les Ansar, car ils sont la tribu de l'Islam vers laquelle on revient, et je vous en conjure par les Arabes, car ils sont votre racine et votre substance, et je vous en conjure par les gens sous votre protection, car ils sont l'engagement de votre Prophète et le moyen de subsistance de vos familles. Élevez-vous de moi." Il n'a rien ajouté à ces mots. Mohammed Ibn Ja'far a dit, Shou'ba a ensuite dit, quand je lui ai demandé plus tard, il a répété à propos des Arabes, "Je vous en conjure par les Arabes, car ils sont vos frères et l'ennemi de votre ennemi." Hajjaj nous a informés, Shou'ba a dit, j'ai entendu Abu Jamra ad-Dubai raconter de Juwairiya Ibn Qudama, il a dit: "J'ai effectué le Hajj et ensuite je suis allé à Médine l'année où Omar a été blessé, que Dieu soit satisfait de lui. Il a prêché et dit: "J'ai vu comme si un coq rouge me picorait une ou deux fois", Shou'ba étant incertain. Peu après, il ne s'est écoulé qu'une semaine avant qu'il ne soit poignardé, il a mentionné la même chose sauf qu'il a dit, "Et je vous en conjure par les gens sous votre protection, car ils sont l'engagement de votre Prophète", et Shou'ba a dit, après lui avoir demandé plus tard, il a répété à propos des Arabes, "Et je vous en conjure par les Arabes, car ils sont vos frères et l'ennemi de votre ennemi."
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا كَهْمَسٌ، عَنِ ابْنِ بُرَيْدَةَ، وَيَزِيدُ بْنُ هَارُونَ، حَدَّثَنَا كَهْمَسٌ، عَنِ ابْنِ بُرَيْدَةَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ يَعْمَرَ، سَمِعَ ابْنَ عُمَرَ، قَالَ حَدَّثَنِي عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ، رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ بَيْنَمَا نَحْنُ ذَاتَ يَوْمٍ عِنْدَ نَبِيِّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِذْ طَلَعَ عَلَيْنَا رَجُلٌ شَدِيدُ بَيَاضِ الثِّيَابِ شَدِيدُ سَوَادِ الشَّعَرِ لَا يُرَى قَالَ يَزِيدُ لَا نَرَى عَلَيْهِ أَثَرَ السَّفَرِ وَلَا يَعْرِفُهُ مِنَّا أَحَدٌ حَتَّى جَلَسَ إِلَى نَبِيِّ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَأَسْنَدَ رُكْبَتَيْهِ إِلَى رُكْبَتَيْهِ وَوَضَعَ كَفَّيْهِ عَلَى فَخِذَيْهِ ثُمَّ قَالَ يَا مُحَمَّدُ أَخْبِرْنِي عَنْ الْإِسْلَامِ مَا الْإِسْلَامُ فَقَالَ الْإِسْلَامُ أَنْ تَشْهَدَ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ وَتُقِيمَ الصَّلَاةَ وَتُؤْتِيَ الزَّكَاةَ وَتَصُومَ رَمَضَانَ وَتَحُجَّ الْبَيْتَ إِنْ اسْتَطَعْتَ إِلَيْهِ سَبِيلًا قَالَ صَدَقْتَ قَالَ فَعَجِبْنَا لَهُ يَسْأَلُهُ وَيُصَدِّقُهُ قَالَ ثُمَّ قَالَ أَخْبِرْنِي عَنْ الْإِيمَانِ قَالَ الْإِيمَانُ أَنْ تُؤْمِنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْقَدَرِ كُلِّهِ خَيْرِهِ وَشَرِّهِ قَالَ صَدَقْتَ قَالَ فَأَخْبِرْنِي عَنْ الْإِحْسَانِ مَا الْإِحْسَانُ قَالَ يَزِيدُ أَنْ تَعْبُدَ اللَّهَ كَأَنَّكَ تَرَاهُ فَإِنْ لَمْ تَكُنْ تَرَاهُ فَإِنَّهُ يَرَاكَ قَالَ فَأَخْبِرْنِي عَنْ السَّاعَةِ قَالَ مَا الْمَسْئُولُ عَنْهَا بِأَعْلَمَ بِهَا مِنْ السَّائِلِ قَالَ فَأَخْبِرْنِي عَنْ أَمَارَاتِهَا قَالَ أَنْ تَلِدَ الْأَمَةُ رَبَّتَهَا وَأَنْ تَرَى الْحُفَاةَ الْعُرَاةَ رِعَاءَ الشَّاءِ يَتَطَاوَلُونَ فِي الْبِنَاءِ قَالَ ثُمَّ انْطَلَقَ قَالَ فَلَبِثَ مَلِيًّا قَالَ يَزِيدُ ثَلَاثًا فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَا عُمَرُ أَتَدْرِي مَنْ السَّائِلُ قَالَ قُلْتُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ قَالَ فَإِنَّهُ جِبْرِيلُ أَتَاكُمْ يُعَلِّمُكُمْ دِينَكُمْ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ حَدَّثَنَا كَهْمَسٌ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُرَيْدَةَ عَنْ يَحْيَى بْنِ يَعْمَرَ سَمِعَ ابْنَ عُمَرَ قَالَ حَدَّثَنَا عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ كُنَّا جُلُوسًا عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ إِلَّا أَنَّهُ قَالَ وَلَا يُرَى عَلَيْهِ أَثَرُ السَّفَرِ وَقَالَ قَالَ عُمَرُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ فَلَبِثْتُ ثَلَاثًا فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَا عُمَرُ.
Mohammed Ibn Ja'far nous a rapporté, Kahmas nous a rapporté, de la part d'Ibn Buraida, et Yazid Ibn Haroun, Kahmas nous a rapporté, de la part d'Ibn Buraida, de Yahya Ibn Ya'mar, il a entendu Ibn Umar, il a dit : Umar Ibn Al-Khattab, que Dieu l'agrée, a dit : Alors que nous étions un jour avec le Prophète de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, est apparu à nous un homme d'une grande blancheur de vêtements et d'une grande noirceur de cheveux, sans trace de voyage apparente sur lui et personne parmi nous ne le connaissait. Jusqu'à ce qu'il s'assit auprès du Prophète de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, appuyant ses genoux contre les siens et posant ses mains sur ses cuisses, puis il dit : "Ô Mohammed, informe-moi à propos de l'Islam; qu'est-ce que l'Islam ?" Il dit : "L'Islam est que tu témoignes qu'il n'y a de dieu que Dieu et que Mohammed est le messager de Dieu, que tu accomplisses la prière, que tu donnes la zakat, que tu jeûnes le Ramadan et que tu fasses le pèlerinage à la Maison si tu en as la capacité." Il dit : "Tu as dit vrai." Nous fûmes surpris qu’il lui pose la question et lui confirme sa réponse. Il dit : "Alors informe-moi à propos de la foi." Il dit : "La foi est que tu crois en Dieu, Ses anges, Ses livres, Ses messagers, le Dernier Jour, et le destin dans son ensemble, son bien et son mal." Il dit : "Tu as dit vrai." Il dit : "Alors informe-moi à propos de l'excellence." Il dit : "Que tu adores Dieu comme si tu Le voyais, car si tu ne Le vois pas, Lui certes, te voit." Il dit : "Alors informe-moi à propos de l'Heure." Il dit : "Celui qui est interrogé à son propos ne sait pas plus que l'interrogateur." Il dit : "Alors informe-moi à propos de ses signes." Il dit : "Que l'esclave donne naissance à sa maîtresse, et que tu vois les pieds-nus, les démunis, les bergers de moutons rivaliser dans la construction de hautes bâtisses." Puis il s'en alla. Alors le Prophète resta un moment puis il me dit : "Ô Umar, sais-tu qui est l'interrogateur ?" J'ai dit : "Dieu et Son messager savent mieux." Il a dit : "C'était Gabriel, il est venu vous enseigner votre religion." Abdullah Ibn Yazid nous a rapporté, Kahmas nous a rapporté, d’Abdullah Ibn Buraida, de Yahya Ibn Ya'mar, il a entendu Ibn Umar, il a dit : Umar, que Dieu l'agrée, a dit : Nous étions assis auprès du Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, et il mentionna le hadith, excepté qu'il dit et sans voir sur lui trace de voyage et Umar, que Dieu l'agrée, a dit : J'ai attendu trois jours puis le Messager de Dieu, que la prière de Dieu soit sur lui et la paix, m'a dit : "Ô Umar".
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ مَرْثَدٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ بُرَيْدَةَ، عَنِ ابْنِ يَعْمَرَ، قَالَ قُلْتُ لِابْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ إِنَّا نُسَافِرُ فِي الْآفَاقِ فَنَلْقَى قَوْمًا يَقُولُونَ لَا قَدَرَ فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ إِذَا لَقِيتُمُوهُمْ فَأَخْبِرُوهُمْ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ مِنْهُمْ بَرِيءٌ وَأَنَّهُمْ مِنْهُ بُرَآءُ ثَلَاثًا ثُمَّ أَنْشَأَ يُحَدِّثُ بَيْنَمَا نَحْنُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَجَاءَ رَجُلٌ فَذَكَرَ مِنْ هَيْئَتِهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ادْنُهْ فَدَنَا فَقَالَ ادْنُهْ فَدَنَا فَقَالَ ادْنُهْ فَدَنَا حَتَّى كَادَ رُكْبَتَاهُ تَمَسَّانِ رُكْبَتَيْهِ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَخْبِرْنِي مَا الْإِيمَانُ أَوْ عَنْ الْإِيمَانِ قَالَ تُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَتُؤْمِنُ بِالْقَدَرِ قَالَ سُفْيَانُ أُرَاهُ قَالَ خَيْرِهِ وَشَرِّهِ قَالَ فَمَا الْإِسْلَامُ قَالَ إِقَامُ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءُ الزَّكَاةِ وَحَجُّ الْبَيْتِ وَصِيَامُ شَهْرِ رَمَضَانَ وَغُسْلٌ مِنْ الْجَنَابَةِ كُلُّ ذَلِكَ قَالَ صَدَقْتَ صَدَقْتَ قَالَ الْقَوْمُ مَا رَأَيْنَا رَجُلًا أَشَدَّ تَوْقِيرًا لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ هَذَا كَأَنَّهُ يُعَلِّمُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثُمَّ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَخْبِرْنِي عَنْ الْإِحْسَانِ قَالَ أَنْ تَعْبُدَ اللَّهَ أَوْ تَعْبُدَهُ كَأَنَّكَ تَرَاهُ فَإِنْ لَا تَرَاهُ فَإِنَّهُ يَرَاكَ كُلُّ ذَلِكَ نَقُولُ مَا رَأَيْنَا رَجُلًا أَشَدَّ تَوْقِيرًا لِرَسُولِ اللَّهِ مِنْ هَذَا فَيَقُولُ صَدَقْتَ صَدَقْتَ قَالَ أَخْبِرْنِي عَنْ السَّاعَةِ قَالَ مَا الْمَسْئُولُ عَنْهَا بِأَعْلَمَ بِهَا مِنْ السَّائِلِ قَالَ فَقَالَ صَدَقْتَ قَالَ ذَلِكَ مِرَارًا مَا رَأَيْنَا رَجُلًا أَشَدَّ تَوْقِيرًا لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مِنْ هَذَا ثُمَّ وَلَّى قَالَ سُفْيَانُ فَبَلَغَنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ الْتَمِسُوهُ فَلَمْ يَجِدُوهُ قَالَ هَذَا جِبْرِيلُ جَاءَكُمْ يُعَلِّمُكُمْ دِينَكُمْ مَا أَتَانِي فِي صُورَةٍ إِلَّا عَرَفْتُهُ غَيْرَ هَذِهِ الصُّورَةِ حَدَّثَنَا أَبُو أَحْمَدَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ مَرْثَدٍ عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ بُرَيْدَةَ عَنِ ابْنِ يَعْمَرَ قَالَ سَأَلْتُ ابْنَ عُمَرَ أَوْ سَأَلَهُ رَجُلٌ إِنَّا نَسِيرُ فِي هَذِهِ الْأَرْضِ فَنَلْقَى قَوْمًا يَقُولُونَ لَا قَدَرَ فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ إِذَا لَقِيتَ أُولَئِكَ فَأَخْبِرْهُمْ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ مِنْهُمْ بَرِيءٌ وَهُمْ مِنْهُ بُرَآءُ قَالَهَا ثَلَاثَ مَرَّاتٍ ثُمَّ أَنْشَأَ يُحَدِّثُنَا قَالَ بَيْنَا نَحْنُ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَجَاءَ رَجُلٌ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَدْنُو فَقَالَ ادْنُهْ فَدَنَا رَتْوَةً ثُمَّ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَدْنُو فَقَالَ ادْنُهْ فَدَنَا رَتْوَةً ثُمَّ قَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَدْنُو فَقَالَ ادْنُهْ فَدَنَا رَتْوَةً حَتَّى كَادَتْ أَنْ تَمَسَّ رُكْبَتَاهُ رُكْبَةَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَا الْإِيمَانُ فَذَكَرَ مَعْنَاهُ.
Abou Nouaïm nous a raconté, Sufyan nous a racontés, d'après Alqama ibn Marthad, d'après Sulaiman ibn Buraida, d'après ibn Ya'mar, qui a dit : Je dis à ibn Umar, que Dieu soit satisfait de lui, "Nous voyageons à travers les horizons et nous rencontrons des gens qui disent qu'il n'y a pas de destin". Ibn Umar a répondu : "Quand vous les rencontrez, informez-les que Abdallah ibn Umar les désavoue et qu'ils sont désavoués par lui", et il l'a dit trois fois. Puis il commença à raconter : "Alors que nous étions auprès du messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, un homme est venu et a mentionné son apparence, le messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a dit : "Approche", et l'homme s'est approché, il lui a dit : "Approche", et l'homme s'est approché, il lui a dit : "Approche", et l'homme s'est approché jusqu'à ce que ses genoux soient presque en contact avec les siens, et l'homme a dit : "Ô messager de Dieu, informe-moi sur la foi." Il a dit : "Tu crois en Dieu, ses anges, ses livres, ses messagers, le dernier jour, et tu crois au destin, le bon et le mauvais." Sufyan dit, je pense qu'il a dit "le bon et le mauvais". Il a dit : "Qu'est-ce que l'Islam ?" Il répondit : "Accomplir la prière, payer la zakat, faire le pèlerinage à la Maison, jeûner pendant le mois de Ramadan, et se laver de la grande impureté". Tout cela, il a dit : "Tu as dit vrai, tu as dit vrai". Les gens disaient : "Nous n'avons jamais vu un homme témoigner plus de respect au messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, que cet homme, comme s'il enseignait au messager de Dieu." Puis il a dit : "Ô messager de Dieu, informe-moi sur la bienfaisance." Il a dit : "C'est que tu adores Dieu comme si tu Le voyais, car si tu ne Le vois pas, Lui te voit". Tout cela, nous disons : "Nous n'avons jamais vu un homme témoigner plus de respect au messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, que cet homme." Il dit alors : "Informe-moi sur l'Heure." Il a répondu : "Celui interrogé à son sujet n'en sait pas plus que l'interrogateur." Il a dit alors, il a dit vrai. Il a dit cela plusieurs fois : "Nous n'avons jamais vu un homme témoigner plus de respect au messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, que cet homme." Ensuite, il est parti. Sufyan a dit : "Il m'a été rapporté que le messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, a dit : 'Cherchez-le', mais ils ne l'ont pas trouvé. Il a dit : 'C'était Gabriel qui vous est venu pour vous enseigner votre religion. Jamais il n'est venu à moi sous une forme que je n'ai reconnue, sauf sous cette forme." Abou Ahmad nous a raconté, Sufyan a raconté, à partir d'Alqama ibn Marthad, de Sulaiman ibn Buraida, d'ibn Ya'mar, qui a dit : J'ai demandé à ibn Umar, ou un homme lui a demandé, "Nous voyageons sur cette terre et nous rencontrons des gens qui disent qu'il n'y a pas de destin." Ibn Umar a dit : "Quand vous rencontrez ces gens, informez-les que Abdallah ibn Umar les désavoue et qu'ils sont désavoués par lui", et il l'a dit trois fois. Puis il se mit à nous raconter : "Alors que nous étions auprès du messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui, un homme est venu et a dit : 'Ô messager de Dieu, puis-je m'approcher ?' Il a dit : 'Approche', et l'homme s'est approché un peu, puis il a dit : 'Ô messager de Dieu, puis-je m'approcher ?', il a dit : 'Approche', et l'homme s'est approché un peu, puis il a dit : 'Ô messager de Dieu, puis-je m'approcher ?', il a dit : 'Approche', et l'homme s'est approché un peu jusqu'à ce que ses genoux soient presque en contact avec les genoux du messager de Dieu, que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui. Il a dit : 'Ô messager de Dieu, quelle est la foi ?' Il a alors parlé de sa signification.